Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setrvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
setrvat bleiben 29 verbleiben 21 verweilen 3 verharren 2 beharren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setrvatbleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od nynějška zamýšlím setrvat už jen zde.
Daher, meine Liebe, bleibe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se nepokají, duchové setrvají.
Bis sie Buße tun, werden die Geister bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo fér po vás chtít, abyste setrval na soudcovské lavici.
Es war unfair, von Ihnen zu verlangen, dass Sie weiterhin Richter bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zjistit, jestli podporučík Keith hodlá setrvat na palubě.
Ich versuche herauszufinden, ob Fähnrich Keith an Bord bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se, že tu setrvá až do konce, ale pohled na ty dva by dlouho nesnesl.
Er war entschlossen, hier bis zum Ende zu bleiben, aber den Anblick der zwei hätte er nicht lange ertragen.
   Korpustyp: Literatur
Až do dalších rozkazů setrváte na lodi.
Sie müssen bis auf weiteres an Bord bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
To se v důsledku krize bezpochyby změní, i kdyby u kormidla setrval Bernanke.
Dies wird sich infolge der Krise unzweifelhaft ändern, selbst wenn Bernanke am Ruder bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nebude funkční období prodlouženo, setrvá ředitel ve své funkci až do jmenování svého nástupce.
Wird die Amtszeit nicht verlängert, bleibt der Direktor bis zur Ernennung seines Nachfolgers im Amt.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím déle setrváte na jednom místě, tím je menší šance, že to pochopíte.
Je länger man an einem Ort bleibt, desto weniger versteht man ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechen ten rozruch setrval K. v posteli celý den a celou noc.
Trotz dieser Unruhe blieb doch K. im Bett, den ganzen Tag und die ganze Nacht.
   Korpustyp: Literatur

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "setrvat"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od nynějška zamýšlím setrvat už jen zde.
Daher, meine Liebe, bleibe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
ale on chce setrvat ve velení.
Aber er ist ein Dickkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Hyperkineze (nadměrné pohyby a neschopnost setrvat v klidu)
- erhöhter Bewegungsdrang und Unfähigkeit, sich ruhig zu verhalten (Hyperkinesie)
   Korpustyp: Fachtext
Toto právo setrvat nezakládá nárok na povolení k pobytu.
Aus dieser Bleibeberechtigung ergibt sich kein Anspruch auf einen Aufenthaltstitel.
   Korpustyp: EU DCEP
- hyperkineze (nadmě pohyby a neschopnost setrvat v klidu),
- erhöhter Bewegungsdrang und Unfähigkeit, sich ruhig zu verhalten (Hyperkinesie)
   Korpustyp: Fachtext
Jestli nemůžete setrvat nervově aktivní, pak nevystupujte z nervového aktivátoru!
Nun wenn du keinen Stillstand deiner Neuronale Aktivität willst, dann bleib weg vom neuronalen Aktivator!
   Korpustyp: Untertitel
Z možností předložených Komisí je možnost setrvat v současném stavu nepřijatelná.
Von den von der Kommission vorgelegten Alternativen ist das Festhalten am Status quo keine geeignete Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní rozprava je velmi důležitá, je tedy potřeba zde setrvat a dále diskutovat.
Das ist eine entscheidende Aussprache, also ist es notwendig, dass wir hier sitzen und weiter diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vedení ECB má nahradit Otmara ISSINGA a setrvat v něm 8 let.
Der Bericht des österreichischen ÖVP-Abgeordneten Reinhard RACK unterstützt ausdrücklich den Ansatz der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož se neozval, domnívám se, že se rozhodl v manželství setrvat.
Da habe ich nichts mehr von ihm gehört, ich annehmen, er gibt die Ehe versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
instituce prokáže provozní způsobilost k distribuci nástroje PF4EE a zaváže se v ní setrvat,
sich verpflichten und nachweisen, dass sie über die operative Leistungsfähigkeit für die Durchführung des Finanzierungsinstruments verfügen;
   Korpustyp: EU
instituce prokáže provozní způsobilost k distribuci nástroje PF4EE a zaváže se v ní setrvat,
sich verpflichten und nachweisen, dass sie über die operative Leistungsfähigkeit für die Durchführung des Instruments für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz verfügen;
   Korpustyp: EU
Kdo se domnívá, že prezidentje schopen setrvat ve funkci, volí ano.
Die von Ihnen, die glauben, der Präsident sei fähig, sein Amt zu bekleiden, stimmen mit Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud jsme chtěli setrvat v lůně nejrychleji rostoucí církve na světě.
Nicht, wenn wir der schnellstwachsenden Religion der Welt weiter angehören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl v tom žádný rozdíl proti tehdejšku a přála bych si jen, aby tu byla hostinská, poslouchala tě a zkusila setrvat při svém mínění.
Es war kein Unterschied gegen damals, und ich wünschte nur, die Wirtin wäre hier, hörte dir zu und versuchte dann noch, an ihrer Meinung festzuhalten.
   Korpustyp: Literatur
Bangladéšský Ženský stipendijní program pro střední školství zase úspěšně pomohl dívkám mezi 11 a 14 lety odložit manželství a setrvat ve škole.
Das „Female Secondary Stipend Program“ in Bangladesh hilft Mädchen zwischen 11 und 14 Jahren erfolgreich, die Heirat hinauszuzögern und weiter die Schule zu besuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potraviny, které nejsou v souladu s požadavky tohoto nařízení, které však byly vyrobeny v souladu s právními předpisy Společenství, mohou setrvat na trhu do skončení doby jejich skladovatelnosti.
Lebensmittel, die den Anforderungen dieser Verordnung nicht entsprechen, aber in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht hergestellt wurden, dürfen noch bis zum Ablauf der Haltbarkeit vertrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V příštích dvou letech skutečně musíme setrvat ve vytváření velkého politického tlaku v této otázce, neboť v roce 2007 se ukázal jako obzvláště účinný.
In den nächsten zwei Jahren müssen wir den hohen politischen Druck aufrechterhalten, mit dem wir dieses Thema vorantreiben, denn 2007 erwies sich dieser Druck als überaus nützlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kladu si jen otázku, proč by se i některé stávající členské státy neměly svých občanů zeptat, zda si přejí v Evropské unii setrvat.
Ich möchte an dieser Stelle nur die Frage stellen, wieso einige der aktuellen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Frage einer weiteren Mitgliedschaft nicht auch ihre Bevölkerung konsultieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože není žádné lepší řešení, dohodly se právní služby všech tří orgánů, že tento trojí právní základ akceptují, a navrhovatelka navrhuje v tomto ohledu setrvat u návrhu Komise.
In Ermangelung einer besseren Lösung kamen die Juristischen Dienste aller drei Organe überein, diese dreifache Rechtsgrundlage zu akzeptieren, und die Verfasserin der Stellungnahme schlägt vor, dem Vorschlag der Kommission zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako člen Evropského parlamentu oceňuji kvalifikovanost a integritu Evropské centrální banky a odhodlání jejího předsedy setrvat u inflačního cíle charakterizujícího míru cenové stability.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments schätze ich die Kompetenz und Integrität der Währungspolitik der Europäischen Zentralbank und die Entschlossenheit ihres Präsidenten, das Inflationsziel beizubehalten, das als Maß für Preisstabilität dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stav počitadla musí setrvat na hodnotě definované v tabulce 4 tohoto dodatku nebo na hodnotě větší nebo rovné stavu počitadla pro důrazné upozornění minus 30 minut.
Der Zähler muss entweder bei dem in Tabelle 4 dieser Anlage definierten Wert oder bei einem Wert, der mindestens so groß ist wie der Zählerwert für die starke Aufforderung minus 30 Minuten eingefroren werden.
   Korpustyp: EU
Satelitní skupiny 20 exponovaných zvířat každého pohlaví a příslušných 10 kontrolních zvířat každého pohlaví použitých pro testování chronické toxicity by měly v experimentu setrvat alespoň 12 měsíců.
Die zur Prüfung auf chronische Toxizität eingesetzten 20 exponierten Tiere pro Geschlecht und die dazugehörigen 10 Kontrolltiere pro Geschlecht sollten für mindestens 12 Monate in der Studie belassen werden.
   Korpustyp: EU
Je proto nutno vyvodit závěr, že opatření Z je opatřením státní podpory ve prospěch společnosti FBN, jelikož jí poskytlo kapitál, který této společnosti umožnil setrvat na trhu.
Daher ist der Schluss zu ziehen, dass Maßnahme Z eine staatliche Beihilfe zugunsten der FBN darstellt, da sie FBN Kapital zuführt, so dass das Kreditinstitut auf dem Markt weiterbestehen kann.
   Korpustyp: EU
Ba naopak zřejmě povzbudily dovnitř směřující toky, neboť finanční prostředky, které by jinak byly nejspíše poskytnuty krátkodobě, byly nuceny setrvat déle.
Wahrscheinlich haben sie im Gegenteil den Zustrom von Kapital noch gefördert, weil sie bewirkten, dass Geldbestände, die sonst nur kurzfristig zur Verfügung gestellt worden wären, dort länger stehen gelassen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústava země umožňuje hlavám státu setrvat ve funkci pouze jedno funkční období, což je v regionu náchylném k nestabilitě někdy rozumná politika, ale zneužitím pravomocí Ústavního soudu Ortega opět dokazuje své pohrdání parlamentní demokracií a právním státem.
Die Verfassung des Landes gesteht Staatsoberhäuptern nur eine Amtszeit zu, was in einer Region, die zu Instabilität neigt, manchmal eine weise Politik ist, aber Ortega zeigt wieder einmal seine Verachtung für die parlamentarische Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, indem er die Macht des Verfassungsgerichts missbraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že oba dokumenty mají stejnou podobu, je podle všeho efektivnější setrvat u současného jediného každoročního mechanismu podávání zpráv, tj. že organizace musí aktualizovat své prohlášení o stavu životního prostředí.
Weil die Anforderungen an beide Dokumente dieselben zu sein scheinen, ist es wohl effizienter, das derzeit geltende einfache jährliche Berichtsverfahren beizubehalten, in dem die Organisationen verpflichtet sind, ihre Umwelterklärungen zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se počitadlo zastaví při aktivovaném systému důrazného upozornění, musí stav počitadla setrvat na hodnotě definované v tabulce 4 tohoto dodatku nebo na hodnotě větší nebo rovné stavu počitadla pro důrazné upozornění minus 30 minut.
Hört der Zähler auf zu zählen, wenn die starke Aufforderung aktiv ist, muss er entweder bei dem in Tabelle 4 dieser Anlage definierten Wert oder bei einem Wert, der mindestens so groß ist wie der Zählerwert für die starke Aufforderung minus 30 Minuten eingefroren werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže centrální banka začne řekněme nakupovat dlouhodobé cenné papíry od soukromého sektoru při nižších než tržních úrokových sazbách, mohlo by to pomoci veřejnost přesvědčit, že banka zamýšlí v budoucnosti setrvat u politiky nízkých úrokových sazeb.
Wenn die Zentralbank beispielsweise vom privaten Sektor langfristige Obligationen unter dem marktüblichen Zinssatz kaufen würde, könnte dies die Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass die Bank auch in Zukunft bei ihrer Niedrigzinspolitik bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní podpora může znevýhodněným a zdravotně postiženým pracovníkům pomoci vstoupit na trh práce nebo na něm setrvat tím, že hradí dodatečné náklady vyplývající z jejich zdánlivé nebo skutečné nižší produktivity.
Staatliche Beihilfen können benachteiligten oder behinderten Arbeitnehmern den Eintritt in den Arbeitsmarkt oder die Aufrechterhaltung eines Beschäftigungsverhältnisses erleichtern, indem die Mehrkosten infolge der unterstellten oder tatsächlichen geringeren Leistungsfähigkeit aufgefangen werden.
   Korpustyp: EU
Jde o to získat kombinací boje, vyjednávání a správně načasované zrady prstence základen, které obklíčí jeden nebo druhý soupeřící stát, a potom se soupeřem podepsat pakt o přátelství a setrvat s ním v mírových podmínkách tak dlouho, až se podezření dostatečně ukolébá.
Sie zielt darauf ab, sich durch ein Zusammenwirken von Kampfhandlungen, Verhandeln und zeitlich wohlberechnetem Verrat einen Ring von Stützpunkten zu schaffen, der den einen oder anderen der rivalisierenden Staaten vollkommen einkreist, und dann mit diesem Rivalen einen Freundschaftspakt zu schließen und so viele Jahre friedliche Beziehungen mit ihm zu unterhalten, daß jeder Argwohn einschläft.
   Korpustyp: Literatur
Méně časté : -Paranoia ( např . nadměrné obavy o vlastní zdraví ) -Bludy -Nadměrná denní ospalost a náhlé upadnutí do spánku -Hyperkineze ( nadměrné pohyby a neschopnost setrvat v klidu ) -Zvýšení tělesné váhy -Zvýšení sexuální touhy ( např . zvýšené libido ) -Alergické reakce ( např . vyrážka , svědění , přecitlivělost )
Gelegentlich : -Paranoia ( z. B . übertriebene Angst um das eigene Wohlbefinden ) -Wahnvorstellungen - -übermäßige Schläfrigkeit während des Tages und plötzliches Einschlafen -erhöhter Bewegungsdrang und Unfähigkeit , sich ruhig zu verhalten ( Hyperkinesie ) -Gewichtszunahme -erhöhtes sexuelles Verlangen ( z. B . gesteigerte Libido ) -allergische Reaktionen ( z. B . Hautausschlag , Juckreiz , Überempfindlichkeit )
   Korpustyp: Fachtext
Podle mého názoru bychom neměli dohlížet pouze nad tím, aby se nezměnila kritéria konvergence, ale také aby se EU zabývala nařízením, které upravuje dobu, jakou je třeba setrvat v mechanismu směnných kurzů ERM II, mnohem flexibilnějším způsobem, než jak to dělá nyní.
Meiner Ansicht nach sollten wir nicht nur überprüfen, ob die Konvergenzkriterien unverändert geblieben sind, sondern auch, ob die EU die Regelungen bezüglich des Zeitraums, der im WKM II- Wechselkursmechanismus verbracht werden muss, flexibler auslegt, als sie es derzeit tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh byl významným milníkem ve společné akci, neboť zbavil členské státy dilematu, zda mají tento typ chování trestně stíhat anebo setrvat v nečinnosti a tím se vyhnout případným kompetenčním střetům, a naopak jim ukládá povinnost toto chování postihovat jako trestný čin.
Neu im Vergleich zur gemeinsamen Maßnahme war zudem, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die Option hatten, diese Verhaltensweisen unter Strafe zu stellen oder vom Grundsatz der doppelten Strafbarkeit abzuweichen, sondern verpflichtet waren, Schritte einzuleiten, um solche Verhaltensweisen strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Méně časté:  Paranoia (např. nadměrné obavy o vlastní zdraví)  Bludy  Nadměrná denní ospalost a náhlé upadnutí do spánku  Hyperkineze (nadměrné pohyby a neschopnost setrvat v klidu)  Zvýšení tělesné hmotnosti  Zvýšení sexuální touhy (např. zvýšené libido)  Alergické reakce (např. vyrážka, svědění, přecitlivělost)
Gelegentlich:  Paranoia (z.B. übertriebene Angst um das eigene Wohlbefinden)  Wahnvorstellung  übermäßige Schläfrigkeit während des Tages und plötzliches Einschlafen  erhöhter Bewegungsdrang und Unfähigkeit, sich ruhig zu verhalten (Hyperkinesie)  Gewichtszunahme  erhöhtes sexuelles Verlangen (z.B. gesteigerte Libido)
   Korpustyp: Fachtext
Aniž jsou dotčena ustanovení písmene a), lze s výjimkou letů s padákovými seskoky setrvat po krátkou vymezenou dobu ve výšce větší než 13000 ft bez použití doplňkové dodávky kyslíku v jiných než složitých letounech a vrtulnících s předchozím souhlasem příslušného úřadu vydaným s přihlédnutím k následujícímu:
Ungeachtet Buchstabe a und außer im Fall von Fallschirmsprungflügen dürfen kurze Höhenflüge von festgelegter Dauer oberhalb 13000 ft ohne Gebrauch von Zusatzsauerstoff mit nicht technisch komplizierten Flugzeugen und Hubschraubern durchgeführt werden, sofern eine vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde vorliegt, der folgende Kriterien zugrunde liegen:
   Korpustyp: EU
Podle zprávy […] zvýšil prodej společnosti ABN AMRO N nizozemskému státu za cenu ve výši 6,5 miliardy EUR podíl kapitálu Tier 1 a celkový kapitálový poměr ve společnosti FBN na 7,8 %, resp. 15,7 %, čímž se vyřešil problém společnosti FBN s kapitálem a společnosti to umožnilo setrvat na trhu.
Nach dem […]-Bericht erhöhte die Veräußerung von ABN AMRO N an den niederländischen Staat zum Preis von 6,5 Mrd. EUR die Tier-1 und die Gesamtkapitalquote der FBN auf 7,8 % bzw. 15,7 %. Damit war das Kapitalproblem der FBN beseitigt, und das Unternehmen konnte weiter am Markt bestehen.
   Korpustyp: EU