Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setrvalý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
setrvalý andauernd 3 fortdauernd 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "setrvalý"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato myšlenka zaznamenávala v následujících letech setrvalý pokrok.
In der Zwischenzeit hat diese Idee ständige Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato tendence se zřejmě projevovala od poloviny 80. let, kdy producenti komodit zaznamenávali setrvalý pokles cen.
Mitte der 1980er Jahre, als sich die Erzeuger einem ständigen Preisverfall ausgesetzt sahen, schien dieser Trend in Gang gekommen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes setrvalý ekonomický růst tedy představitelé čínského státu nemohou klidně spát.
Die führenden chinesischen Politiker können sich trotz hoher wirtschaftlicher Wachstumsraten folglich nicht einfach zurücklehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se k tomu přičte setrvalý pád cen nemovitostí, je pochopitelné, že spotřebitelské výdaje zůstávají v depresi.
Kombiniert man das mit dem ständigen Verfall der Immobilienpreise, ist es verständlich, dass die Verbraucherausgaben weiterhin im Keller sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Romney mezitím v reakci na setrvalý mediální tlak zveřejnil vlastní politiku podpory tvorby pracovních míst v krátkodobém horizontu.
Als Reaktion auf den anhaltenden Druck der Medien hat Romney unterdessen sein Programm zur kurzfristigen Schaffung von Arbeitsplätzen präsentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoupenci teze o post-americké éře poukazují na finanční krizi z roku 2008, na vleklou recesi, která po ní následovala, a na setrvalý vzestup Číny.
Verfechter dieser post-amerikanischen Ansicht verweisen auf die Finanzkrise 2008, auf die darauf folgende lange Rezession und den steten Aufstieg Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho programu konsolidace moci napomohly vysoké ceny ropy, ale daní za něj byl setrvalý úpadek kvality správy státu a upuštění od cíle modernizace.
Sein Projekt des Machtaufbaus wurde durch hohe Ölpreise erleichtert, dies aber um den Preis einer beständigen qualitativen Verschlechterung der Regierungsführung und einer Verabschiedung vom Ziel der Modernisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostřednictvím klimatických změn a různých forem znečištění ničí životní prostředí, přičemž setrvalý proud propagandy ropného průmyslu udržuje mnoho lidí v nevědomosti o všech těchto věcech.
Er zerstört die Umwelt durch Klimawandel und andere Arten der Verschmutzung, während die unablässige Propaganda der Ölindustrie dafür sorgt, dass viele Menschen den Zusammenhang nicht verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ósáma Monažíd, syrský konzultant v oblasti strategických komunikací, který posílá setrvalý proud informací a odkazů na opoziční činnost v Sýrii, začal před dvěma týdny zničehonic rozesílat provládní propagandu.
Vor zwei Wochen begann Ausama Monajed, ein syrischer Berater für strategische Kommunikation und bisher Lieferant eines zuverlässigen Stroms an Informationen und Links zu Aktivitäten der Opposition in Syrien, plötzlich, regierungsfreundliche Propaganda zu senden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slunečné podnebí východní části Středozemního moře láká setrvalý příliv turistů a členství jižní části ostrova v Evropské unii vyzvedlo příjmovou úroveň kyperských Řeků nad průměr EU.
Das sonnige Klima des östlichen Mittelmeeres lockt einen stetigen Fluss von Touristen an, und die Mitgliedschaft des Südens in der Europäischen Union hat das Einkommensniveau der griechischen Zyprioten über den EU-Durchschnitt gedrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapáté, nízká ziskovost plynoucí z vysoké zadluženosti a rizika insolvence, chabý růst ekonomiky – a tudíž výnosů – a setrvalý deflační tlak na marže podniků budou nadále svazovat ochotu firem vyrábět, přijímat zaměstnance a investovat.
Fünftens: Die durch hohe Schulden und Ausfallrisiken, ein niedriges Wirtschafts- und damit auch Ertragswachstum sowie anhaltenden deflationären Druck auf die Margen der Unternehmen bedingte schwache Ertragskraft wird der Bereitschaft der Unternehmen, zu produzieren, Mitarbeiter einzustellen und zu investieren, weiter Grenzen setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože některé sociální ukazatele související se zdravotnictvím, příjmovou nerovností a prevencí chudoby řadí Francii na vyšší příčky, cenou za tento výkon je setrvalý růst veřejných výdajů a dluhu.
Und während Frankreich bei einigen mit dem Gesundheitswesen, der Einkommensungleichheit und der Armutsprävention verbundenen Indikatoren besser dasteht, wurde dies durch einen stetigen Anstieg der öffentlichen Ausgaben und der Staatsverschuldung erkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapáté, nízká ziskovost plynoucí z vysoké zadluženosti a rizika insolvence, chabý růst ekonomiky - a tudíž výnosů - a setrvalý deflační tlak na marže podniků budou nadále svazovat ochotu firem vyrábět, přijímat zaměstnance a investovat.
Die durch hohe Schulden und Ausfallrisiken, ein niedriges Wirtschafts- und damit auch Ertragswachstum sowie anhaltenden deflationären Druck auf die Margen der Unternehmen bedingte schwache Ertragskraft wird der Bereitschaft der Unternehmen, zu produzieren, Mitarbeiter einzustellen und zu investieren, weiter Grenzen setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar