Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wird von niemandem gesucht.
A kdybych se tu neukázal, nikdo by se po mně nesháněl?
Wenn ich nicht aufgetaucht wäre, hätte niemand nach mir gesucht?
Náš šéf se po tobě shání.
Unser Boss hat nach dir gesucht.
- Ich hab dich überall gesucht.
Slyšeli jsme, že sháníte pár Mexikánců na úklid.
Wir haben gehört, hier werden ein paar Mexikaner zum aufräumen gesucht.
- Ahoj, sháněl ses po mně?
Mm-hmm. Hey. Du hast nach mir gesucht?
Už se po něm sháněla Norma.
Norma hat heute auch schon nach ihm gesucht.
Všude jsme se po tobě sháněli.
Wir haben überall nach Ihnen gesucht.
Slyšel jsem, že když člověk shání něco pořádného, ty jsi ten správný člověk.
Ich suche etwas, das ein bisschen knallt. Sind Sie da der Richtige?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes den budu shánět drogy a večer budu aplaudovat v první řadě.
Tagsüber treibe ich Drogen auf und abends applaudiere ich dir als Erste.
- Nicht leicht aufzutreiben.
- Gordon je pryč, shání nám chleba.
- Gordon ist dabei, Kohle aufzutreiben.
No, takže on pro mě sháněl všechny auťáky a dělal triky.
Er hat alle Autos für mich aufgetrieben und alle Stunts gemacht.
Zaprvé se tam blbě shání zboží.
Zum einen ist dort Stoff nur schwer aufzutreiben.
Zasloužil sis otce, který by ti uměl dát víc, abys nemusel shánět peníze, protože já to neuměl.
Du hättest einen Vater verdient, der besser für dich sorgt, damit du nicht an meiner Stelle das Geld hättest auftreiben müssen.
Sháněl jsem všechen ten kov. Tahal se s tím jako mezek.
Ich hab' dieses ganze Metall aufgetrieben, es rumgeschleppt wie ein Köter.
Zatímco slušní občané pokojně spí feť áci shánějí marihuanu a neví, že je tu někdo, kdo je zastaví:
Während brave Bürger den Schlaf der Gerechten schlafen, versuchen Süchtige, Marihuana aufzutreiben. Ihrem Treiben wird bald ein Ende bereitet.
Sháníme je v ženských spolcích.
Wir treiben sie bei den Studentinnenverbindungen auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
shánět peníze
Geld auftreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasloužil sis otce, který by ti uměl dát víc, abys nemusel shánět peníze, protože já to neuměl.
Du hättest einen Vater verdient, der besser für dich sorgt, damit du nicht an meiner Stelle das Geld hättest auftreiben müssen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit shánět
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde Nahrung für dich finden.
Nach Bändlein musst du schauen.
Er besorgt dir einen Pass.
- Mein Mann wird fragen, wo ich bin.
Wer braucht Medikamente aus der Apotheke?
A ještě shánět společníky.
Um zwei Desperados zu finden.
- Bojovat s předsednictvem, shánět peníze.
Die Führungsspitze zu bekämpfen, Geld einzusammeln.
Nebudete se po mě shánět.
Ihr erkundigt euch nicht nach mir.
Víš, kdo nemusí shánět práci?
Sie wissen, wer nicht muss Arbeitssuche?
Shánět hvězdu je příšerný ponižování.
Man braucht einen Star, es ist eine tödliche Demütigung.
- Šel bych shánět ty krysy.
-Dann hatte ich eben Ratten beschafft.
Začni si shánět náhradní zuby.
Ich kann dir mit meinem Riesenhobel in den Arsch fahren!
Musíš se po Guyovi shánět.
Byla sis vůbec shánět práci?
Hast du überhaupt schon ernsthaft nach einem Job gesucht?
No, postupně začínám něco shánět.
Ich lebe erstmal Tag für Tag.
Běž domů než tě Sylvie začne shánět.
Geh heim, bevor sich Sylvia fragt, wo du bist.
Proč to pořád musíme shánět na ulici?
Warum müssen wir immer auf der Straße einkaufen?
Poslouchej, odmítám pro tohoto troubu shánět jednodolarovky!
Ich besorge keine 1-Dollar-Noten mehr.
Ale teď nemám čas ho shánět.
Aber ich hatte keine Zeit, einen Neuen zu finden.
- Probudí se a bude mě shánět.
- Wenn sie aufwacht, braucht sie mich.
Už nemá smysl shánět si byt.
Es gibt keinen Grund, weiter in einem Apartment zu wohnen.
Snažím se shánět další, jak jen můžu.
Ich versuche es zu ergänzen, wenn ich kann.
Myslíš, že ti někoho takového budeme shánět?
Wir sollen ihn finden, damit er uns ablöst?
Díky mockrát, ale nemusíte mi shánět kluka.
Ich brauche dich nicht um mir einen Termin.
Nějakej doktor se po tom bude shánět.
Ich hab 'n schönes Filet vom Griechen.
Až budeš shánět pomoc nevolej mi.
Wenn du Hilfe brauchst dann zähle nicht auf mich.
No, mimochodem dneska budem shánět podpisy.
Naja egal, heute sammeln wir auf jeden Fall Unterschriften
Začali jsme se shánět po jídle.
Dneska jsem s ní byla shánět byt.
Ich ging heute tatsächlich auf Wohnungs-Jagd mit Ihr.
My ale nemáme čas ho někde shánět.
- Für 100 Gallonen Nitroglyzerin?
A informace mám snad shánět na CNN?
Soll ich die Informationen von CNN beziehen?
Co když mě budete nutně shánět?
Und wenn es einen Notfall gibt?
Dobytek budeme shánět do příštího týdne.
Die Tiere sind in alle Himmelsrichtungen verstreut.
Už mě nebaví ti shánět baby, jasný?
Ich hab's satt, dir Weiber ranzuschleppen, ja?
A my začneme shánět rodiče kvůli identifikaci.
Und benachrichtigen Sie die Eltern für die Identifizierung der Leichen.
Myslím, že bych tu měl shánět hlasy.
Ich denke, dass ich hier sein sollte, um Stimmen zusammenzutrommeln.
A ještě týden budu shánět náhradní díly.
Und die Ersatzteile kommen erst in einer Woche.
Ale jednou tě začnou shánět doma.
Dein Typ wird sicher irgendwann zu Hause verlangt.
Proč mám pro tu holku shánět práci?
Warum soll ich diesem Mädchen einen Job geben?
Co když to dít bude někdo shánět?
Wann wird jemand dieses Kind für sich beanspruchen?
- Co když mě bude shánět paní?
- Und wenn Madame nach mir läutet?
Patty, teprve teď mi čel shánět dárek.
- Er kauft mir gerade was.
Tehdy si začnete shánět zbraň a náboje.
Du gehst los, holst dir 'ne Knarre und Munition.
Ať se po tobě nemusím shánět.
Ich will mir keine Sorgen darüber machen, dich holen zu müssen.
Mám si shánět oblek na svatbu?
Muss ich die Altkleiderläden nach einem Anzug durchkämmen?
Všechno bych pomáhala shánět, pane Forsiku.
Ich werde all die Mehrarbeit erledigen, Mr. Forsik.
Někdo se po ní bude shánět.
Sicher sucht es schon jemand.
- Wayne? - Jo? Budeš shánět novou práci?
Wayne, brauchst du einen neuen Job?
Neměl jsi shánět telefony pro starostu a ne pro nás?
Ich dachte, du solltest für den Bürgermeister anrufen, nicht für uns.
Pomáhala jsem mu shánět důkaz, že jde o podvrh.
Ich half ihm, den Beweis zu beschaffen.
Jestli mě někdo bude shánět, jsem v parku s mrtvolou.
Wenn mich jemand braucht, ich bin mit einer Leiche im Park.
Řeknu ti to rovnou, následujícího půl roku, nikoho shánět nebudou.
Die haben genug Leute für die nächsten sechs Monate.
Lidi mi budou bušit na dveře a shánět tě.
Die Leute werden mir die Tür eintreten.
Pořád někam jezdit, dřepět na place, shánět kafe?
Besorgungen erledigen, am Drehort sitzen, Kaffee holen?
No, když budeš maturovat hodně lidí bude shánět stejné příležitosti.
Ich habe sie in New York gekauft, in neun Farben. Mädchen!
Ten blbec šel do Freeway parku shánět drogy.
Der Schwachkopf wollte im Freeway Park einen Treffer erzielen.
Tak to byste možná neměl shánět šaty v nevěstinci.
Dann sollten Sie kein Kleid in einem Hurenhaus kaufen.
Musíme se vrátit, než se po nás začnou shánět.
Wir müssen zurück, bevor uns jemand vermisst.
Shánět rande s panem úžasným se zvednutým límečkem?
Mich bei einem Date von "nem Studenten vergewaltigen lassen?
Musím od felčarů shánět předpisy, abychom mohli fungovat dál.
Rezepte auszustellen, damit unsere Geschäfte weiterlaufen.
A jestli je to tak, neměli bychom shánět náhradu?
Und wenn dem so ist, sollten wir Vorstellungsgespräche für einen Ersatz führen?
A můžu pro něj zatím začít shánět pas a vízům?
Soll ich mich inzwischen um Reisepass und Visum für ihn kümmern?
Můžeš začít steakem a pak mi můžeš shánět novej bejvák.
Du kannst mit dem Steak anfangen, dann können wir shoppen gehen für neue Klamotten.
Rede, musíme rošířit prostor, kde ty kluky shánět.
Red, wir müssen unsere Rekrutierungsbasis ausweiten.
Jestli mě budete shánět - budu v Seanově autě.
Wenn mich jemand braucht, ich bin in Seans Auto.
Nebaví mě shánět vám každý 3 měsíce nový místo.
Ich habe das Wohnungssuchen satt, alle 90 Tage.
Za prvé - měnící se jezevci budou shánět jídlo.
Erstens: Wer sich verwandeln kann, kümmert sich um Nahrungsbeschaffung.
Ten chlap si zavolá a bude ji shánět.
Der Typ wird anrufen und danach fragen.
Jo to jsem, ale nebudu shánět pití nezletilým dětem.
Ich bin cool, aber ich hole keine Drinks für minderjährige Kinder.
- Nemusím shánět pro Noru dárek, protože Nora mi každý rok na Valentýna posílá žádost.
Ich habe kein Valentinsgeschenk für Nora, denn jedes schickt mir Nora einen Wunsch.
Budou se po té splátce shánět, a když nepřijde, auto zabaví.
Wenn die Zahlung nicht eintrifft, nehmen sie den Wagen zurück.
Kamarád Dennise Bradleyho nám řekl, že Dennis sem chodíval shánět pervitin od chlápka jménem Mike.
Ein Freund von Dennis Bradley erzählte uns, dass Dennis immer hier rauskam, um Meth von einem Typen namens Mike zu kaufen.
Říkal jsem, že takhle to v novinách chodí. Není čas, shánět všechna fakta.
So läuft das im Zeitungsgewerbe nun mal ab, wir haben keine Zeit alle Fakten zu überprüfen.
Jestli mě budeš shánět, budu se projíždět ve svym Escaladu, teda Denali.
Wenn du mich brauchst, ich cruise mit meinem Escalaide, man. Denali.
Potom jsme odmaturovali a všichni si začali shánět práci, ženit se, založili rodinu a další pitomosti.
Dann kam der Abschluss und alle bekamen Jobs und heirateten und bekamen Kinder und all der Scheiß.
Chtěj holt dělat kariéru, dobývat svět a shánět pracovní místa, nebo co já vím co všechno.
Die wollen halt Karriere machen, das Land voranbringen und Arbeitsplätze schaffen oder so, was weiß ich.
Stůl už je rezervovaný, takže kdybys nešla, musel bych shánět někoho jiného.
Ich habe schon reserviert, lehnen Sie ab, muss ich jemand anderen fragen.
Když se po mně někdo bude shánět, řekněte mu, že mě najde tady.
Falls man nach mir fragt, man findet mich hier.
Ne, neměla jsem čas lítat po Riviéře a shánět ti pivo.
Ich hatte keine Zeit für einen Bier-Raubzug an der Riviera.
Víš, jaká dřina je shánět původní zrcátko pro Harleye z 1948?
Hast du schon einmal versucht einen original Spiegel für eine 65er Harley zu kriegen?
A když Weseni začnou panikařit, někdo bude shánět někoho, kdo zná někoho, kdo něco ví.
Wenn die Wesengemeinschaft nervös ist, dann kennt immer einer einen der jemanden kennt, der einen kennt, der etwas weiß.
Shánět se ráno po alkoholem plněném muffinu, to je něco jiného.
Seinen morgendlichen Muffin mit Bier runterzuspülen ist eine andere Sache.
A za pár dní budete kroužit kolem stáda a shánět zaběhlé kusy.
Und bald treiben Sie die Herde zusammen und fangen Ausreißer ein.
Pokud mě budete shánět, chtějte turecký preclík v Andersenově pekařství v Kringlandu.
Wenn ihr mich braucht, fragt bei Bäcker Andersen nach der türkischen Bretzel.
A já za to jen někoho oddělám, když budeš shánět byt?
Und ich muss nur jemanden umbringen, während du auf Wohnungssuche gehst?
A jak dlouho si myslíte, že bude trvat, než se po mně začnou shánět?
Und wie viel länger, denken Sie wird es dauern, bevor sie kommen, um nach mir zu schauen?
Ale stejně byl čas se posunout, takže začali shánět nový byt na pronájem.
Aber, trotzdem war es Zeit vorwärts zu gehen. Also, sind Sie losgezogen um ein Mietwohnung zu finden
Jestli přijdeš a dotkeš se mě, budeš místo hodiny na oběd shánět umělou ruku!
Wenn Sie rüberkommen und mich anfassen, verbringen Sie Ihre Mittagspause mit der Anpassung einer Handprothese.
Po vraždě Caparelliho začala shánět ostatní Dony a nabízí jim policejní ochranu.
Nach dem Mord an Caparelli, kontaktierte sie die übrigen Dons und bot ihnen Polizeischutz an.
Radši bys měl jít. Musíš řídit kampaň a já si shánět práci.
Fahr los, du hast 'ne Kampagne zu führen, und ich muss mir Büros ansehen.
Ne, ne, ne. Nemusíte mi shánět někoho z právního, aby mi zavolal.
Nein, Sie leiten mich nicht an die Rechtsabteilung weiter.
Moje máma byla příliš zaměstnaná plánováním své sebevraždy, takže neměla čas shánět mořské sladkosti.
Meine Mutter war zu sehr damit beschäftigt ihre Planung Selbstmord, um Salzwasser behandelt werden.
Udeříme na doupata, všechny akce, všechny překupníky, seženeme tucet pobudů a necháme je shánět pilule.
Wir gehen zur Pennergegend, dem Crystal Palace, allen Resozialisierungseinrichtungen, holen uns ein paar Drogensüchtige zusammen, und setzen sie an die Arbeit, Erkältungstabletten zu beschaffen.
Nebudu otvírat žádné dveře, ani shánět taxík a ani nebudu obvolávat eskortní služby.
Ich öffne keine Türen. Ich werde Ihnen kein Taxi rufen und ich werde keinen Begleitservice für Sie finden.
Přes den budu shánět drogy a večer budu aplaudovat v první řadě.
Tagsüber treibe ich Drogen auf und abends applaudiere ich dir als Erste.
Bude se shánět po přesunu peněz, aniž by se o tom dozvěděl tisk.
Er wird versuchen, sein Geld zu bewegen ohne, dass die Presse es herausfindet.
Jen tak mimochodem, Mike už se po mně jistě začíná shánět, a tady začínaj problémy.
Mike sucht mich sicher schon, und das bedeutet bestimmt Ärger.
Poslyš, jestli chceš ráno shánět práci, bude lepší se trochu prospat.
Wenn du dich morgen um einen Job kümmern willst, schläfst du jetzt besser etwas.
Jeden od nás z kostela pomáhá na ty místa shánět lidi.
Ein Mann in meiner Kirche hilft der Stadt oft dabei, solche offenen Stellen zu besetzen.