Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ghana by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Ghana sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Garciová, pracuje někdo ze seznamu s barevným sklem?
Garcia, arbeitet irgendjemand auf der Liste mit Buntglas?
Arménie by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Armenien sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Chaney je v seznamu uprchlíků a zločinců až na samém chvostu.
Chaney steht am Ende einer langen Liste von Flüchtigen und Übeltätern.
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Řekněte Mikovi, aby přestal holky dávat na seznam.
Mike soll nicht ständig Mädchen auf die Liste setzen.
Med by tedy měl být zařazen na seznam do položky pro Indii.
Daher sollte Indien in der Liste auch einen Eintrag für Honig erhalten.
Frank Vasseur se připojil do dlouhého seznamu důstojníků, kteří zemřeli v době výkonu služby.
Franck Vasseur steht auf einer Liste von toten Kollegen, die viel zu lang ist.
Pitcairnovy ostrovy jsou v současnosti uvedeny v seznamu, pokud jde o med.
Die Pitcairninseln werden derzeit in der Liste mit einem Eintrag für Honig geführt.
Humanoidé jsou povini uchovávat nahrávky, seznamy a archivy.
Menschen legen zwanghaft Aufzeichnungen, Listen und Dateien an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Verzeichnis der Fahrzeugmodelle, für die die Rückhalteeinrichtung vorgesehen ist.
Chce mít ten seznam na stole hned zítra ráno.
Er will das Verzeichnis morgen ganz früh auf seinem Schreibtisch haben.
Francie oznámila, že v seznamu stanovišť hraniční kontroly pro tento členský stát by mělo být zrušeno schválení stanoviště hraniční kontroly v přístavu Boulogne.
Frankreich hat mitgeteilt, dass die Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Boulogne aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für diesen Mitgliedstaat gestrichen werden sollte.
Víte co? Mám tu také seznam z filmového klubu.
Wissen Sie was, ich habe auch das Verzeichnis des Filmklubs hier.
Seznam typů vozidel, na něž se vztahuje tento certifikát
Verzeichnis der Fahrzeugtypen, für die diese Bescheinigung gilt.
Nevíš, jestli tu je seznam online hráčů?
Wissen Sie, ob es ein Verzeichnis der Onlinespieler gibt?
Odkazy v uvedených článcích na seznam aromatických látek se považují za odkazy na část A seznamu Unie.
Bezugnahmen in diesen Artikeln auf das Verzeichnis der Aromastoffe gelten als Bezugnahmen auf Teil A der Unionsliste.
Takže tohle je komplexní seznam.
Schau, das ist unser sehr umfassendes Verzeichnis.
– stanoví seznam informací, které mají být shromažďovány,
– die Erstellung eines Verzeichnisses der zu erhebenden Informationen,
Máme seznam toho, co chybí?
- Haben wir ein Verzeichnis dessen, was fehlt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplný seznam pomocných látek je uveden v bodě 6. 1 .
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6. 1 .
Mají to u sebe na seznamu, ale my to nemáme v záznamech.
Sie haben es in ihrer Auflistung, aber wir haben hier keinen Eintrag.
Úplný seznam všech pomocných látek viz bod 6. 1.
Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Zaroveň chci písemný seznam všech otázek, které máte v úmyslu klást.
Ich will auch eine schriftliche Auflistung aller beabsichtigten Fragen. Was?
Úplný seznam omezení je uveden v souhrnu údajů o přípravku (rovněž součástí zprávy EPAR).
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage (ebenfalls Bestandteil des EPAR) zu entnehmen.
Chci kompletní seznam všeho, co jste našli.
Ich erwarte eine vollständige Auflistung von allem, was Sie gefunden haben.
[doplní se národní údaje] Úplný seznam pomocných látek viz bod 6. 1.
[ist national auszufüllen] Die vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile siehe Abschnitt 6.1.
Seznam několika dalších výzkumných projektů, na které už máme garantované finance.
Eine Auflistung von einigen anderen Forschungsprojekten, für die wir hier arbeiten. Aber mit deren Geld.
Úplný seznam těchto léčivých přípravků je uveden v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung dieser Arzneimittel ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Chci kompletní seznam syntetických chemikálií, které jste měl v tom skladišti.
Ich möchte eine detailierte Auflistung von allen synthetischen Chemikalien, die Sie in der Garage gelagert haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Aufstellung der Fahrzeugtypen, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist.
Měli bychom získat seznam pilotů mezi povstalci.
Wir brauchen 'ne Aufstellung verfügbarer Piloten unter den Aufständischen.
Výše uvedený seznam není vyčerpávající a liší se podle druhu zpravodajské kategorie .
Die vorgenannte Aufstellung ist nicht abschließend und variiert nach Art der Meldekategorie .
Ale podle tohoto seznamu většinu těch věcí odkoupil Lord Caldlow.
Und aus dieser Aufstellung geht hervor, dass Lord Caldlow den Großteil der Apparate erworben hat.
Smlouvy o správě obsahují seznam úkolů veřejné služby.
Die Verwaltungsverträge enthalten eine Aufstellung der öffentlichen Aufgaben.
Tajně předává náš seznam písní ostatním školám.
Sie verrät den anderen Schulen unsere Wettbewerbs Aufstellung.
Instituce by měly poskytnout podrobný seznam údajů, aby měl příslušný orgán před udělením svolení k dispozici všechny příslušné informace.
Die Institute sollten eine detaillierte Aufstellung vorlegen, damit die zuständige Behörde vor ihrer Genehmigungsentscheidung über sämtliche einschlägigen Informationen verfügt.
Když porovnám svoje počty se seznamem, tak mi jedno děcko chybí.
Nach meiner Zählung und nach der Aufstellung, die sie uns gaben, fehlt uns einer.
Vnitrostátní obezřetnostní předpisy, které nejsou zahrnuty ve výše uvedeném seznamu.
Nationale Aufsichtsvorschriften, die in der vorstehenden Aufstellung nicht erfasst sind.
Pokud se k ostatním sborům dostane ten seznam a videa, budou přesně vědět, jak nás porazit na výběrovkách.
Falls die anderen Glee Clubs die Aufstellung und die Videos bekommen, werden sie genau wissen, wie sie uns bei den Sectionals schlagen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V kontrolním seznamu jsou stručně a jasně uvedeny tyto údaje:
Die Checkliste enthält in kurzer und klarer Form folgende Angaben:
Tady je kontrolní seznam obsahu jejího batohu.
Hier ist die Checkliste für ihren Rucksack.
Kontrolní seznam spotřebitele energie by měli obdržet všichni spotřebitelé a měl by být veřejně přístupný.
Diese Checkliste für Energieverbraucher sollte allen Verbrauchern zur Verfügung gestellt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
- A, tady máš ovládácí seznam k počítači CIC.
Ich sollte auch die neueren Vipern nachrüsten. Hier ist die Checkliste für den Computer der Gefechtsbrücke.
(uveďte stručný popis a vyplňte kontrolní seznam „Příčina“ níže)
(Bitte kurz beschreiben und die nachstehende Checkliste „Ursachen“ ausfüllen)
Každopádně vím, že se to nemůže zredukovat na kontrolní seznam vlastností.
Ich weiß, aber es kann nicht auf eine Checkliste von Merkmalen reduziert werden.
Tento kontrolní seznam by měli obdržet všichni spotřebitelé a měl by být zveřejněn.
Diese Checkliste sollte allen Verbrauchern zur Verfügung gestellt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
Glenn hat eine Checkliste gemacht.
Kontrolní seznam pro lety HEC musí obsahovat:
Die Checkliste für HEC-Betrieb muss Folgendes enthalten:
Udělal si seznam všech úkolů, co ten den chtěl udělat.
Er machte eine Checkliste von jeder kleinen Sache, die er an diesem Tag tun wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení, jež má Parlament přijmout, představuje aktuální seznam dosažených výsledků.
Die vom Parlament anzunehmende Entschließung stellt eine wahre Bestandsaufnahme der erzielten Fortschritte dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quinne, potřebuju, abys sepsal seznam věcí oběti.
Quinn, ich brauche Sie für eine Bestandsaufnahme der persönlichen Habe des Opfers.
Plánovaný seznam, který bude obsahovat mapy, bude nezbytným zdrojem informací pro každého.
Die vorgesehene Bestandsaufnahme, die auch Karten umfassen wird, soll allen als notwendige Informationsquelle dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to kompletní seznam Jericha.
Das ist eine komplette Bestandsaufnahme von Jericho.
Má vykonat spoustu práce, musí provést mnoho analýz a sestavit seznamy.
Sie hat enorme Arbeit zu leisten, eine große Anzahl von Analysen und Bestandsaufnahmen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento seznam nejprve obsáhne kmitočty v rozmezí od 300 MHz do 6 GHz .
In einem ersten Schritt einer solchen Bestandsaufnahme werden Frequenzen im Frequenzbereich von 300 MHz bis 6 GHz erfasst .
Tyto seznamy mají pomoci k odhalení nejnebezpečnějších lokalit.
Diese Bestandsaufnahme bildet die Grundlage für ein angemessenes Maßnahmenprogramm.
Tento seznam je pravidelně aktualizován a je přístupný veřejnosti.
Diese Bestandsaufnahme wird regelmäßig aktualisiert und kann von der Öffentlichkeit eingesehen werden .
mohli sestavovat seznamy zásob vinařských produktů a látek nebo produktů, které mohou být použity k jejich produkci,
Bestandsaufnahmen der Weinbauerzeugnisse und der zu ihrer Bereitung verwendeten Stoffe oder Erzeugnisse erstellen können;
Tento seznam se pravidelně aktualizuje a aktualizace se rovněž zpřístupní veřejnosti.
Diese Bestandsaufnahme wird regelmäßig aktualisiert, und die aktualisierten Fassungen werden ebenfalls der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písemná prohlášení obsažená v seznamu (článek 123): viz zápis
Schriftliche Erklärungen im Register (Artikel 123 GO): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gill nechce, aby si odseděl 12 let za vraždu a až vyleze, - ani nebyl na seznamu sexuálních násilníků.
Gill will nicht, dass er nicht im Register für Sexualstraftäter steht.
je uvedeno na nejaktuálnější verzi seznamu, který v souladu s odstavcem 3 předala Komise členským státům,
in der von der Kommission den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 mitgeteilten neuesten Fassung des Registers eingetragen ist,
je uvedeno v nejaktuálnější verzi seznamu, který v souladu s odstavcem 3 předala Komise členským státům;
in der von der Kommission den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 mitgeteilten neuesten Fassung des Registers eingetragen ist,
Příslušné úřady vytvoří veřejně přístupný seznam, ve kterém budou tyto lhůty stanoveny.
Die zuständigen Behörden richten ein öffentlich zugängliches Register ein, um diese Fristen anzugeben
Bude vytvořen veřejnosti přístupný seznam, ve kterém budou tyto lhůty stanoveny.
Es wird ein öffentlich zugängliches Register eingerichtet, um diese Fristen anzugeben .
Nepatrná úprava pozměňovacího návrhu 371 z prvního čtení, která zohledňuje vysvětlení, že by seznam měl být dostupný prostřednictvím Rady.
Leichte Abänderung von Änderungsantrag 371 aus der ersten Lesung und Klarstellung, dass das Register von der Agentur bereitgestellt werden muss.
Ve stejný den předala seznam těchto míst Komisi.
China hat der Kommission dieses Register am selben Tag mitgeteilt.
Komise zpřístupní prostřednictvím internetových informačních stránek seznam a jeho aktualizace veřejnosti.
Die Kommission veröffentlicht das Register und die jeweiligen Aktualisierungen auf einer Website.
Komise dá k dispozici seznam vysoce rizikových zdrojů dřeva a dřevařských výrobků nebo dodavatelů.
Die Kommission legt ein Register auf, in dem Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko verzeichnet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnutí usnesení o zvýšení základního kapitálu na seznam rozhodnutí přijímaných kvalifikovanou většinou poskytne větší ochranu menšinovým společníkům.
Die Aufnahme von Beschlüssen zur Kapitalerhöhung in den Katalog für qualifizierte Mehrheitsentscheidungen dient dem Schutz von Minderheitsanteilseignern.
Složku už máme zapsanou v seznamu.
Die Fruchtbarkeitsikone wurde in den Katalog aufgenommen.
Příslušné orgány mohou z vlastního podnětu do seznamu zařadit další relevantní informace.
Die zuständigen Behörden können auf eigene Initiative weitere relevante Informationen in den Katalog aufnehmen.
Seznam v dodatku 1 se nahrazuje seznamem v příloze tohoto rozhodnutí.
Der Katalog in Anlage 1 wird durch den Katalog im Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
Navíc nebudeme akceptovat seznam ukazatelů, který je založen na právních předpisech.
Im Übrigen werden wir keinen Katalog von Indikatoren akzeptieren, der nach der Gesetzgebung gemacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tuto chvíli to není nic víc než seznam přání Evropského parlamentu, který nemá žádnou závaznost.
Sie ist derzeit ein Katalog von Wünschen des EP, dem die Verbindlichkeit fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že je důležité vytvořit seznam nejzávažnějších problémů, který umožní připravit konkrétní řešení.
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, einen Katalog der dringendsten Probleme zu erstellen, der als Grundlage zur Erarbeitung spezifischer Lösungen dienen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na nás, abychom zajistili, že je to víc než jen seznam dobrých úmyslů.
Es liegt bei uns, sicherzustellen, dass dies mehr als nur ein Katalog von guten Absichten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o financování, je zpravodaj toho názoru, že seznam Komise (článek 7) nabízí členským států přiměřená řešení.
Zur Frage der Finanzierung ist der Berichterstatter der Meinung, dass der Katalog der Kommission (Artikel 7) den Mitgliedstaaten sachgerechte Lösungen aufzeigt.
Tento důkladný a řádný dialog již proběhl; vycházel se seznamu opatření, která je třeba přijmout ke splnění dohodnutých závazků.
Dieser intensive und regelmäßige Dialog auf der Grundlage eines Katalogs von Maßnahmen, die zur Umsetzung der eingegangenen Verpflichtungen ergriffen werden müssen, hat effektiv stattgefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by dále měly sestavit inventární seznamy těchto použití, aby získaly informace o skutečně používaných a uvolňovaných množstvích.
Zudem sollten die Mitgliedstaaten Inventare dieser Anwendungen erstellen, um Informationen über die tatsächlich verwendeten und freigesetzten Mengen zu erhalten.
Chucku, v našem seznamu žádný prsten není.
Chuck, es ist kein Ring in unserem Inventar aufgetaucht.
Cílem tohoto seznamu je také stanovení priorit výzkumů.
Mit diesem Inventar sollen außerdem prioritäre Forschungsbereiche ermittelt werden.
Nicméně, já jsem ještě chtěl musí se podívat na tomto seznamu.
Trotzdem muss ich mir Ihr Inventar ansehen.
Tento seznam by měl identifikovat stávající léčivé přípravky používané u dětí a poukázat na léčebné potřeby dětí a priority výzkumu a vývoje.
In dem Inventar sollten die bestehenden an Kinder verabreichten Arzneimittel genannt und die therapeutischen Bedürfnisse von Kindern sowie die Prioritäten für Forschung und Entwicklung herausgestellt werden.
h a) vytvořit zvláštní seznam potřeb dětských léčivých přípravků a zajistit jeho pravidelnou aktualizaci;
ha) ein spezifisches Inventar des Bedarfs an Kinderarzneimitteln zu erstellen und es regelmäßig zu aktualisieren.
Agentura by měla spravovat seznamy technického vybavení poskytovaného členskými státy, a tím přispět ke „sdružování“ materiálních zdrojů.
Die Agentur sollte ein Inventar der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten technischen Ausrüstungsgegenstände führen und damit zu einer Bündelung der Sachmittel beitragen.
Do 27. prosince 2008 členské státy vypracují a předloží Komisi inventární seznam, který bude obsahovat:
Spätestens am 27. Dezember 2008 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission ein von ihnen erstelltes Inventar über
Ta zahrne zejména podrobný seznam všech léčivých přípravků registrovaných pro pediatrické použití od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Dieser Bericht enthält insbesondere ein ausführliches Inventar aller Arzneimittel, die seit Inkrafttreten dieser Verordnung für die pädiatrische Verwendung zugelassen wurden.
Agentura tento seznam zveřejní do dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost a bude jej pravidelně aktualizovat, včetně údajů z klinických hodnocení provedených ve třetích zemích.
Die Agentur veröffentlicht das Inventar innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung und aktualisiert es regelmäßig unter Einbeziehung der Daten aus Prüfungen in Drittländern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě rozšíření musí být aktualizovány všechny příslušné části certifikátu EU schválení typu, jeho přílohy a seznam schvalovací dokumentace.
Bei Erweiterung einer Typgenehmigung werden alle betroffenen Teile des EU-Typgenehmigungsbogens, seiner Anlagen und des Inhaltsverzeichnisses zu den Beschreibungsunterlagen aktualisiert.
V případě rozšíření schvalovací orgán aktualizuje všechny příslušné části certifikátu ES schválení typu, přílohy k němu a seznam schvalovací dokumentace.
Bei Erweiterung einer Typgenehmigung aktualisiert die Genehmigungsbehörde alle betroffenen Teile des EG-Typgenehmigungsbogens, seiner Anlagen und des Inhaltsverzeichnisses zu den Beschreibungsunterlagen.
Seznam informačních dokumentů uloženych u schvalovacího orgánu, které lze na vyžádání obdržet.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Genehmigungsbehörde hinterlegten Informationsdokumente, die auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Přiložen je seznam dokumentace uložené u schvalovacího orgánu, kterou lze obdržet na požádání.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Genehmigungsbehörde hinterlegten Informationsdokumente, die auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Je přiložen seznam informačních dokumentů uložených u schvalovacího orgánu, které lze obdržet na požádání.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Genehmigungsbehörde hinterlegten Informationsdokumente, die auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Přiložen je seznam schvalovací dokumentace uložené u schvalovacího orgánu, kterou lze obdržet na požádání.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegten Beschreibungsunterlagen, die auf Antrag erhältlich sind, liegt bei.
10 Přiložen je seznam dokumentace schválení typu uložené u schvalovacího orgánu, kterou lze obdržet na požádání.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der zuständigen Behörde hinterlegten Typgenehmigungsunterlagen, die auf Antrag erhältlich sind, liegt bei.
Přiložen je se seznam schvalovací dokumentace uložené u schvalovacího orgánu, kterou lze obdržet na požádání.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegten Beschreibungsunterlagen, die auf Antrag erhältlich sind, liegt bei.
Do seznamu příloh se doplňuje toto:
Dem Inhaltsverzeichnis der Anhänge wird Folgendes angefügt:
sestaví nebo ověří seznam schvalovací dokumentace;
das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen zu erstellen oder zu überprüfen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požádáme i členské státy, aby nám daly společný a sladěný seznam požadavků pro udělení povolení.
Und wir fragen die Mitgliedstaaten: Geben Sie uns eine gemeinsame, abgestimmte Nomenklatur von Genehmigungsvoraussetzungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
měnit přílohu III za účelem upřesnění či úpravy seznamu zboží v souladu s veškerými definicemi nebo pokyny, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce, nebo doplňovat referenční čísla z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87, je-li to nezbytné nebo vhodné;
Anhang III zu ändern, um die darin enthaltene Warenliste entsprechend den Definitionen oder Leitlinien, die möglicherweise vom Sanktionsausschuss bekannt gemacht werden, zu präzisieren oder anzupassen oder um gegebenenfalls die Codes aus der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 hinzuzufügen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seznam
1848 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro katocen;
zur Erfassung von Catocen siehe Teil I A,
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro butacen;
zur Erfassung von Butacen siehe Teil I A,
Seznam všech metadatových klíčů.
Alle Unterstützten Metadaten-Schlüssel auflisten.
Seznam mediatizovaných rodů
Seznam dílů seriálu Griffinovi
Seznam dílů seriálu Hannibal
Hannibal (Fernsehserie)/Episodenliste
Seznam mezinárodních směrových čísel
Ländervorwahlliste sortiert nach Nummern
Seznam zeměplošských postav
Figuren und Schauplätze der Scheibenwelt-Romane
Seznam dílů seriálu Torchwood
Seznam tchangských císařů
Seznam slavných maďarských Židů
Geschichte der Juden in Ungarn # Personen mit ungarisch-jüdischen Wurzeln
Sakkárský královský seznam
Mom (Fernsehserie)/Episodenliste
Namensbuch der bulgarischen Khane
Seznam dílů seriálu Chirurgové
Grey’s Anatomy/Episodenliste
Seznam velkých inkvizitorů Španělska
Seznam dílů seriálu Království
Seznam dílů seriálu Pokémoni
Pokémon (Anime)/Episodenliste
Abydoský královský seznam
Seznam základních integrálů
Tabelle von Ableitungs- und Stammfunktionen
Seznam dílů seriálu Bleach
Bleach (Anime)/Episodenliste
Sumerský královský seznam
Seznam dílů seriálu Graceland
Graceland (Fernsehserie)/Episodenliste
Seznam nejbohatších lidí světa
Seznam brazilských spisovatelů
Seznam dílů seriálu Pomsta
Revenge (Fernsehserie)/Episodenliste
Seznam prezidentů Lotyšska
Seznam dílů seriálu Inuyasha
Seznam šachových zahájení
Glee (Fernsehserie)/Episodenliste
Karnacký královský seznam
Regierungen der Tschechischen Republik
Seznam dílů seriálu Simpsonovi
Die Simpsons/Episodenliste
Seznam čchingských císařů
Seznam maleb Hieronyma Bosche
Bilder von Hieronymus Bosch
Seznam dílů seriálu Vzpomínky
Unforgettable (Fernsehserie)/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Alias
Alias – Die Agentin/Episodenliste
Seznam epizod seriálu Hung
Hung – Um Längen besser/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Merlin
Merlin – Die neuen Abenteuer/Episodenliste
Postalische Abkürzungen für Bundesstaaten der Vereinigten Staaten
Seznam dílů seriálu Arrow
Arrow (Fernsehserie)/Episodenliste
Seznam epizod seriálu Svatyně
Sanctuary – Wächter der Kreaturen/Episodenliste
Seznam vlád Československa
Regierungen der Tschechoslowakei
Seznam dílů seriálu Grimm
Grimm (Fernsehserie)/Episodenliste
Seznam britských vyznamenání
Orden und Ehrenzeichen des Vereinigten Königreichs
Seznam národních knihoven
Regierungen der Slowakischen Republik
Seznam členských států OSN
Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen
Seznam dílů seriálu Chuck
Chuck (Fernsehserie)/Episodenliste
Seznam prezidentů Makedonie
Präsident der Republik Mazedonien
Seznam dílů seriálu Svatyně
Sanctuary – Wächter der Kreaturen/Episodenliste
Seznam základních integrálů
Seznam dílů seriálu Mentalista
The Mentalist/Episodenliste
Seznam epizod seriálu Violetta
Violetta (Fernsehserie)/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Čarodějky
Charmed – Zauberhafte Hexen/Episodenliste
Gruppe A: nicht zugelassene Stoffe
Hier ist die Mannschaftsliste.
-Potřebuji váš seznam požadavků.
Es geht um die Literaturlisten.
Geben Sie mir die Papiere.
- Sie haben mein Auto versteckt.
Sie gab uns die Gästeliste.
Seznam všech majitelů "brouků".
Die Daten der Zulassungen.
- Das sind die Dinge, dir wir brauchen.
Du darfst sie ihr nicht geben.
Seznam hostů na premiéru.
Die Gästeliste für die Premiere.
Geben Sie mir eine Kandidatenliste.
Soll ich's dir erst aufzeichnen?
Aber das ist das Telefonbuch!
Ich möchte, dass du Etta kennenlernst.
Šaty, hostinu, seznam hostů.
Was dein Kleid angeht, den Empfang, die Gästeliste.