Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sezení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sezení Sitzung 253 Sitz 64 Treffen 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


místo k sezení Sitzplatz 298 Sitzgelegenheit 4 Sitz 1

místo k sezení Sitzplatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovina, kterou tvoří spodní plocha CRF nainstalovaného v určeném místě k sezení.
Ebene, die durch die Unterseite der am jeweiligen Sitzplatz eingebauten ISOFIX-Prüfvorrichtungen verläuft.
   Korpustyp: EU
Chápej, nestrávil jsem tady zatím moc času, takže jsem si nevybral ještě místo k sezení.
Ich verbringe nicht viel Zeit hier und deswegen habe ich nie wirklich einen Sitzplatz ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo určené pro obsazený invalidní vozík se považuje za jedno místo k sezení.
Ein für einen besetzten Rollstuhl bestimmter Bereich ist als ein Sitzplatz zu zählen.
   Korpustyp: EU
400 míst k sezení po třech pencích a další penny za polštář pod zadek.
Dazu 400 Sitzplätze zu drei Pence, ein Penny extra für Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet míst k sezení kromě místa k sezení řidiče nesmí být vyšší než:
Die Anzahl der Sitzplätze ohne den Fahrersitz darf nicht mehr betragen als:
   Korpustyp: EU
Chceme si najít místa k sezení.
Wir wollen noch Sitzplätze finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla náležející do kategorie M2 mohou mít kromě míst k sezení i prostor pro stojící cestující.
Fahrzeuge der Kasse M2 dürfen neben den Sitzplätzen auch Stehplätze aufweisen.
   Korpustyp: EU
je počet míst k sezení kromě místa k sezení řidiče.
ist die Anzahl der Sitzplätze ohne den Fahrersitz.
   Korpustyp: EU
Místa k sezení se identifikují pomocí dvoumístného kódu.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Ke stanovení počtu míst k sezení platí tyto požadavky:
Die folgenden Vorschriften gelten für die Ermittlung der Anzahl der Sitzplätze:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sezení

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet vláken na sezení:
Anzahl der Threads bei Übertragungen.
   Korpustyp: Fachtext
A sezení nikam nevedou.
Seine Sitzungen mit mir bringen gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné místo na sezení.
Schöner Platz, das muss ich ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkné místo k sezení?
- Einen freien Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, měli jsme sezení.
Nein. Wir hatten eine Séance.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je další sezení?
Wann ist die nächste Verhandlungsrunde?
   Korpustyp: Untertitel
Nemuzzes poslouchat moje sezení.
Du sollst meine Sitzungen nicht belauschen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, naplánujeme vám sezení.
Gut. Dann steht das.
   Korpustyp: Untertitel
Počet míst k sezení: …
Anzahl der Sitzplätze: …
   Korpustyp: EU
Tyhle sezení jsou tajná.
Diese Sitzungen waren vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta sezení jsou soukromá.
- Diese Sitzungen sind privat.
   Korpustyp: Untertitel
je počet míst k sezení kromě místa k sezení řidiče.
ist die Anzahl der Sitzplätze ohne den Fahrersitz.
   Korpustyp: EU
Sezení bylo zřejmě u konce.
Offenbar war das Verhör zu Ende.
   Korpustyp: Literatur
Ne, dnešní sezení je rezervováno.
Nein, heute ist alles voll.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala chodit na skupinová sezení.
Sie kam nicht mehr in die Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu ti něco na sezení.
Ich besorge dir einen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš k ní na sezení.
Du gehst zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho terapeutická sezení?
Was ist mit seinen Therapiesitzungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho, z těchhle sezení.
Diese ganze Geschichte, diese Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Další důvod pro další sezení.
Ein weiterer Grund, mehr Sitzungen abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše sezení, s dětmi zítra.
Ihr Vortrag für die Kinder morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sezení mi dala hodně.
Diese Sitzungen bringen mir eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala i místa k sezení.
Sie hat eine Sitzordnung beigefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva dny bude sezení.
Also, Sie haben in zwei Tagen eine eidesstattliche Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
maximální počet míst k sezení;
der Höchstzahl der Sitzplätze;
   Korpustyp: EU
Počet míst k sezení (s): …
Anzahl der Sitzplätze (s): …
   Korpustyp: EU
To je plánované odpolední sezení.
Dies war das Thema der Nachmittagskonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle sezení je celkově neformální.
Diese Sitzungen sind unförmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nenahrávám si svá sezení.
Nein, ich nehme meine Sitzungen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Šmejde, zkouším, abych zmeškala sezení?
Sie wären überrascht, wie oft so was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám sezení i ve čtvrtek.
- Wie wär's Donnerstag?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si dovolit vynechat sezení.
Sie dürfen keine Behandlung auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sezení za stolem, analyzování dat?
Hinter einem Schreibtisch hocken und Daten analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Naše sezení jsem měl rád.
Ich habe unsere Sitzungen genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat 5 sezení.
Es wird fünf Sitzungen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte mi u paláce sezení.
Bereitet einen Platz vor, wo ich zuhören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, sezení je u konce.
Leider ist unsere Zeit vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešel jsem z trenérského sezení.
- Bin vom Training abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijdou vám naše sezení produktivní?
- Du findest unsere Sitzungen nicht produktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Potkáme se na dalším sezení.
Ich überlasse dich deiner nächsten Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatoval se, kolik těch sezení bylo.
Er konnte sich nicht erinnern, wie viele Sitzungen stattgefunden hatten.
   Korpustyp: Literatur
Zahájí karetní sezení s použitím aktivního slovníčku
Startet eine Karteikartensitzung mit dem aktiven Vokabular
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení editoru slovníčku a sezení kvízu
Gibt Voreinstellungen für den Vokabeleditor und die Quizsitzungen vor
   Korpustyp: Fachtext
Ukončení Kppp uzavře vaše PPP sezení.
Die Verbindung wird getrennt, wenn Sie Kppp beenden.
   Korpustyp: Fachtext
Budeme muset jít na večerní sezení, Watsonová.
Wir haben eine Verabredung, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dělám sezení u sebe doma.
Ich mache die Sitzungen jetzt zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Sezení na prdeli není pro chlapa.
Herumsitzen ist nichts für einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No, sezení moc Thee nepomůže, ne?
Hier herumsitzen hilft Thea nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ostatní nutit do skupinového sezení.
Ich kann die anderen nicht zu einer Gruppendiskussion zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu pořádáme takové jamovací sezení.
Wir haben nur eine kleine Jamsession.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že je na sezení alkoholiků.
Er denkt, er ist bei den Anonymen Alkoholikern.
   Korpustyp: Untertitel
Našel nám místa k sezení, víš.
Er besorgte uns Stühle, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce si pamatuje sezení, kde napsala tohle
Sie erinnert sich sogar, wie ich das schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sezení pro lidi trpící rakovinou.
Das ist eine Krebsunterstützungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset na tyhle sezení chodit častěji.
Ich muss öfter zu diesen Gruppen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mi ty sezení k dobru?
Werden die AA dafür sorgen, dass ich mich nützlich fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Sezení jsou moc rychle po sobě.
Die Behandlungen folgen zu dicht aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Dost jste trvala na době sezení.
Sie waren sehr beharrlich, was die Uhrzeit Ihres Temines betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte zítra jedno z vašich sezení, Reggie?
- Haben Sie nicht morgen einen Vortrag?
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu. Právě teď mám sezení.
Sie haben recht, ich bin im Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplatím i za jejich náhradní sezení.
Ich bezahl auch deren Wiedergutmachungssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Věnujte mi alespoň jedno krátké sezení.
Lassen Sie uns einfach mal reden.
   Korpustyp: Untertitel
Sezení budou soukromá, ale dostane kopii výsledku.
Meine Sitzungen mit ihr sind privat. Meine Beurteilung nicht. Sie erhält eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, ona nepotřebuje další sezení.
Genau genommen braucht sie nicht noch einen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
důležitost správného sezení a polohy očí.
die Bedeutung der richtigen Sitzposition und Augenhöhe.
   Korpustyp: EU
důležitost správného sezení a polohy očí,
die Wichtigkeit der richtigen Sitzposition und Augenhöhe,
   Korpustyp: EU
Přípustný výčnělek nad místem k sezení
Zulässiges Hervorstehen über einen Sitzplatz
   Korpustyp: EU
Místo k sezení (nebo jiné místo)
Sitzplatz (oder anderer Platz)
   Korpustyp: EU
Místa k sezení jsou identifikována dvoumístným kódem.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Code gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Počet míst k sezení (včetně sedadla řidiče): …
Anzahl der Sitzplätze (einschließlich Fahrersitz): …
   Korpustyp: EU
(nouzové východy, přístup, prostor k sezení)
(Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze)
   Korpustyp: EU
Humberte, našel jste místo k sezení.
Sie haben ja ein hübsches ruhiges Eckchen gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš terapeutické sezení se psem?
Hast du gerade eine Therapiesitzung mit einem Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Nezačíná tvoje sezení v 17:00?
Beginnt Ihre Wuttherapie nicht 17:00 Uhr?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem zmeškal terapeutické sezení.
Ich weiß, ich habe unsere Therapiesitzung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi sezení se svou spálenou knihou?
Hast du gerade in dein Hassbuch geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
To už jsou dvě sezení v řadě.
Das sind zwei Sitzungen in Folge.
   Korpustyp: Untertitel
- Generále, jsem unavený ze sezení zde.
- Ich bin es leid, hier rumzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si vzpomene, kde má zbytek sezení.
- Er mag wissen, wo der Rest der Sitzungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla na přetřes při dost mých sezení.
Sie war auch in meinen Sitzungen ein Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, sezení u Mony byla děsná otrava.
Monas Party war stinklangweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně zapadlé na místo k sezení, ovšem.
- Ziemlich wenige Sitzgelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Má teď sezení s pár lidmi.
Er hat noch eine wichtige Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Mary chtěla, aby Maggie chodila na sezení.
Mary wollte, dass Maggie sich helfen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké bylo sezení s tatíkama pěstounama?
Wie war es in deiner Pflegevatergruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Jen venkovní sezení, dovnitř nikdo nesmí.
Nur den Biergarten. Es darf keiner reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné dát si několik sezení navíc?
Könnte ich vielleicht ein paar Sitzungen zusätzlich haben?
   Korpustyp: Untertitel
Místa k sezení jsou označena dvoumístným kódem.
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
„místem k sezení vzadu“ jedno místo k sezení, které se nachází zcela za linií míst k sezení vpředu a které může být součástí řady několika míst k sezení;
„Rücksitz“ ein einzelner Sitzplatz an hinterer Stelle, der sich vollständig hinter einem Vordersitz befindet und der auch Teil einer Sitzplatzreihe sein kann;
   Korpustyp: EU
Užij si sezení na lavičce pocelou sezónu.
Viel Spaß beim Bankdrücken diese Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek 3 – Vztažné údaje míst k sezení
Anlage 3 — Bezugsdaten für die Sitzplätze
   Korpustyp: EU
Není-li místo k sezení dostatečně určeno:
Bei nicht genau festgelegter Sitzposition ist
   Korpustyp: EU
P je počet míst k sezení.
ist P ist die Anzahl der Sitzplätze,
   Korpustyp: EU
Platím vám za sezení na prdeli?
Dennoch fickt er mich aus dem Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že by mi vadily ty sezení.
Ich glaube, Psychoanalyse ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle sezení mi nakopává moji hnědou prdel.
Diese Mimosas treten mir gehörig in meinen kleinen, braunen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tak těším a sezení.
Darum bin ich für die Sitzungen dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba, sezení je u konce.
Wir sehen uns alle nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sezení se skupinou ve vězení.
Ich habe meine Gefängnissitzung.
   Korpustyp: Untertitel
- byls v poslední době na sezení?
Waren Sie kürzlich bei der Drogenberatung?
   Korpustyp: Untertitel