Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seznámení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seznámení Bekanntschaft 6 Kenntnisnahme 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seznámení

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznámení nech na mě.
Lass' mich dich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že máme výročí seznámení.
- Morgen ist unser Jahrestag.
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju historky o seznámení.
Ich liebe schmalzige Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Divné místo k seznámení.
- Es ist so unecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bručounky, kvůli seznámení.
Ja, du Brummbär, zum Näherkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu kvůli seznámení.
Das wollen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- během seznámení s případem?
Und warum wurde ich nicht darüber Informiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzpomínáte si na naše seznámení?
Wissen Sie, wie ich das erste Mal kam?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak bych mohla? Bez seznámení?
- Wie könnte ich, ohne dich vorher kennenzulernen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pár týdnů po našem seznámení.
Seit ein paar Wochen nach unserem ersten Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli seznámení, ty jedna bručounko.
Um sich näher zu kommen, du alter Brummbär.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ti vděčná za seznámení.
Das verdanke ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámení pri shánení fondu, že?
Auf einer Benefizveranstaltung getroffen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli jste nám příběh o našem seznámení?
Ihr habt die Geschichte, wie wir uns kennengelernt haben, geklaut?!
   Korpustyp: Untertitel
Seznámení s Gregem a opuštění tvého táty.
Erst begegne ich Greg und verlasse seinetwegen deinen Dad.
   Korpustyp: Untertitel
A seznámení s Billem a opuštění Grega.
Dann begegne ich Bill und verlasse seinetwegen Greg.
   Korpustyp: Untertitel
To by Mohla být příležitost na seznámení.
Das ist die gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo blaženého seznámení v ZOO u leoparda?
Oder zumindest der Jahrestag unserer Begegnung vor dem Leoparden-Käfig?
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení adres a seznámení s razítky
Übermittlung von Stempelabdrücken und Anschriften
   Korpustyp: EU
Byl to komplikovaný čas na seznámení se.
Erst ein paar Monate später ließen wir uns aufeinander ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nebezpečně seznámení, Migueli Baine.
Es war gefährlich, dich kennenzulernen, miguel Bain.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy ráda dávám něco malého na seznámení.
Ich vergebe immer gerne Kennenlern-Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemáme nic na oslavu seznámení.
Es ist ne Schande das wir nichts zum Anstoßen hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bude schůzka bez seznámení?
Also gehe ich völlig unvorbereitet zu ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Oficialní seznámení můžeme odložit na později.
Die formelle Begrüßung erledigen wir später.
   Korpustyp: Untertitel
· Seznámení s hodnocením dopadu kompromisních pozměňovacích návrhů výboru IMCO
· Erläuterungen zu der Folgenabschätzung der IMCO-Kompromissänderungsanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo tvoje záchrana byla dobrá záminka k seznámení.
Oder deine Rettung war der beste Weg, um Zugang zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ještě větší opruz než Fryovo seznámení.
Das ist noch mehr daneben, als wenn Fry's beide Bimbos sich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti dá čas na seznámení se s Judy.
Dann hast du Zeit, Judy kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
A já se zrovna tam pokoušet o seznámení.
Nein, das ist nicht Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Přes 400 lidí využilo tuhle skvělou možnost k seznámení.
Schon über 400 Menschen haben von dieser einzigartigen Möglichkeit Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámení s některými věcmi bychom mohli nechat na později.
Hier ändern Sie also den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Informace požadované pro posouzení žádostí a seznámení se s nimi
Angaben für die Beurteilung und Ermittlung der Anträge
   Korpustyp: EU
ÚROVEŇ 1: Seznámení se základními prvky daného předmětu.
STUFE 1: Kenntnis der Hauptelemente des Themas.
   Korpustyp: EU
Tu část o tom, jak mě miluješ od seznámení.
Dass du mich liebst, seit du mich kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk, žes mě při seznámení nemilovala.
Mir ist egal, ob du mich auch sofort geliebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámení s Jennou mě z toho vytáhlo. - Pomohla ti?
- Als ich Jenna traf, half sie mir da raus.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dortíky na seznámení se sousedy odnaproti.
Ich mache einen Willkommens-Cupcake-Teller für unseren Nachbarn drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro úplnost, seznámení s někým novým nás může zabít.
Fürs Protokoll: Es könnte uns umbringen, ein paar neue Leute zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
To dává členům skutečný pocit seznámení se s tebou.
Die Mitglieder kriegen dadurch den Eindruck, dich wirklich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na naše seznámení, na maturitním večírku Modellovi ségry.
Ich traf dich das erste Mal bei der Highschool-Abschlussfeier von Modells Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Matka mého dítěte, která mi od prvního seznámení lhala.
Und die Frau, die mein Kind austrägt, die mich angelogen hat, seit dem Tag, an dem ich sie kennenlernte?
   Korpustyp: Untertitel
Seznámení se s jejich kulturou ti pomůže přizpůsobit se.
Dich vertraut zu machen, hilft dir bei der Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
To zahrnuje seznámení se zvyky a kulturou země, v níž žijete, abyste tam žít mohli.
Pflichtschule heißt, dass man sich mit den Gebräuchen und dem Wissen des Landes, in dem man lebt, ganz einfach vertraut machen muss, um dort auch leben zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to trvalá připomínka nejen dnešního večera, ale i našeho seznámení, našeho přátelství, všeho.
Er wird uns nicht nur immer an heute Abend erinnern, sondern auch daran, wie wir uns kennengelernt haben, an unsere Freundschaft und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zbytek dne můžete využít na seznámení se s bezpečnostními protokoly, které máte ve vašich ubytovnách.
Den Rest des Tages habt ihr Zeit, euch mit dem Sicherheitsprotokollhandbuch vertraut zu machen, das in euren neuen Unterkünften wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kamarádka Lily se pokusila vydávat váš sladký příběh o seznámení za svůj.
- Ihre Freundin Lily hat gerade versucht, ihre süße Geschichte des ersten Treffens als ihre vorzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen proto, že se s manželem moc stydíme za naše seznámení.
Aber nur weil mein Ehemann und ich uns so schämen, wie wir uns kennengelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dobré místo na seznámení s dívkou je večerní škola angličtiny.
In 'ner Abendschule könnte man Mädchen aufreißen. So eine, wo Ausländer unsere Sprache lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Od okamžiku našeho seznámení, Vám chci říci, že jste člověk s rafinovanými chutěmi.
Wissen Sie, seit dem Moment als ich Sie traf, wusste ich, dass Sie ein Mann mit edlem Geschmack sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme spolu určitě párkrát něco měli těsně po našem seznámení,
Wir, Umberto und ich, hätten wohl bei unseren ersten Treffen Sex haben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
"L.A. Magazine" ho vybral jako nejlepší místo na seznámení s buchtama.
Laut "L.A. Magazine" ist das der heißeste Ort in der Stadt, um Mädchen aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bys jim musel vyprávět o týhle jalový hře na seznámení!
Und dann musst du ihnen von diesem sterilen Scheißspiel hier berichten!
   Korpustyp: Untertitel
Dva týdny seznámení s úkoly v Londýně a potom do Berlína.
Ich soll eine Spionin sein wie Mutti, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi podnětem a akcí je rozsáhlý prostor dobrého vkusu, který žadoní o seznámení.
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, cítil jsi to samé i k mamce? Bylo to takové i po vašem seznámení?
Ich meine, ging dir das mit Mama auch so, als ihr euch kennengelernt habt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem byl trochu, um, přemožený ze seznámení s tvými přáteli.
Ich glaube, ich war etwas überwältigt, weil ich all deine Freunde kennengelernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych zařídil seznámení, tak musíte důvěřovat mě a mým zdrojům.
Wenn Sie wollen, dass ich eine Verbindung herstelle, dann müssen Sie mir mit meiner Quelle vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
seznámení se s prohlášením o ochraně osobních údajů před poskytnutím osobních informací během posledních dvanácti měsíců,
Lesen der Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten vor der Bereitstellung persönlicher Informationen in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Jestliže půjdete se mnou, pane Randalle, začneme Vaše seznámení se stanicí.
Wenn Sie mir bitte folgen, ich werde Sie mit der Station vertraut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajila jsi tu informaci schválně až dokud nebude po seznámení s případem?
Haben Sie diese Information absichtlicht bis nach dem Debriefing zurückgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování do New Yorku, takhle práce, stěhování sem, seznámení s Doranovými.
Der Umzug nach New York, diesen Job zu bekommen, hierherzuziehen, die Dorans zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
šestá fáze: dodání a počáteční školení seznámení se se zařízením, 4. čtvrtletí 2012.
Phase VI: Auslieferung und Schulung zwecks Vertrautmachung mit der Erstausrüstung IV.2012
   Korpustyp: EU
Po seznámení s těmito připomínkami Komise vypracuje, pokud to bude nutné, vhodná doporučení nebo stanoviska.
Im Anschluss daran spricht die Kommission gegebenenfalls entsprechende Empfehlungen aus oder gibt entsprechende Stellungnahmen ab.
   Korpustyp: EU
Navržení takového loga Společenství a seznámení veřejnosti s ním vyžaduje určitý čas.
Für die Gestaltung eines solchen Gemeinschaftslogos und seine Bekanntmachung in der Öffentlichkeit wird eine gewisse Zeit benötigt.
   Korpustyp: EU
jsou stanoveny a splněny minimální požadavky na zkušenosti pilota, jeho výcvik a zvláštní seznámení s letištěm;
die Mindesterfahrung des Piloten, die Schulungsanforderungen und das besondere Vertrautmachen mit dem Flugplatz sind festzulegen und einzuhalten;
   Korpustyp: EU
Pokud ti to nezkazí tvoje potěšení, moje žena tě zve k seznámení s lahůdkami rakouské kuchyně.
Meine Frau hat für dich ein echtes österreichisches Essen vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Výsada, jenž mi dovolila vidět jeho život před a po vašem seznámení.
Ein Privileg, das mir erlaubte einen Blick auf sein Leben bevor und nachdem er Sie traf zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
U tohoto oběda jde víc než o seznámení s tvými přáteli, že?
Dieses Mittagessen ist ein wenig mehr, als ein Treffen mit deinen Freunden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Také si myslím, že od okamžiku seznámení, měl Tom Keen další úkol.
Ich glaube weiter, dass seit seiner Kontaktaufnahme
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je u tebe nejkratší doba od seznámení do líbání s klukem?
Was war die kürzeste Kennlernphase, bevor Sie einen Mann geküsst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Přiblížení se bez seznámení je něco, čemu se v rozvědce snažíte vyhnout.
Der unvorbereitete Kontakt ist eine Sache, die man in der Geheimdienstarbeit vermeiden will.
   Korpustyp: Untertitel
a. na začátku roku 2009: seznámení s Bílou knihou, po němž bude následovat debata v orgánech (EP a Rada)
a) Anfang 2009: Vorlage eines Weißbuchs mit anschließender Aussprache in den Organen (EP und Rat)
   Korpustyp: EU DCEP
Z auditorské praxe je známo, že partneři auditorské společnosti potřebují dostatek času na důkladné seznámení s kontrolovaným subjektem.
Die bisherigen Erfahrungen in diesem Bereich haben gezeigt, dass Prüfungspartner ausreichend Zeit benötigen, um sich gründlich mit dem geprüften Unternehmen vertraut zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zveřejnění, které by mohlo vyplývat ze samotné zásady průhlednosti, je rovněž prvořadé pro seznámení veřejnosti s činností Unie.
Dies ist eine Frage der Transparenz sowie eine wesentliche Möglichkeit, über die Bemühungen der Union zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament a Rada budou mít potom jeden měsíc na seznámení se s navrženými členy správní rady EIT.
Parlament und Rat haben dann einen Monat Zeit, um sich über die vorgeschlagenen Mitglieder des EIT-Verwaltungsrates zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po seznámení se z reporty na téma zbraně vím, že jakýmsi zázrakem ji ten hlupák objevil první.
Durch die Berichte über Sab Thans Waffe wurde mir klar, irgendwie hat der idiotische Rohling ihn zuerst entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to prostory na palubě rybářského plavidla EU dovolují, uskuteční se případně seznámení se situací na uzavřeném setkání.
Wenn es die Räumlichkeiten an Bord des EU-Fischereifahrzeugs erlauben, findet die Unterweisung bei Bedarf in einer geschlossenen Sitzung statt.
   Korpustyp: EU
jako předtím provozovaný typ nebo třída, pak požadavky na zkrácený kurz splňuje diferenciační kurz nebo seznámení se úměrné změně varianty.
wie das/die zuvor betriebene Muster/Klasse, erfüllt eine Unterschiedsschulung und Vertrautmachung entsprechend den Änderungen bei der Baureihe die Anforderungen des verkürzten Lehrgangs.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že proces vedoucí k dosažení uvedeného cíle musí zahrnovat také seznámení příslušného výboru s těmito skutečnostmi:
ist der Auffassung, dass das Verfahren, das mit der Verwirklichung dieses Ziels endet, auch die Vorlage folgender Unterlagen beim zuständigen Ausschuss des Parlaments umfassen muss:
   Korpustyp: EU DCEP
Po seznámení se s textem výše uvedeného rozhodnutí nenacházím k takovému postupu v daném případě věcný důvod.
Nach eingehendem Studium des genannten Beschlusses kann der Fragesteller in diesem Fall keinen objektiven Grund für eine solche Verfahrensweise erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím se vám omluvit za poněkud neformální způsob seznámení. Ale chceme vám s kolegou předložit určitý návrh.
Entschuldigen Sie, dass wir uns so zwanglos vorgestellt haben, aber mein Kollege und ich haben einen Vorschlag für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Na návrh Komise a po seznámení se stanoviskem zástupce jmenovaného Evropským parlamentem a vypracování hodnocení může být funkční období jedenkrát prodlouženo nejdéle o tři roky.
Auf Vorschlag der Kommission, nach Anhörung des Vertreters des Europäischen Parlaments und nach einer Bewertung kann diese Amtszeit einmal um höchstens drei Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše chování stejně tak jako vaše činy potvrzují, že jste na to seznámení nejen nikdy nezapomněl, ale ani na ně nepřestal s hořkostí myslit, opáčil pan Brownlow.
Ihr Benehmen wie Ihre Handlungen beweisen mir, daß Sie es nie vergessen und nie aufgehört haben, mit Bitterkeit daran zu denken.
   Korpustyp: Literatur
V programu jsou také zahrnuty základní informace týkající se podnikání a týdenní stáže v podnicích (na úrovni prvního seznámení se s podnikem).
Grundlegende Informationen über Unternehmertum und einwöchige Praktika in Unternehmen (als Heranführung) sind ebenfalls Teil des Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní komise připraví informace potřebné k seznámení dotyčných osob s jejich právy a administrativními formalitami, které musejí pro uplatnění těchto práv splnit.
Die Verwaltungskommission stellt die erforderlichen Informationen bereit, damit die betreffenden Personen von ihren Rechten und den bei deren Geltendmachung zu beachtenden Formvorschriften Kenntnis nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Výrobce pneumatik, dodavatele a distributory je třeba podpořit, aby plnili ustanovení této směrnice do roku 2012, a urychlit tak seznámení se systémem a realizaci výhod.
(11a) Die Reifenhersteller, -lieferanten und -händler sollten dazu angehalten werden, die Bestimmungen dieser Richtlinie schon vor 2012 einzuhalten, damit diese Regelung sich früher durchsetzt und ihre Vorteile schneller spürbar werden.
   Korpustyp: EU DCEP
• opatření k seznámení veřejnosti s výsledky a ke zviditelnění programů, systémů a iniciativ Společenství, které přispívají k dosahování cílů Evropského roku dobrovolnictví ,
• Maßnahmen zur Bekanntmachung der Ergebnisse und zur Erhöhung des Bekanntheitsgrads der Gemeinschaftsprogramme, -aktionen und -initiativen, die zur Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
• opatření pro seznámení veřejnosti s výsledky a pro zviditelnění programů, režimů a iniciativ Společenství, které přispívají k dosahování cílů evropského roku,
• Maßnahmen zur Bekanntmachung der Ergebnisse und zur Erhöhung des Bekanntheitsgrads der Gemeinschaftsprogramme, -aktionen und ‑initiativen, die zur Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Několik zemí EU takové platformy má, ale je potřebné na úrovni Společenství zajistit, že se možnost seznámení s těmito informacemi bude mít každý.
Einige EU-Länder haben solche Plattformen, allerdings besteht nun eine Notwendigkeit auf Gemeinschaftsebene, um sicherzustellen, dass alle Einsicht in diese Informationen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K bližšímu seznámení s nežádoucími účinky , prosím , viz bod 2 - " Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Ciprofloxacin Kabi je zapotřebí během léčby nebo po léčbě " .
49 Nähere Angaben über einige der Nebenwirkungen , siehe Abschnitt 2 " Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Ciprofloxacin Kabi ist erforderlich - Während oder nach der Behandlung " .
   Korpustyp: Fachtext
Koukněte, tohle je jen trošku seznámení a přivítání, takhle jsem to stanovil, jaksi, chápete, projevit školního ducha a našeho, víte, zasvětit se této univerzitě.
Es ist nur eine Begrüßungsparty, die ich organisiert habe, damit ihr einen Eindruck von der Schule und unserem Engagement für diese Universität bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Správní komise připraví informace potřebné k seznámení dotyčných subjektů s jejich právy a administrativními náležitostmi, které musí pro uplatnění těchto práv splnit.
Die Verwaltungskommission stellt die erforderlichen Informationen bereit, damit die betreffenden Personen von ihren Rechten und den bei deren Geltendmachung zu beachtenden Formvorschriften Kenntnis nehmen können.
   Korpustyp: EU
opatření pro seznámení veřejnosti s výsledky a pro zviditelnění programů, režimů a iniciativ Unie, které přispívají k dosahování cílů Evropského roku občanů;
Ergreifung von Maßnahmen zur Bekanntmachung der Ergebnisse und zur Erhöhung des Bekanntheitsgrads der Programme, Aktionen und Initiativen der Union, die zur Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger beitragen;
   Korpustyp: EU
opatření pro seznámení veřejnosti s výsledky a pro zviditelnění programů Unie, jakož i opatření, která přispívají k dosahování cílů evropského roku,
Maßnahmen zur Bekanntmachung der Ergebnisse und zur Erhöhung des Bekanntheitsgrads der Programme der Union, sowie Maßnahmen, die zur Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres beitragen;
   Korpustyp: EU
Takto prověření úředníci jsou na základě „potřeby vědět“ přizváni k účasti na výše uvedených informačních schůzích nebo k seznámení se s obsahem daných dokumentů.
Die nach diesem Verfahren ermächtigten Beamten nehmen vorbehaltlich des Grundsatzes „Kenntnis erforderlich“ an den genannten Informationssitzungen teilnehmen oder von ihrem Inhalt Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Takto prověření úředníci jsou na základě „potřeby vědět“ přizváni k účasti na výše uvedených informačních schůzích nebo k seznámení se s obsahem daných dokumentů.
Die nach diesem Verfahren ermächtigten Beamten nehmen vorbehaltlich des Grundsatzes „Kenntnis erforderlich“ an den genannten Informationssitzungen teil oder von ihrem Inhalt Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Bližší seznámení se zkušenostmi zavedených institucí – včetně spolupráce se skupinami občanské společnosti a podpory lokálního řízení politik – pomůže Číně zdokonalit její strategii působení v Africe i jinde.
Ein genauerer Blick auf die Erfahrungen lange bestehender Institutionen – einschließlich der Arbeit mit zivilgesellschaftlichen Gruppen und der Förderung lokaler Verantwortungsübernahme für die verfolgte Politik – wird China helfen, seine Strategie für ein Engagement in Afrika und andernorts zu verfeinern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na návrh Komise a po seznámení se stanoviskem zástupce jmenovaného Evropským parlamentem a po vypracování hodnocení může být funkční období jedenkrát prodlouženo nejdéle o tři roky.
Auf Vorschlag der Kommission, nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters und nach einer Bewertung kann diese Amtszeit einmal um höchstens drei Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem nikdy nebyla věřící, kromě dětství kvůli rodičům, ale po seznámení s Maciekem jsem pochopila, že musí být v kostele, že je to nezbytné a potřebné.
Ich war nie religiös. Die Eltern mussten mich zur Kirche zwingen. Solange ich zu Hause war.
   Korpustyp: Untertitel