Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. war dankbar, sich endlich setzen zu dürfen.
K. byl vděčen, že si konečně může sednout.
Mom, vielleicht solltest du dich einen Moment setzen.
Mami, možná by sis měla na chvíli sednout.
Norman setzte sich auf ihn und drückte weiter.
Norman si na něj sedl a svíral dál.
Herrgott, Milton, würden Sie reinkommen und sich setzen?
Proboha, Miltone, pojďte už dovnitř a sedněte si.
Wer wird sich jetzt mit den Militärführern an einen Tisch setzen und wirkliche Verhandlungen führen?
Kdo si v tuto chvíli sedne za stůl a bude reálně diskutovat s armádním vedením?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall, setz dich zwischen Robin und Barney.
Marshalle, sedni si mezi Barneyho a Robin.
Würden Sie sich bitte setzen, damit Curt eine Probe machen kann?
Sedla byste si, aby si Curt mohl seřídit nahrávání?
Dann setzen wir uns wieder ins Auto und fahren bis zum nächsten hübschen Ort.
Potom zase sedneme do auta, pojedeme a pojedeme a najdeme další perfektní místo.
Aber der Jüngling setzte sich auf einen Stein und wartete.
Santiago si však sedl a dlouho čekal.
Wir sollten uns in deinen Wagen setzen und einfach davonfahren.
Měli bysme teď hned sednout do auta a prostě odjet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können wir uns für einen Moment zu Ihnen setzen?
Můžeme se tady k vám na pár vteřin posadit?
Winston rappelte sich hoch und setzte sich gerade.
Winston se probral ze zamyšlení a zpříma se posadil.
Arthur, würden Sie sich bitte setzen?
Arthure, posadil byste se, prosím?
" K. stellte das Tischchen in die Mitte des Zimmers und setzte sich dahinter.
K. postavil stolek doprostřed pokoje a posadil se za něj.
Rachel, bitte, setz dich dorthin.
Rachel? Co kdyby ses posadila sem.
Milosevic sagte etwas zu Karadzic auf Serbisch. Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
Milošević něco řekl Karadžićovi srbsky; ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, setzt euch, ich hole euch nacheinander rein.
Dobře. Posaďte se, budu vás brát po jednom.
Monks warf einen haßerfüllten Blick auf den Jungen und setzte sich unweit der Tür.
Monks mrskl po užaslém hochovi pohledem plným nenávisti, kterou nedokázal utajit ani teď, a posadil se poblíž dveří.
Sie ließen das FBI einen Terroristen in mein flugzeug setzen?
Nechal jsi FBI, aby posadili teroristu do mého letadla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NZBen setzen Fristen für den Erhalt der Daten von den Berichtspflichtigen.
Národní centrální banky stanoví lhůty pro doručení údajů ze strany zpravodajských jednotek.
Declans Hinrichtung ist auf Mitternacht in zwei Tagen gesetzt.
Declanova poprava je stanovena na půlnoc za dva dny.
Für die Zahlung der gemäß dieser Verordnung erhobenen Gebühren und Entgelte sollten Fristen gesetzt werden.
Měly by být pevně stanoveny lhůty pro úhradu poplatků a plateb vybíraných podle tohoto nařízení.
Jim, die Cops müssen Prioritäten bei ihren Fällen setzen.
Jime, policajti si musí stanovit priority ve svých případech.
Der Bericht Van Lancker hingegen setzt deutlich richtige Prioritäten.
Zpráva paní Van Lanckerové však jasně stanoví správné priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da muss ma schon Prioritäten setzen, oder, Mr.
Tady je třeba si stanovit priority, že pane Špuku!
Für ihren endgültigen Beschluss sollte der Kommission eine Frist gesetzt werden.
Pro přijetí konečného rozhodnutí Komisí by rovněž měl být stanoven termín.
Dr. Karev hat sie nicht angepiepst weil er weiß wie man Prioritäten setzt.
Dr. Karev vám nepípnul, protože si umí stanovit priority.
Wir sollten uns mindestens oder bis zu 0,5 % als Ziel setzen.
Měli bychom si stanovit cíl přinejmenším ve výši 0,5 % nebo víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob lesbisch oder nicht, als Eltern muss man Grenzen setzen.
Homo nebo hetero, jako rodiče bychom měli stanovit meze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie
Členské státy uvedou v platnost zákony, nařízení a správní předpisy nezbytné pro dodržování této směrnice nejpozději
Homeland setzt seine regionalen Teams auf Alarmbereitschaft, und schicken Agents ins Revier.
Vnitřní bezpečnost uvedla jejich regionální týmy do pohotovosti a posílají na stanici agenty.
Europa 2020 muss konkrete Projekte für Wachstum, Beschäftigung, Forschung, Innovation und nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit in Gang setzen.
Evropa 2020 musí uvést do pohybu konkrétní projekty pro růst, zaměstnanost, výzkum, inovace a udržitelnou konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Am Tag, als ich hinüberging und Peter rettete, setzte ich eine Kettenreaktion in Gang.
- V den, kdy jsem přešel a zachránil Petera, jsem uvedl do pohybu řetězec událostí.
Boliviens Regierung hat bisher lediglich Fragen aufgeworfen und ein Verfahren in Gang gesetzt, um deren Beantwortung zu gewährleisten.
Bolivijská vláda zatím prostě jen položila otázky a uvedla do pohybu proces, který na ně má zajistit odpověď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, jemand oder etwas setzte die ganze Sache in Bewegung.
Myslím si, že někdo nebo něco uvedlo tuhle věc do pohybu.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 .
Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 .
Es ist Zeit, die Konsequenzen zu akzeptieren, die ich in Gang gesetzt habe.
Je čas, abych za to, co jsem uvedl do pohybu, přijal následky.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am […] nachzukommen.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do […].
Hunt setzt alles in Bewegung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit haben die Staats- und Regierungschefs einen wichtigen Schritt gesetzt und sich klar für eine verstärkte Förderung erneuerbarer Energien ausgesprochen.
Tímto významným krokem daly hlavy států a vlád jasně najevo, že jsou připraveny poskytnout více podpory obnovitelným zdrojům energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
Der Präsident unterzeichnet gemeinsam mit dem Ratspräsidenten von Parlament und Rat verabschiedete Rechtsakte und der EU-Haushalt wird durch seine Unterschrift in Kraft gesetzt.
Vychází to ze skutečnosti, že úspěšný kandidát potřebuje získat většinu hlasů europoslanců a ani levice, ani pravice takovou většinu nedá dohromady.
Tja, nur weil ich ihm die Pistole auf die Brust gesetzt habe.
Ano, ale jen proto, že jsem mu dal na prsa pistoli.
' Plötzlich setzte sich Jeremias in Lauf.
' Najednou se dal Jeremiáš do běhu.
Ich habe meine Firma, meinen Namen und Milliarden aufs Spiel gesetzt.
Dal jsem do toho podniku své jméno, firmu a miliardy dolarů.
Das Europäische Parlament sollte unbedingt ein Zeichen setzen, damit der politische Wille, sich mit dem Rassismus auseinanderzusetzen, gestärkt wird.
Je důležité, aby Evropský parlament dal podnět k větší politické vůli otázky rasismu řešit.
Letzte Nacht hab ich bei Fieser Fettsack einen Sender gesetzt.
Minulou noc, jsem dala naváděcí zařízení na Tlustýho Bastarda.
Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Du setzt ein Kind in den Kindersitz und es brüllt.
Dáš dítě do autosedačky a ono bude řvát a řvát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum setzen rationale und informierte Investoren nicht schwerpunktmäßig auf solide Basiswerte und arbeiten gegen die Begeisterungsstürme der uninformierten Massen?
Proč racionální a poučení investoři neudělají víc pro to, aby silněji sázeli na fundamenty, navzdory entuziasmu zástupů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sollte ich das in Mamas Garten setzen?
Proč bych sázel trávu do zahrady svý matky?
Die USA setzen darauf, dass sie friedlich sein werden, aber das weiß niemand.
USA sázejí na to, že budou mírové, ale kdoví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darauf setzen alle, wenn sie nicht auf ihren Geburtstag setzen.
Lidé na ni obvykle sázejí, poku nesázejí na vlastní narozeniny.
- Die Kommission setzt auf effektive Mithilfe durch unabhängige Sachverständige.
- Komise sází na účinnou pomoc prostřednictvím nezávislých odborníků.
Da es für mich beschissen aussieht, setze ich alles.
Vypadá to, že stejně prohraju, tak sázím všechno.
Die gegenwärtige Führung in Teheran hat aber offensichtlich auf die Option Albtraum gesetzt.
Současné íránské vedení však očividně sází na scénář noční můry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst mich reizen, damit ich aggressiver setze.
Jste ten drsoň, který má donutit sázet víc.
Um dies zu erreichen, setzt die Gemeinschaft vor allem auf Wissen, Innovation und Aufwertung des Humankapitals.
Pro dosažení tohoto cíle sází Společenství především na znalosti, inovace a zhodnocení lidského kapitálu.
"Setzte immer auf Schwarz."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
%1 setzt den Kanalmodus auf" %2".
% 1 nastavil režim kanálu na "% 2".
Kurs gesetzt. Kehrt zurück zur Basis.
Kurz nastaven, uvidíme se na základně.
%1 setzt das Kanalthema auf" %2".
% 1 nastavil téma kanálu na "% 2".
Mr McDowell, setzen Sie Kurs auf Garadius.
Pane McDowelle, nastavte kurz na Garadius IV....
%1 setzt den Kanalschlüssel auf" %2'.
% 1 nastavil klíč kanálu na "% 2".
Hathaway Er setzte es auf einmal täglich.
Nastavil to na jednou za 24 hodin.
Sie setzen das Kanalthema auf" %1".
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Wir müssen bei diesen Leuten klare Grenzen setzen.
Musíme si nastavit jasný odstup od těch lidí.
Sie setzen den Kanalschlüssel auf" %1'.
Nastavili jste téma kanálu na "% 1".
Mr Paris, setzen Sie Kurs darauf.
Pane Parisi, nastavte kurz - Ano, kapitáne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Edite Estrela Am 24. und 25. März wird im EU Parlament über die Dauer des Mutterschaftsurlaubs abgestimmt, wobei Mindeststandards gesetzt werden sollen.
Charakteristickým prvkem technologie RFID je transpondér (neboli „tag“), jinými slovy elektronický komponent, který se skládá z čipu a antény.
Dieser Betrag setze sich aus dem geschätzten Verlustausgleich (230,081 Mio. EUR [450 Mio. DEM]) und der Wettbewerbshilfe (31,955 Mio. EUR [62,5 Mio. DEM]) zusammen.
Tato částka se skládá z kompenzace odhadovaných ztrát (230,081 milionů EUR, 450 milionů DM) a z podpory konkurenceschopnosti (31,955 milionů EUR, 62,5 milionů DM).
Die Gebühren setzen sich aus einem oder mehreren der folgenden Elemente zusammen:
Platby se skládají z jedné nebo více následujících složek:
Die Vergütungen, die PI von CDP aufgrund der jährlichen Vereinbarungen von 2000 bis 2006 erhielt, setzen sich aus verschiedenen Elementen zusammen [47] (vgl. Tabelle 4), und zwar
Celková odměna, kterou společnost PI obdržela od společnosti CDP na základě ročních dohod pro období 2000–2006, se skládala z řady složek (viz rovněž tabulka 4) [47]:
Der Gesamtbetrag der Finanzierungskosten setzt sich aus den von der MFB verlangten Zinsen (6-Monats-EURIBOR + 1,7 %) und dem Jahresbetrag der Garantieprämie, der ca. 0,41 % ausmacht, zusammen.
Celkové finanční náklady se skládají z úroku účtovaného MFB (šestiměsíční EURIBOR +1,7 %) a z ročního poplatku za ručení ve výši cca 0,41 %.
Der Liquiditätsbestand des FPAP setzt sich somit aus den Beiträgen der Mitglieder, den Vorschüssen des Staates sowie eventuellen Gewinnen aus seinen Aktivitäten auf den Ölterminmärkten zusammen.
Finanční prostředky FPAP se tudíž skládaly z prostředků pocházejících z členských příspěvků, státních záloh a případných zisků z jeho činností na termínových trzích s ropou.
Die Gruppe setzt sich aus einem Mitglied oder, in einigen Ausnahmefällen [2], zwei Mitgliedern je Mitgliedstaat zusammen.
Skupina se skládá z jednoho člena, v některých výjimečných případech [2] ze dvou členů, za členský stát.
Die Stichprobe setzte sich aus den fünf Unionsunternehmen mit den größten Einfuhrmengen und dem höchsten Einfuhr- und Wiederverkaufswert sowie einigen kleineren Einführern zusammen; letztere wurden einbezogen, damit in Bezug auf Geschäftsmodelle, Unternehmensstandorte und Segmente der gehandelten Ware ein repräsentativerer Querschnitt der zur Mitarbeit bereiten Unternehmen in der Stichprobe vertreten war.
Vzorek se skládal z pěti největších společností z hlediska objemu a hodnoty dovozu a dalšího prodeje v Unii a několika menších dovozců; tito menší dovozci byli zařazeni do vzorku s cílem zajistit reprezentativnější průřez stranami, které nabídly spolupráci, s různými obchodními modely, zeměpisnou polohou a segmenty obchodovaných výrobků.
Bei ihrer Gründung setzte sich die Republik Zypern aus zwei Gründungspartnern, der griechischen und der türkischen Volksgruppe zusammen.
V době svého založení se Kyperská republika skládala ze dvou spoluzakládajících stran, řeckého a tureckého společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese setze sich aus einer Komponente mit Festzinssatz, die anhand des Kreditrisikoratings des Zielunternehmens ermittelt und unabhängig von der Rentabilität der Investition gezahlt werde, und einer gewinnabhängigen Komponente zusammen, die bei Überschreitung bestimmter Rentabilitätsbenchmarks gezahlt werde.
Celková odměna se skládá ze složky s pevnou úrokovou sazbou, která je stanovena na základě hodnocení úvěrového rizika u cílové společnosti a je vyplácena nezávisle na ziskovosti investice, a složky závislé na zisku, která je vyplácena při překročení určité referenční hodnoty pro ziskovost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben kein Namen für das Cover gesetzt. Bitte Setzen Sie eins.
Pro obal nebyl zadán žádný název. Prosím, jeden určete.
Als auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung in Johannesburg im Jahr 2002 ein Stopp des Verlustes der biologischen Vielfalt als Ziel definiert wurde, wurde das Jahr 2010 als Frist gesetzt.
Když bylo na Světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002 v Johannesburgu stanoveno jako cíl zastavení ztráty biologické rozmanitosti, byl jako konečný termín určen rok 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Ziele für 2011 wurden daher gesetzt.
Naše cíle pro rok 2011 jsou tedy určeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Durchführung des Manhattan Project (zum Bau der Atombombe während des Zweiten Weltkrieges) und bei der ersten Mondlandung hat sich die US-Regierung ein beachtliches technologisches Ziel gesetzt, einen kühnen Zeitplan vorgelegt und die notwendigen finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt, um die Aufgabe erfüllen zu können.
Například při realizaci Projektu Manhattan (s cílem vyrobit během druhé světové války atomovou bombu) a prvního přistání na Měsíci vytyčila americká vláda pozoruhodný technologický cíl, určila smělý časový rámec a vyčlenila potřebné finanční zdroje, aby byl tento úkol splněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chinas schlecht bezahlte, recht produktive Fabrikarbeiter und seine hochwertige Infrastruktur (Straßen, Strom, Häfen und Kommunikation) haben den Standard für die globale Wettbewerbsfähigkeit gesetzt.
Měřítko konkurenční schopnosti celosvětově určili čínští pracující s nízkými platy a obstojnou produktivitou a tamní kvalitní infrastruktura (silnice, elektřina, přístavy a komunikace).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sollte eine aktualisierte Fassung der bisherigen Beitrittspartnerschaft angenommen werden, in der anhand der Erkenntnisse aus dem Fortschrittsbericht 2007 über die Vorbereitungen Kroatiens auf eine weitere Integration in die Europäische Union neue Prioritäten für die künftigen Maßnahmen gesetzt werden.
Proto je vhodné přijmout revidované přístupové partnerství, které aktualizuje stávající partnerství, aby na základě závěrů ze zprávy o pokroku z roku 2007 o přípravách Chorvatska na další integraci do Evropské unie bylo možné určit obnovené priority pro další práci.
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Návrh se doručuje druhému účastníku řízení, jemuž předseda určí lhůtu k písemnému vyjádření.
Hab' ich mir einmal ein Ziel gesetzt, so würde ganz Amerika, ja die ganze Welt sich vergeblich verbünden, mich von Erreichung desselben abzuhalten.
Jestliže si určím nějaký cíl, neodvrátí mě od něho ani celá Amerika, spojená třeba s celým světem. Tvrdím-li něco, musí se mnou každý souhlasit.
Wir müssen nicht nur die dabei aufkommenden Problemfragen diskutieren, sondern auch angemessene Lösungen dafür finden, denn auf diese Weise werden Maßstäbe für die Entwicklung der Erwachsenenbildung in den kommenden Jahren gesetzt
Musíme o vyskytnutých problémech nejen diskutovat, ale musíme je také vhodným způsobem řešit, protože tím určíme, jak se bude v nadcházejících letech vzdělávání dospělých rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich setze mir selbst Ziele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Setz alles, was du hast.
- Řekl bych, vsaď všechno co máš.
- Vsaďte na něj 10 babek.
Noch vor ein paar Monaten hätte niemand auch nur einen Euro auf eine solche Entwicklung gesetzt.
Ještě před několika měsíci by přitom na podobný vývoj nikdo nevsadil ani euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die besten Freunde aber haben gar nicht auf unser Pferd gesetzt, da sie fürchteten, käme es zum Verluste, müßten sie uns böse sein, nun aber, da unser Pferd das erste war und sie nichts gewonnen haben, drehn sie sich um, wenn wir vorüberkommen und schauen lieber die Tribünen entlang.
nejlepší přátelé však na našeho koně vůbec nevsadili, neboť se obávali, že v případě prohry by se na nás musili hněvat, teď však, když byl náš kůň první a oni nevyhráli nic, obracejí se zády, jak kolem nich projíždíme, a raději se dívají po tribunách.
Du kannst nicht setzen. Ich hab gerade gesetzt.
- Nemůžeš je vsadit, právě jsem je vsadil.
Ich habe 20 Pfund auf Sie gesetzt.
Vsadila jsem si na vás dvacet papírů.
Max hat da einen Club. Leute haben gestern auf Barbie gesetzt und verloren.
Slyšel jsem včera lidi říkat, že vsadili na Barbieho a prohráli.
Viele Leute haben auf mich gesetzt. Nicht alle sind reich.
Spoustu lidí si na mě vsadilo a ne všichni jsou bohatí.
Ich hab $ 10 gesetzt. Ich krieg $ 60 wieder raus. Okay?
Když vsadím deset doláčů, dostanu od tebe šedesát, chápeš?
Herr Präsident! Die Tatsache, dass ein gewählter Präsident mit Hilfe des Militärs aus seinem Haus geholt, in ein Flugzeug gesetzt und ins Ausland gebracht wurde, ist etwas, das aus demokratischer Sicht entschieden und uneingeschränkt verurteilt werden muss.
Pane předsedající, skutečnost, že zvolený prezident byl vojenskou silou vyhnán ze svého domova, vsazen do letadla a zanechán v cizí zemi, je něco, co je z demokratického hlediska nutné kategoricky a bezvýhradně odsoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Will die türkische Regierung die Republik eigentlich wirklich auf ein neues, demokratisches Fundament setzen?
Opravdu chce turecká vláda postavit republiku na novém demokratickém základě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man setzte ihn mit dem nackten Arsch in den Ameisenhaufen.
A naši lidé ho postavili s holým zadkem do mraveniště!
Wird er, wie Gorbatschow, die Zeichen der Zeit erkennen und sich selbst an die Spitze der Erneuerung setzen?
Uvidí, jako uviděl Gorbačov, zlé znamení a postaví se do čela změn?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die alte Gießerei setzt sich zur Wehr.
Ve staré slévárně se postavili na odpor.
Wir müssen unsere eigenen europäischen Interessen unverzüglich an die erste Stelle setzen.
Musíme neprodleně postavit naše evropské zájmy na první místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie setzen ihr Leben aufs Spiel --- und Ihrs.
Trénované lidi, mohli bychom se postavit na odpor, ale nemáme je.
Das Neue war, dass das Parlament der Sache ein Ende setzte.
Novinkou bylo to, že Parlament se mu v dubnu postavil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst lernen, dich zur Wehr zu setzen, Mann.
Musíš se naučit, jak se jim postavit, chlape.
Eine geografische Begrenzung könnte dem freien Stromhandel innerhalb des angestrebten integrierten Elektrizitätsmarktes Schranken setzen.
Omezení geografického rozsahu by mohlo postavit překážky volnému obchodování s elektřinou v rámci integrovaného trhu s elektřinou, o který usilujeme.
…errat und hinterhältigen Komplott gegen ihn oder einen der Seinen in Kenntnis setzen.
veškeré zrady a spiknutí, proti kterým bych se měl postavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tori-Leine sollte so gesetzt werden, dass die Scheuchbänder über den im Wasser befindlichen beköderten Haken hängen.
Šňůra tori by měla být umístěna tak, aby se fáborky nacházely nad háčky s návnadou ve vodě.
Ich wollte sie auf den Felsen setzen, aber da ist leider kein Platz mehr.
Chtěla jsem jí umístit na kámen, ale vypadá to, že mi došlo místo.
Das Problem liegt darin, dass zu viele Themen auf die Tagesordnung gesetzt werden, bevor wir zur Fragestunde übergehen.
Problémem je, že na pořad jednání před dobu vyhrazenou pro otázky se umístí příliš mnoho bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber die Wissenschaft kann nicht gesetzt Allen in der Mädchen Badezimmer.
Jo, ale věda neumístila Allena na dámské toalety.
So kann z. B. der Rat einzelne Verantwortliche für die Repressionsmaßnahmen der letzten Monate auf den Index setzen.
Například může Rada umístit na černou listinu jednotlivce, kteří jsou zodpovědní za represivní opatření posledních měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihn an die Spitze der Organisation gesetzt, ein Individuum das energisch, motiviert und zugänglich ist.
Do čela této organizace jsem umístila člověka energického, motivovaného a vnímavého.
Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt sind.
Záložky budou tříděny podle čísla řádky, na kterých jsou umístěny.
Sie haben das Recht, Familienangehörige oder eine andere Person Ihres Vertrauens von Ihrer Festnahme und dem Ort der Haft in Kenntnis zu setzen.
Máte právo informovat své okolí o zatčení a o tom, kde jste umístěna.
Die Tori-Leine sollte so gesetzt werden, dass die Scheuchbänder über den beköderten Haken im Wasser hängen.
Šňůra tori by měla být umístěna tak, aby se fáborky nacházely nad háčky s návnadou ve vodě.
Das sind die acht größten Städte in den 70ern und 80ern gewesen, als sie undercover gesetzt worden sind.
Ne tak docela. Ne dnes. Tohla byla největší města v zemi v sedmdesátých a osmdesátých letech, kdy je umístili do utajení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Versorgung dieser hochwertigen Kunden setzen wir auf Einfachheit und Eleganz.
Při distribuci těmto klientům budeme klást důraz na jednoduchost a eleganci.
Denn nur der unehrliche Politiker setzt Politik ausschließlich mit Beliebtheit gleich.
Ovšem jen nečestný politik klade rovnítko výhradně mezi politiku a popularitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Fehlen eines Zeigefingers setzt mehr Druck auf den Ball am Punkt der Freigabe, gibt ihm größeren Drall.
Absence ukazováčku kladla větší tlak na míček v místě uvolnění, což způsobilo větší rotaci.
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
Řízení podle činnosti klade důraz na osobní odpovědnost, ale umožňuje také volnost v jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange ihr euch nicht zur Wehr setzt, wird euch nichts passieren.
Pokud nebudete klást odpor nic se vám nestane.
China setzt sich ehrgeizige Ziele für die Verringerung der Energieintensität und investiert massiv in erneuerbare Energien.
Čína si klade ambiciózní cíle při snižování energetické náročnosti a mohutně investuje do obnovitelné energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheint, je mehr Regeln ich mir setze, desto unglücklicher werde ich.
Vypadá to, že čím více pravidel jsem si kladla, tím jsem byla více nešťastná.
Was die Verwaltung des neuen Programms anbelangt, so setzt die Kommission insbesondere auf eine erhebliche Vereinfachung der Verfahren.
Pokud jde o administrativu nového programu, klade Komise zvláštní důraz na značné zjednodušení postupů.
Die Europäische Union hat sich die Erhaltung und Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zum Ziel gesetzt.
Evropská unie si klade za cíl zachovat a rozvíjet prostor svobody, bezpečnosti a práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da bin ich ganz sicher, sagte er und setzte sich neben sie, aber darum geht es nicht.
To jsem si jistý, že můžeš, řekl a usadil se vedle ní, ale o to nejde.
Okay. Könntest du sie bitte ins Auto setzen, während ich mich sammle?
Dobrá, mohl bys ji jít usadit do sedačky, než se trochu vzchopím?
K. sagte nichts weiter, setzte sich hinten auf den Schlitten, der Husten beruhigte sich langsam und sie fuhren.
K. už neříkal nic, usadil se dozadu na saně, kašel se pomalu utišil a vyjeli.
Ich wette, Sie könnten sich hier auch zur Ruhe setzen.
- Ať Maggie ví, že bych se na takovém klidně usadil na stáří.
Er setzte sich in den zerschlissenen Lehnstuhl und schnallte die Riemen der Mappe auf.
Usadil se do špinavého křesla a rozepjal přezky na aktovce.
Ich dachte, er will sich zur Ruhe setzen.
Myslela jsem si že se tady chtěl usadit.
Kaum, dass sich der Staub der dritten industriellen Revolution gesetzt hat, könnten die Arbeiter in der Produktion bereits durch Roboter und Automaten ersetzt worden sein.
Hrozí riziko, že než se prach zvířený třetí průmyslovou revolucí usadí, robotika a automatizace ve výrobě připraví dělníky o práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verwesung setzt ein. Man sieht das an ihren Zähnen, an ihrer Haut und an den Augen.
Usadí se na ní nechutná hniloba, která je zřetelná na jejích zubech, kůži a očích.
Als sie sich gesetzt hatten, fragte Rosie Bill, wie er sie gefunden hatte, obwohl sie vermutete, daß sie es bereits wußte.
Když se usadili u stolu, Rosie se Billa zeptala, jak ji našel, ačkoliv se domnívala, že už to vlastně ví.
Dann ist die Luft erfüllt von weißem Staub, der sich nie setzt.
A bílý prach ne a ne se usadit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Computer hätte ich am Ende ein Smiley gesetzt.
Kdyby to bylo na počítači, přidal bych na konec smajlíka :)
Cuddy hat sie auf die Liste gesetzt, bei all ihren Problemen?
Cuddyová jí přidala na seznam? Se všemi těmito problémy?
Wir haben echt abgefahrene Partys auf die Liste gesetzt.
Jo, a navíc jsme přidali na seznam dost nářezovejch párty.
Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst entfernt.
Nemá- li řádka záložku, pak bude přidána. V opačném případě bude odebrána.
Diese Erklärung wurde auf die Tagesordnung der Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 12. Januar 2010 gesetzt.
Prohlášení bylo přidáno jako bod k pořadu zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 12. ledna 2010.
ob andere Sportereignisse von erheblicher Bedeutung auf die Liste gesetzt werden sollten.
zda by ostatní významné sportovní události měly být do seznamu přidány.
Setz nicht deinen Namen auf die Liste.
Nechtějte přidat na ten seznam svoje jméno.
Komm schon, Paddy, setz dich dazu.
- Paddy, přidej se, tohle je--
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lüfter müssen durch die Besatzung in der ständig besetzten Kontrollstation wieder in Gang gesetzt werden können.
Ventilátory se musí dát znovu spustit do chodu posádkou na trvale obsazené řídící stanici.
Ich habe meinen Bruder kontaktiert und die Räder in Bewegung gesetzt.
Napsal jsem bratrovi a vše spustil do pohybu. LAZARUS
Er wirkt auf einen anderen Faktor , Faktor X , wodurch der Blutgerinnungsprozess in Gang gesetzt wird .
Působí na jiný faktor , faktor X , a tím spustí proces srážení krve .
Das könnte eine Kettenreaktion in Gang setzen, die wir vielleicht nicht mehr eindämmen können.
Může to spustit řetěz událostí, kterej možná nedokážem zastavit.
Am 7. Oktober setzten die ungarischen Behörden mit einem Hilfeersuchen um ein EU-Expertenteam das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz in Gang.
Dne 7. října spustily maďarské úřady mechanismus civilní ochrany a požádaly o nasazení týmu odborníků Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also müssen wir das Feld wieder in Kraft setzen.
Musíme znovu spustit to pole.
die beweglichen Teile nicht in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können;
pohybující se části nemohly být spuštěny, pokud jsou v dosahu obsluhy,
Wenn du durchdrehst, setzt er sich auch nicht in Bewegung!
Tím, že křičíš, se lanovka nespustí, jasné?
Die Griffe tragbarer Maschinen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sich die Maschinen mühelos in Gang setzen und stillsetzen lassen.
Rukojeti přenosného strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby je bylo možné snadno spustit a zastavit.
Wir müssen den Grillenminister unter Druck setzen.
Musíme na ministra cvrčků spustit peklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast ihm diese Idee doch erst in den Kopf gesetzt.
Právě ty jsi mu nasadil toho brouka do hlavy.
Aber du hast ihm das in den Kopf gesetzt.
Ale tys mu ten nápad nasadila do hlavy.
Lonnegans Leute haben sie in den Imbiss gesetzt.
Ti od Lonnegana ji nasadili do baru.
Eine Stunde nach Mitternacht war die vordere Triebschraube wieder in Stand gesetzt.
K jedné hodině s půlnoci byla přední vrtule spravena. Stačilo ji jen nasadit.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Umístěte přídavný sedák na zkušební stav, umístěte maketu dolní části trupu dle popisu v příloze 22 na obrázku 1 na povrch sedáku, nasaďte a připoutejte tříbodový bezpečnostní pás pro dospělé a napněte jej, jak je předepsáno v příloze 21.
Setz ihre dunkle Brille auf, und eine ihrer Perücken.
- Bude to hračka, nasadíš si tmavé brýle a paruku
Setz deine Leute darauf an, ich kümmere mich hier um alles.
Nasaď na to muže, Done, a já to vyreším tady.
Worley, setz bitte deine Maske auf.
Worley, nasaďte si masku, prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gelang nicht, zunächst Frankreich außer Gefecht zu setzen und dann Russland zu erobern;
Německu se nepodařilo položit na lopatky Francii a poté dobýt Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Grundstein des ursprünglichen Dyad Instituts wurde hier 1918 gesetzt.
Základní kámen původního Dyadova institutu byl položen v roce 1918.
Insgesamt dürfen nicht mehr als drei Themen einschließlich Unterpunkte auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Žádný poslanec nesmí na jednom dílčím zasedání položit více než jednu otázku Radě a jednu otázku Komisi.
Die Grundlage ist gesetzt, Julian wird sich nirgendwo verstecken können.
Základy byly položeny, Julian se nebude mít kde ukrýt.
Bevor wir das Dorf verließen, setzten wir den symbolischen ersten Stein einer neuen sicheren Wasserversorgung.
Těsně před odjezdem z vesnice jsme položili symbolický základní kámen nového bezpečného vodního zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mache mir Sorgen um das Haupt, auf das ich die Krone setzen soll.
Mám starost o hlavu, na kterou musím položit korunu.
Den Landvermesser habe ich ganz vergessen, sagte Frieda und setzte K. ihren kleinen Fuß auf die Brust.
Na zeměměřiče jsem docela zapomněla, řekla Frída a položila svou malou nohu K. na prsa.
Ok, ich setz dich hier auf den Boden und dann befrei ich deine Beine.
Dobře, jdeme. Položím tě a uvolním ti nohy.
Die Schwerpunkte waren mit Energie, Wirtschaft und Außenbeziehungen richtig gesetzt, aber wie so oft im Leben sind Planung und Wirklichkeit manchmal zwei verschiedene Paar Schuhe.
Důraz byl zcela správně položen na energii, hospodářství a vnější vztahy, ale jak to tak často v životě bývá, to, co se ve skutečnosti děje, se někdy velice liší o toho, co bylo plánováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt setze ich einen Bob in die Bahn. Letzte Worte.
A teď jdu položit kabel Děti, poslední slova, to je opravdu velký tlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betroffenen OBD-Systeme dürfen vorübergehend außer Funktion gesetzt werden, wenn Modi für die Wahrung der Betriebssicherheit oder den Notbetrieb aktiviert sind.
Dotčené monitorovací systémy OBD lze dočasně vyřadit z provozu, je-li aktivována strategie provozní bezpečnosti nebo nouzového provozu.
Sie wird Teile des Netzes außer Gefecht setzen.
Tak velký výbuch může vyřadit část jejich sítě.
OBD-Systeme dürfen vorübergehend außer Funktion gesetzt werden, wenn ihre Fähigkeit, Fehlfunktionen zu erkennen, durch niedrigen Kraftstoffpegel beeinträchtigt wird.
Dotčené monitorovací systémy OBD lze vyřadit z provozu, jestliže je jejich monitorovací schopnost ovlivněna nízkou úrovní hladiny paliva.
Ich muss die Firewall knacken und die Alarmanlage außer Kraft setzen.
Musím přes firewall, dekódovat ho a vyřadit.
Über die Bestimmungen dieses Absatzes hinaus kann der Hersteller das OBD-System unter folgenden Bedingungen zeitweise außer Betrieb setzen:
Kromě ustanovení tohoto odstavce může výrobce dočasně vyřadit systém OBD z činnosti za těchto podmínek:
Wir setzen das Netz außer Gefecht. Hier ist es am schwächsten.
Zde, vyřadíme tuto část sítě, v jejím nejslabším místě.
„unabhängige Software-Komponenten“ sind Software-Komponenten, die durch die Störung, durch die die Gefahr verursacht wird, nicht außer Betrieb gesetzt werden;
„nezávislými prvky softwaru“ se rozumí prvky softwaru, které nevyřadí z provozu stejné selhání, jímž je způsobeno nebezpečí;
Es spielt keine Rolle, ob du ein Moped oder einen Müllwagen außer Gefecht setzen willst.
Nezáleží jestli se snažíte vyřadit moped nebo náklaďák.
Motoren, bei denen der Festdrehzahlregler entfernt oder außer Betrieb gesetzt worden ist, gelten nicht mehr als Motoren mit fester Drehzahl;
Motory, u nichž je funkce regulace konstantních otáček odstraněna nebo vyřazena z činnosti, se již nepovažují za motory s konstantními otáčkami;
Da wollte sich jemand wirklich heftig außer Gefecht setzen.
Někdo se tu opravdu chtěl vyřadit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Binnen eines Monats nach der Beschlussfassung setzt die Kommission die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament von den Sondermaßnahmen in Kenntnis.
Komise pošle zvláštní opatření do jednoho měsíce po přijetí rozhodnutí pro informaci členským státům a Evropskému parlamentu .
- Wieso haben Sie uns nicht in Kenntnis gesetzt?
- Proč jste nám nezavolali, nebo neposlali vzkaz?
4. Binnen eines Monats nach der Beschlussfassung setzt die Kommission das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten von den Sondermaßnahmen in Kenntnis.
(4) Komise pošle zvláštní opatření do jednoho měsíce po přijetí rozhodnutí pro informaci Evropskému parlamentu a členským státům .
Weil du Einfluss auf den Direktor genommen hast, um dich hier zu setzen.
Jsi tu proto, že sis vybrečel u ředitele, aby tě sem poslal.
(4) Binnen eines Monats nach der Beschlussfassung setzt die Kommission die Mitgliedstaaten von den Sondermaßnahmen in Kenntnis.
(4) Komise pošle zvláštní opatření do jednoho měsíce po přijetí rozhodnutí pro informaci členským státům.
Ich habe mein Kommando ohne Probleme in den Sand gesetzt.
Podařilo se mi celé velení poslat do pekla.
Die Kommission lädt die Mitteilung innerhalb von drei Arbeitstagen in das in Artikel 9 genannte Online-Portal (im Folgenden „Online-Portal“) hoch und setzt alle Mitgliedstaaten , d ie betroffenen Wirtschaftszweig e der Union und d as Europäische Parlament davon in Kenntnis .
Komise toto sdělení do tří pracovních dnů umístí na online platformu uvedenou v článku 9 (Online platforma) a oznámení o tomto umístění pošle všem členským státům , výrobnímu odvětví Unie a Evropskému parlamentu .
Er wollte ein Zeichen für seine Feinde setzen.
Chtěl poslat silnou zprávu svým nepřátelům.
Wie kann ich Jemand in Grün setzen?
Copak tam můžu po tom všem ještě někoho poslat?
Ich bezweifle ernsthaft, dass sie euch auf ihre Weihnachtskartenliste setzen will.
- Pochybuju, že.. by vám chtěla poslat Vánoční přání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem setzen Freihandelsabkommen den Sektor neuen Herausforderungen und unterschiedlichen Realitäten aus.
Mimoto dohody o volném obchodě staví toto odvětví před nové výzvy a nové skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da setzt aber gerade jemand sein Beziehung auf Spiel.
Ale jen někdo staví svůj vztah ve hře.
Dann wäre Europa eine Demokratie und nicht nur eine Mischung aus den Ideen Machiavellis und Mussolinis, auf die wir derzeit noch setzen.
Potom by byla Evropa demokracií místo směsí myšlenek Machiavelliho a Mussoliniho, na kterých v současnosti stavíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, meine Anwesenheit setzt dich unter Druck.
Vím, že moje přítomnost tady tě staví do těžké situace.
Das Verteidigungsministerium war von Beginn an skeptisch über Putins Anordnung, den Kampf gegen den Terrorismus auf die militärische Agenda zu setzen.
Ministerstvo obrany se vůči Putinovu nařízení začlenit antiterorismus do vojenské agendy stavělo již od počátku skepticky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darauf werden wir setzen.
Er kritisiert auch bestimmte Unzulänglichkeiten des Netzwerks und setzt sich für verbesserte Informationen für die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen ein, die oft gar nicht wissen, dass diese Struktur existiert.
Kritizuje také některé funkční nedostatky této sítě a staví se ve prospěch lepší informovanosti občanů a podniků, kteří často vůbec nevědí, že tato instituce existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil er Sam an erster Stelle setzt.
-Protože Sam staví na první místo.
Ich habe mit vielen unter Ihnen gesprochen, um zu erfahren, worüber gesprochen wird, und ich glaube, dass das, was wir haben, ein - wie ich in meinen ursprünglichen Anmerkungen sagte - sehr positives Dokument ist, auf das wir nun setzen sollten, um zu einer endgültigen Einigung zu kommen.
Hovořil jsem s mnohými z vás, abych zjistil, o čem se diskutuje, a jsem přesvědčen, že jsme, jak jsem prohlásil ve svém prvním vystoupení, vytvořili velmi přínosný dokument, na kterém bychom nyní měli stavět, abychom dospěli ke konečné dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie konnten auf Dämliche und nicht auf Kluge setzen, nicht auf diejenige, die ihr Wissen haben.
Mohli stavět na těch, co nevědí, ne na těch, co vědí. A lidi vědí svoje. Vědí, jak je to jinde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Regler bei 25 °C noch arbeitet, wird die Prüfung bei normal funktionierendem Regler durchgeführt und der Exponent des Temperaturterms des Korrekturfaktors gleich null gesetzt (keine Temperaturkorrektur).
Pokud zařízení pracuje i při 25 °C, provede se zkouška s normálně fungujícím zařízením a za exponent teplotního členu opravného faktoru se dosadí nula (tj. neprovádí se úprava o teplotu).
- Wir setzen ein Double auf den Thron.
Najdeme dvojníka. A dosadíme ho na trůn.
Er hat dich auf deinen Posten gesetzt.
To on tě dosadil na tvé místo.
Und kannst deinen Lieblingssohn auf den Thron setzen.
A dosadit na tvůj tebou Zvoleného syna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hören Sie, ich setze Sie jetzt aufs Pferd.
Poslyš, přivedu tvého koně a vysadím tě na něj.
Wir setzen euch auf der "Tamaroa" ab.
Vysadíme vás na záchranné lodi Tamaroa!
Wir setzen ihn ab, wenn wir fertig sind.
Můžem ho vysadit, až skončíme.
Ich habe ungefähr 5000 Bücher gesetzt.
Vysadil jsem asi 5000 knih.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben alles, was wir brauchen, um ihm für immer auf die Strafbank zu setzen.
Máme všechno, co potřebujeme, abychom ho na dlouho odstavili.
Wenn wir ihn schon zu Fall bringen, können wir genauso gut dort ein Zeichen setzen.
Jestli ho máme odstavit, uděláme to tam. Bude to symbol.
Ich wollte gerade das gleiche über dich sagen, als du den Schaltkasten außer Betrieb gesetzt hast.
Chtěla jsem říct to samé, když jsi ty odstavil ten elektrický panel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht den Vertrag, um als globaler Akteur in der globalisierten Welt von heute auftreten zu können und damit die Standards zu setzen, die in einer solchen Welt vonnöten sind.
Evropa potřebuje tuto smlouvu, aby se mohla stát globálním hráčem v dnešním globalizovaném světě a mohla tak ustanovit normy, které tento globalizovaný svět potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie setzte sich selbst also als Richter, Jury und Henker ein, sie tötet Stellvertreter für ihren eigenen Angreifer.
Takže sama sebe ustanovila soudcem, porotou i katem a zabíjí zástupce, představující jejího útočníka.
Die Europäische Union verfolgt diesen Prozess genau, und die von den beiden Ländern eingerichteten Flusskomitees setzen sich - wie auch in dieser Woche - regelmäßig zusammen.
Evropská unie tento proces důkladně sleduje a říční výbor, který obě země ustanovily, podává pravidelná hlášení - naposledy tento týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der bedankte sich und setzte ihn über den Fluss.
Ten muž mu poděkoval a převezl ho přes řeku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man den Immobilienwert einer Wohnung zur tatsächlichen Miete ins Verhältnis setzt, dann könnte dies ein durchaus gangbarer Ansatz sein, insbesondere in jenen Ländern, in denen Mietwohnungen einen geringeren Anteil des Gesamtwohnungsbestands ausmachen.
Používání poměru kapitálové hodnoty ke skutečnému nájemnému lze pokládat za schůdnou metodu, zejména v zemích, v nichž pronajímaná obydlí představují méně významnou část bytového fondu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn sie mich immer auf den Schrank gesetzt hat.
Mé sestře, i přesto, že mě vysazovala na skříň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich. Bitte setzen Sie sich.
Prosím, posaďte se, udělejte si pohodlí.
- Posaďte se. Udělejte si pohodlí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Termin setzen
stanovit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die in Absatz 2 genannten Bedingungen nicht erfüllt sind, teilt der betreffende Mitgliedstaat dem Antragsteller die jeweiligen Gründe mit und setzt einen Termin innerhalb des in Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 genannten Zeitraums fest, bis zu dem der Umstrukturierungsplan entsprechend geändert werden kann.
Při nesplnění podmínek stanovených v odstavci 2 sdělí členský stát žadateli důvody tohoto stavu a stanoví termín v rámci lhůty uvedené v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 320/2006, do něhož může být plán restrukturalizace odpovídajícím způsobem upraven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle zur Erbringung des Campingdienstes eingesetzten Geräte müssen ausschließlich von qualifiziertem Personal gemäß den gesetzlichen Bestimmungen bzw. bei Bedarf gewartet und instand gesetzt werden.
Veškeré vybavení používané k poskytování služeb v kempu se musí udržovat a opravovat podle právních předpisů a vždy, když je to nezbytné, a tyto práce musí provádět pouze kvalifikovaný personál.
Die beförderten Güter müssen Eigentum des Unternehmens oder von ihm verkauft, gekauft, vermietet, gemietet, erzeugt, gewonnen, bearbeitet oder wieder instand gesetzt worden sein;
přepravované zboží je ve vlastnictví podniku nebo je jím prodáváno, kupováno, pronajímáno, najímáno, vyráběno, získáváno, zpracováváno nebo opravováno;
Die beförderten Güter müssen Eigentum des Unternehmens oder von ihm verkauft, gekauft, vermietet, gemietet, erzeugt, gewonnen, bearbeitet oder wieder instand gesetzt worden sein;
přepravovaný náklad je ve vlastnictví podniku nebo je jím prodáván, kupován, pronajímán, najímán, vyráběn, získáván, zpracováván nebo opravován,
auseinander setzen
rozsadit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, schaut, ich werde euch zwei auseinander setzten.
Fajn, podívejte, já vás dva prostě rozsadím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlage ich das vor, setzen sie mich ab, bevor ich Atem holen kann.
Když jim to navrhnu, sesadí mě dřív, než to dořeknu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit setzen
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Setzen Sie sich, setzen Sie sich.
Setzen Sie sich, Sir, setzen Sie sich.
Sedněte si, pane. Sedněte si.
Oh, setzen Sie sich, setzen Sie sich.
- Richtig, ein Zeichen setzen.
Uděláme z nich zářný příklad.
Man muss Prioritäten setzen.
Je důležité mít priority.
- Setzen Sie sich, Henry.
- Sie sollen sich setzen.
-Řekněte jim, ať si sednou.
- Ausgezeichnet. Setzen Sie sich.
Setzen Sie sich, General!
Nic se neděje, posaďte se.
Segel setzen auf Großbritannien!
Letíme do Velké Británie.
- Prosím, posaďte se, pane.
Pánové, prosím posaďte se.
- Kurs auf Seronia setzen.
Setzen Sie sich, Manuela!
Chceš si na chvíli odpočinout?
…aberdumöchtest dich nicht setzen.
ale stejně bys to odmítl.
- Setzen Sie sich, Avery.
Setzen Sie sich, General.
- Würdest du dich setzen?
- Wollen Sie sich setzen?
- Odpalujeme všechno možné.
- Ihn "außer Gefecht setzen"?
- Setzen Sie sich, Commander.
Můžu si tu na chvilku sednouť?
Vadilo by ti, kdybych se posadil?
Posaďte se prosím, já už sedím.
- Wir müssen Prioritäten setzen.
- Musíme si ujasnit priority.