Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shánět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shánět suchen 28 auftreiben 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shánětsuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdo se po ní neshání.
Sie wird von niemandem gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych se tu neukázal, nikdo by se po mně nesháněl?
Wenn ich nicht aufgetaucht wäre, hätte niemand nach mir gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Náš šéf se po tobě shání.
Unser Boss hat nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Všude tě sháním.
- Ich hab dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně! Vás sháníme.
Wir haben Sie gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme, že sháníte pár Mexikánců na úklid.
Wir haben gehört, hier werden ein paar Mexikaner zum aufräumen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, sháněl ses po mně?
Mm-hmm. Hey. Du hast nach mir gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Už se po něm sháněla Norma.
Norma hat heute auch schon nach ihm gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Všude jsme se po tobě sháněli.
Wir haben überall nach Ihnen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že když člověk shání něco pořádného, ty jsi ten správný člověk.
Ich suche etwas, das ein bisschen knallt. Sind Sie da der Richtige?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


shánět peníze Geld auftreiben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shánět

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu ti shánět jídlo.
Ich werde Nahrung für dich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdi shánět zbytky!
Nach Bändlein musst du schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti shánět pas.
Er besorgt dir einen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel mě bude shánět.
- Mein Mann wird fragen, wo ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jde někdo shánět léky?
Wer braucht Medikamente aus der Apotheke?
   Korpustyp: Untertitel
A ještě shánět společníky.
Um zwei Desperados zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojovat s předsednictvem, shánět peníze.
Die Führungsspitze zu bekämpfen, Geld einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se po mě shánět.
Ihr erkundigt euch nicht nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdo nemusí shánět práci?
Sie wissen, wer nicht muss Arbeitssuche?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se po tobě shánět.
Ich freue mich auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Shánět hvězdu je příšerný ponižování.
Man braucht einen Star, es ist eine tödliche Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel bych shánět ty krysy.
-Dann hatte ich eben Ratten beschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Začni si shánět náhradní zuby.
Ich kann dir mit meinem Riesenhobel in den Arsch fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se po Guyovi shánět.
Erkundige dich nach Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Byla sis vůbec shánět práci?
Hast du überhaupt schon ernsthaft nach einem Job gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
No, postupně začínám něco shánět.
Ich lebe erstmal Tag für Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Běž domů než tě Sylvie začne shánět.
Geh heim, bevor sich Sylvia fragt, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to pořád musíme shánět na ulici?
Warum müssen wir immer auf der Straße einkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, odmítám pro tohoto troubu shánět jednodolarovky!
Ich besorge keine 1-Dollar-Noten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď nemám čas ho shánět.
Aber ich hatte keine Zeit, einen Neuen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Probudí se a bude mě shánět.
- Wenn sie aufwacht, braucht sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemá smysl shánět si byt.
Es gibt keinen Grund, weiter in einem Apartment zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se shánět další, jak jen můžu.
Ich versuche es zu ergänzen, wenn ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti někoho takového budeme shánět?
Wir sollen ihn finden, damit er uns ablöst?
   Korpustyp: Untertitel
Díky mockrát, ale nemusíte mi shánět kluka.
Ich brauche dich nicht um mir einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej doktor se po tom bude shánět.
Ich hab 'n schönes Filet vom Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš shánět pomoc nevolej mi.
Wenn du Hilfe brauchst dann zähle nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
No, mimochodem dneska budem shánět podpisy.
Naja egal, heute sammeln wir auf jeden Fall Unterschriften
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se shánět po jídle.
Wir suchten nach Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem s ní byla shánět byt.
Ich ging heute tatsächlich auf Wohnungs-Jagd mit Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
My ale nemáme čas ho někde shánět.
- Für 100 Gallonen Nitroglyzerin?
   Korpustyp: Untertitel
A informace mám snad shánět na CNN?
Soll ich die Informationen von CNN beziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když mě budete nutně shánět?
Und wenn es einen Notfall gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobytek budeme shánět do příštího týdne.
Die Tiere sind in alle Himmelsrichtungen verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví ti shánět baby, jasný?
Ich hab's satt, dir Weiber ranzuschleppen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
A my začneme shánět rodiče kvůli identifikaci.
Und benachrichtigen Sie die Eltern für die Identifizierung der Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych tu měl shánět hlasy.
Ich denke, dass ich hier sein sollte, um Stimmen zusammenzutrommeln.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě týden budu shánět náhradní díly.
Und die Ersatzteile kommen erst in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednou tě začnou shánět doma.
Dein Typ wird sicher irgendwann zu Hause verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám pro tu holku shánět práci?
Warum soll ich diesem Mädchen einen Job geben?
   Korpustyp: Untertitel
Co když to dít bude někdo shánět?
Wann wird jemand dieses Kind für sich beanspruchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co když mě bude shánět paní?
- Und wenn Madame nach mir läutet?
   Korpustyp: Untertitel
Patty, teprve teď mi čel shánět dárek.
- Er kauft mir gerade was.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy si začnete shánět zbraň a náboje.
Du gehst los, holst dir 'ne Knarre und Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se po tobě nemusím shánět.
Ich will mir keine Sorgen darüber machen, dich holen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si shánět oblek na svatbu?
Muss ich die Altkleiderläden nach einem Anzug durchkämmen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bych pomáhala shánět, pane Forsiku.
Ich werde all die Mehrarbeit erledigen, Mr. Forsik.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se po ní bude shánět.
Sicher sucht es schon jemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Wayne? - Jo? Budeš shánět novou práci?
Wayne, brauchst du einen neuen Job?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi shánět telefony pro starostu a ne pro nás?
Ich dachte, du solltest für den Bürgermeister anrufen, nicht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsem mu shánět důkaz, že jde o podvrh.
Ich half ihm, den Beweis zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě někdo bude shánět, jsem v parku s mrtvolou.
Wenn mich jemand braucht, ich bin mit einer Leiche im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti to rovnou, následujícího půl roku, nikoho shánět nebudou.
Die haben genug Leute für die nächsten sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mi budou bušit na dveře a shánět tě.
Die Leute werden mir die Tür eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád někam jezdit, dřepět na place, shánět kafe?
Besorgungen erledigen, am Drehort sitzen, Kaffee holen?
   Korpustyp: Untertitel
No, když budeš maturovat hodně lidí bude shánět stejné příležitosti.
Ich habe sie in New York gekauft, in neun Farben. Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbec šel do Freeway parku shánět drogy.
Der Schwachkopf wollte im Freeway Park einen Treffer erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byste možná neměl shánět šaty v nevěstinci.
Dann sollten Sie kein Kleid in einem Hurenhaus kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit, než se po nás začnou shánět.
Wir müssen zurück, bevor uns jemand vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Shánět rande s panem úžasným se zvednutým límečkem?
Mich bei einem Date von "nem Studenten vergewaltigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím od felčarů shánět předpisy, abychom mohli fungovat dál.
Rezepte auszustellen, damit unsere Geschäfte weiterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli je to tak, neměli bychom shánět náhradu?
Und wenn dem so ist, sollten wir Vorstellungsgespräche für einen Ersatz führen?
   Korpustyp: Untertitel
A můžu pro něj zatím začít shánět pas a vízům?
Soll ich mich inzwischen um Reisepass und Visum für ihn kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš začít steakem a pak mi můžeš shánět novej bejvák.
Du kannst mit dem Steak anfangen, dann können wir shoppen gehen für neue Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Rede, musíme rošířit prostor, kde ty kluky shánět.
Red, wir müssen unsere Rekrutierungsbasis ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě budete shánět - budu v Seanově autě.
Wenn mich jemand braucht, ich bin in Seans Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nebaví mě shánět vám každý 3 měsíce nový místo.
Ich habe das Wohnungssuchen satt, alle 90 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé - měnící se jezevci budou shánět jídlo.
Erstens: Wer sich verwandeln kann, kümmert sich um Nahrungsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap si zavolá a bude ji shánět.
Der Typ wird anrufen und danach fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo to jsem, ale nebudu shánět pití nezletilým dětem.
Ich bin cool, aber ich hole keine Drinks für minderjährige Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím shánět pro Noru dárek, protože Nora mi každý rok na Valentýna posílá žádost.
Ich habe kein Valentinsgeschenk für Nora, denn jedes schickt mir Nora einen Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se po té splátce shánět, a když nepřijde, auto zabaví.
Wenn die Zahlung nicht eintrifft, nehmen sie den Wagen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarád Dennise Bradleyho nám řekl, že Dennis sem chodíval shánět pervitin od chlápka jménem Mike.
Ein Freund von Dennis Bradley erzählte uns, dass Dennis immer hier rauskam, um Meth von einem Typen namens Mike zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že takhle to v novinách chodí. Není čas, shánět všechna fakta.
So läuft das im Zeitungsgewerbe nun mal ab, wir haben keine Zeit alle Fakten zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě budeš shánět, budu se projíždět ve svym Escaladu, teda Denali.
Wenn du mich brauchst, ich cruise mit meinem Escalaide, man. Denali.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsme odmaturovali a všichni si začali shánět práci, ženit se, založili rodinu a další pitomosti.
Dann kam der Abschluss und alle bekamen Jobs und heirateten und bekamen Kinder und all der Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěj holt dělat kariéru, dobývat svět a shánět pracovní místa, nebo co já vím co všechno.
Die wollen halt Karriere machen, das Land voranbringen und Arbeitsplätze schaffen oder so, was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Stůl už je rezervovaný, takže kdybys nešla, musel bych shánět někoho jiného.
Ich habe schon reserviert, lehnen Sie ab, muss ich jemand anderen fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se po mně někdo bude shánět, řekněte mu, že mě najde tady.
Falls man nach mir fragt, man findet mich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neměla jsem čas lítat po Riviéře a shánět ti pivo.
Ich hatte keine Zeit für einen Bier-Raubzug an der Riviera.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaká dřina je shánět původní zrcátko pro Harleye z 1948?
Hast du schon einmal versucht einen original Spiegel für eine 65er Harley zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
A když Weseni začnou panikařit, někdo bude shánět někoho, kdo zná někoho, kdo něco ví.
Wenn die Wesengemeinschaft nervös ist, dann kennt immer einer einen der jemanden kennt, der einen kennt, der etwas weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Shánět se ráno po alkoholem plněném muffinu, to je něco jiného.
Seinen morgendlichen Muffin mit Bier runterzuspülen ist eine andere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A za pár dní budete kroužit kolem stáda a shánět zaběhlé kusy.
Und bald treiben Sie die Herde zusammen und fangen Ausreißer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě budete shánět, chtějte turecký preclík v Andersenově pekařství v Kringlandu.
Wenn ihr mich braucht, fragt bei Bäcker Andersen nach der türkischen Bretzel.
   Korpustyp: Untertitel
A já za to jen někoho oddělám, když budeš shánět byt?
Und ich muss nur jemanden umbringen, während du auf Wohnungssuche gehst?
   Korpustyp: Untertitel
A jak dlouho si myslíte, že bude trvat, než se po mně začnou shánět?
Und wie viel länger, denken Sie wird es dauern, bevor sie kommen, um nach mir zu schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně byl čas se posunout, takže začali shánět nový byt na pronájem.
Aber, trotzdem war es Zeit vorwärts zu gehen. Also, sind Sie losgezogen um ein Mietwohnung zu finden
   Korpustyp: Untertitel
Jestli přijdeš a dotkeš se mě, budeš místo hodiny na oběd shánět umělou ruku!
Wenn Sie rüberkommen und mich anfassen, verbringen Sie Ihre Mittagspause mit der Anpassung einer Handprothese.
   Korpustyp: Untertitel
Po vraždě Caparelliho začala shánět ostatní Dony a nabízí jim policejní ochranu.
Nach dem Mord an Caparelli, kontaktierte sie die übrigen Dons und bot ihnen Polizeischutz an.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bys měl jít. Musíš řídit kampaň a já si shánět práci.
Fahr los, du hast 'ne Kampagne zu führen, und ich muss mir Büros ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne. Nemusíte mi shánět někoho z právního, aby mi zavolal.
Nein, Sie leiten mich nicht an die Rechtsabteilung weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma byla příliš zaměstnaná plánováním své sebevraždy, takže neměla čas shánět mořské sladkosti.
Meine Mutter war zu sehr damit beschäftigt ihre Planung Selbstmord, um Salzwasser behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Udeříme na doupata, všechny akce, všechny překupníky, seženeme tucet pobudů a necháme je shánět pilule.
Wir gehen zur Pennergegend, dem Crystal Palace, allen Resozialisierungseinrichtungen, holen uns ein paar Drogensüchtige zusammen, und setzen sie an die Arbeit, Erkältungstabletten zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu otvírat žádné dveře, ani shánět taxík a ani nebudu obvolávat eskortní služby.
Ich öffne keine Türen. Ich werde Ihnen kein Taxi rufen und ich werde keinen Begleitservice für Sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Přes den budu shánět drogy a večer budu aplaudovat v první řadě.
Tagsüber treibe ich Drogen auf und abends applaudiere ich dir als Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se shánět po přesunu peněz, aniž by se o tom dozvěděl tisk.
Er wird versuchen, sein Geld zu bewegen ohne, dass die Presse es herausfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak mimochodem, Mike už se po mně jistě začíná shánět, a tady začínaj problémy.
Mike sucht mich sicher schon, und das bedeutet bestimmt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, jestli chceš ráno shánět práci, bude lepší se trochu prospat.
Wenn du dich morgen um einen Job kümmern willst, schläfst du jetzt besser etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden od nás z kostela pomáhá na ty místa shánět lidi.
Ein Mann in meiner Kirche hilft der Stadt oft dabei, solche offenen Stellen zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel