Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seznámit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
seznámit se kennen lernen 58 bekannt machen 3 Bekanntschaft machen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seznámit sekennen lernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zde i dlouhodobější záměr: toto slyšení umožňuje poslancům Parlamentu lépe se seznámit s členy Výkonné rady ECB, kteří pak budou muset před uvedený výbor pravidelně předstupovat.
Verfolgt wird auch ein längerfristiger Zweck: Dieses Verfahren sorgt dafür, dass die Mitglieder des Parlaments die Mitglieder des Direktoriums der EZB, die anschließend regelmäßig vor dem Ausschuss erscheinen müssen, besser kennen lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sage, pojď se seznámit s Blair.
Sage, komm und lerne Blair kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál, se všema se seznámíš.
Komm rein, lern die Leute kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tasha a já jsme se seznámily, když nám bylo sedm.
Tasha und ich haben uns mit sieben kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi vždy potěšením seznámit se s mužem písma.
Ich freue mich immer, Literaten kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla by ses seznámit s mužem svých snů?
Willst du den Mann deiner Träume kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Franklin a já jsme se seznámili online, protože jsme oba měli rádi Call of Duty.
Franklin und ich lernten uns online kennen, weil wir beide "Call of Duty" mochten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu bych chtěla, aby ses seznámil s mojí novou učitelkou.
Du musst meine neue Lehrerin kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se seznámili, Claudio byl učitel.
Als ich Claudio damals kennen lernte, war er Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že už jsi se seznámila s mou dcerou.
Ich sehe du hast meine Tochter bereits kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seznámit se

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďme se seznámit.
- Stell mir die Männer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Meli byste se seznámit.
Lernt euch doch wenigstens vorher kennen!
   Korpustyp: Untertitel
zůstaňte, můsíme se seznámit.
- Tyrann. Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen seznámit.
Nicht Seelenfrieden, Freundschaft will ich.
   Korpustyp: Untertitel
Maisy, pojď se seznámit.
Maisy, komm und lern ein paar Leute kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Generál se chce seznámit.
Der General wird Sie empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se seznámit se Seanem.
Sie müssen Sean sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se se všema seznámit.
Lern die Leute kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím se s ní seznámit.
Ich bin neugierig auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se s nimi seznámit.
Kommen Sie und lernen Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se seznámit s Dukem?
Wollen Sie Duke sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý způsob jak se seznámit.
So lernt man sich näher kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se s ní seznámit?
Kann ich sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se seznámit s lordem.
- Komm, ich stelle dir den Lord vor.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se s ním seznámit.
Ich leiste ihm Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se s ním seznámit.
Ich werde ihn begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se s nima seznámit?
Wollen Sie mit zur Band kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přijď se seznámit s hostem.
Sag grüß dich zum Gast!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se seznámit s Domino.
Kommt, ich stell euch Domino vor.
   Korpustyp: Untertitel
S kým se chceš seznámit?
Wen finden Sie besser?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se seznámit s Erin.
Du hast wohl Erin kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli se seznámit na síti.
- Sie könnten sich online kennengelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se s ním seznámit?
Würdest du ihn dir nicht gern mal anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s ním seznámit?
Möchtest du ihm gerne begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme se nestihly seznámit.
Wir haben uns ja noch gar nicht bekannt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se seznámit s Ronnie.
Ich stell Ihnen Ronnie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se ukázat, seznámit se, zmizet.
Ich wollte nur hallo sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se seznámit se svými opravdovými sestrami.
Triff deine wahren Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se seznámit se všemi obrazy.
Ich sollte eigentlich jedes Bild hier kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Zanzibar, seznámit se se Zanzibarbariany.
Auf nach Sansibar, zu den Sansibarbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlobte se. Nechceme se s někým seznámit.
Tut mir Leid, aber wir sind nicht direkt scharf darauf,
   Korpustyp: Untertitel
"Jak se seznámit se ženou." Slizoun.
"Wie macht man Frauen an?" Aalglatt.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se seznámit s Muppety.
Freut euch auf Spaß und Rummel
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se s tebou chtěl seznámit.
Da ist jemand, der Sie sehen möchte, wenn Sie erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se seznámit s mou rodinou.
Kommt und trefft meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Sage, pojď se seznámit s Blair.
Sage, komm und lerne Blair kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Cože? Nejprve se musíte seznámit s Jerrym.
Oh, aber zuerst besuchen Sie Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
OK, pojďte se seznámit Scottem Zlounem.
Dann begrüßen wir jetzt Scott Evil.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses s ní mohl seznámit?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě seznámit se svou ženou Rebeccou.
Ich möchte, dass du meine Frau Rebecca kennenlernst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se s nimi seznámit.
Wenn Sie sie entbehren können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se seznámit s ministrem vnitra.
Dusty, begrüß den Innenminister.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím by ses měl seznámit.
- Den sollte man eigentlich kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se seznámit s Anniným novým přítelem.
Los befreunde dich mit Annas neuem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase se s někým seznámit.
- Es wird Zeit, dass ich dich härter rannehme.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se trochu seznámit s našim domkem.
Lernt das Haus kennen, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen jsem se chtěl seznámit.
Das war ein Nachbargruß!
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě seznámit se svými přítelkyněmi.
Das sind meine Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, běž se s ní seznámit.
Liebling, mach dich mit ihr vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se s ní musím seznámit.
Hört sich interessant an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se seznámit s prvním testovacím subjektem.
Komm und triff deine erste Testperson.
   Korpustyp: Untertitel
No nechám vás dva se znovu seznámit.
Nun, lernt euch ruhig wieder gegenseitig kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se s ním seznámit sám.
Du kannst ihn selbst sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se teda mám s někým seznámit?
Wie soll ich dann je einen Jungen finden?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se seznámit s tímto případem.
Du scheinst diesen Fall zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chcete seznámit po telefonu?
Also ist das ein Kennenlern-Anruf?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás seznámit se správnými lidmi.
Ich mache Sie mit den richtigen Leuten bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se seznámit s někým z Brooklynu!
Schaut euch jemand aus Brooklyn an!
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak se můžu seznámit s klukama.
Hier treff ich nämlich Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se seznámit s hezkou Italkou.
Vielleicht lerne ich ein nettes italienisches Mädchen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo milé se s vámi seznámit.
Hat mich gefreut, Sie zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas seznámit ho se špatnými zprávami.
Zeit, ihm die schlechten Nachrichten zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se seznámit s dalšími děvčaty.
Dann gehen wir mal zu den anderen Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se seznámit s mým randem.
Lernt noch meine Freundin kennen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nechceš seznámit s mým mužem?
Ich habe morgen ein großes Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se seznámit s mými přáteli.
Ich stelle dir meine Freunde vor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se jdeš seznámit s nějakým chlapem?
Du wirst also jetzt einen Kerl anbaggern?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se s ním můžu seznámit?
Wann lerne ich ihn kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se můžete seznámit s novými lidmi.
So kommen Sie mal unter die Leute und haben etwas Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak půjdeme se seznámit s publikem.
Ich brauch das hier so dringend wie 'ne Schrotladung ins Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Katie, prosím, pojď se s ním seznámit.
Katie, bitte komm und lerne ihn kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se seznámit s Mansfieldovou dívkou.
Sehen Sie sich das Mansfield-Mädchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení je seznámit se situací.
Schildern Sie ihnen die Situation mit meiner Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Stephanie, pojď se seznámit s mojí sestrou!
- Stéphanie, das ist meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme neměli možnost se oficiálně seznámit.
- Sehr erfreut. Wir wurden einander nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se seznámit s Charltonem Hestonem?
Soll ich Ihnen Charlton Heston zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Garak se s vámi chtěl jenom seznámit.
Garak wollte nur freundlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že byste se měli seznámit.
Ich hab' gedacht, es wäre doch nett, wenn Sie sich schon mal kennenlernten.
   Korpustyp: Untertitel
Seznamte se co nejlépe seznámit se svými varovnými příznaky hypoglykémie.
Erkennen und beachten Sie Ihre Warnzeichen.
   Korpustyp: Fachtext
Snažte se co nejlépe seznámit se svými varovnými příznaky hypoglykémie .
Üben Sie sich deshalb ständig in der Erkennung Ihrer Warnzeichen .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že byste se měli seznámit se Sal.
Ihr geht besser zu Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jste se na místě, kde se lidé chodí seznámit.
Du hast ihn in der Verkupplungszentrale getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li se s někým seznámit, představte se.
Wenn Sie plaudern wollen, stellen Sie sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, chceš se seznámit se svou novou sousedkou?
Jane, das ist deine neue Nachbarin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chceš s někým seznámit v parku se psem?
- Trifft man jemanden im Hundepark? - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Quinne, polož tu krabici a pojď se seznámit se sousedy.
Quinn, stell mal die Kiste hin, lern die Nachbarn kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Umyj se a přijď se seznámit s mou ženou.
Warum duschst du nicht, kommst rüber und lernst meine Frau kennen?
   Korpustyp: Untertitel
To se podívejme, s kým se to konečně můžu seznámit.
Schau an. Endlich lerne ich dich kennen.
   Korpustyp: Untertitel
se snažím, ale nevím, jak se seznámit na internetu.
Das habe ich versucht! Aber ich weiß nicht, wie man völlig neue Freunde im Internet findet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, může se Parlament s těmito kritérii seznámit?
Wenn ja, könnten dem Parlament diese Kriterien vorgelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Může se s těmito cíli a strategiemi Parlament seznámit?
Kann das Parlament diese einsehen?
   Korpustyp: EU DCEP
- Budu se moct seznámit s nevěstou, ještě než začneme?
Wär es möglich, dass ich die Braut kennen lerne, bevor es dann gleich losgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nesejdeš dolů, abychom se mohli řádně seznámit.
- Wieso kommst du nicht einfach runter, so dass wir uns begrüßen können?
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu k baru seznámit se s jednou milou dámou.
Herr Bronco Billy, ich gehe zur Bar und stelle mich dieser feinen Dame vor.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste se přišel seznámit s novým majitelem panství.
Sie nehmen den Gutsherren unter die Lupe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všichni tady, musíš se s nimi seznámit.
Meistens von meinen älteren Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ve městě kamaráda, se kterým bych tě chtěl seznámit.
Jemand bekanntes, ist in der Stadt, ich würde da gern' etwas arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně rádi Vám pomohou se s někým seznámit.
Sie freuen sich euch zu helfen beim abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka neměla dost času seznámit se s novým zařízením.
Die Crew hatte noch nicht genug Zeit, die neuen Geräte zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pocta seznámit se s tak úžasnými tanečníky.
Es ist eine Ehre - Sie sind tolle Tänzer.
   Korpustyp: Untertitel