Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shazovat abwerfen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shazovatabwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel.
Gegenstände, die aus Luftfahrzeugen abgeworfen werden.
   Korpustyp: EU
Jack Bauer má čas až do chvíle, než letadla začnou shazovat bomby.
Jack Bauer hat Zeit, bis die Flugzeuge die Bomben abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě však, že EU musí opět zaplatit za izraelský sklon nejprve shazovat na Blízkém východě bomby a až pak se starat o důsledky.
Bedauerlicherweise muss die EU jedoch wieder einmal die Rechnung für Israels Neigung zahlen, im Nahen Osten zuerst Bomben abzuwerfen und sich dann über die Folgen Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dnes můžeš létet a shazovat bomby.
Aber jetzt kann man einfach darüber fliegen und Bomben abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že se termín „kazetová munice“ vztahuje na zbraňové systémy, které jsou shazovány ze vzduchu i vystřelovány ze země,
unter Hinweis darauf, dass der Begriff Streumunition sich auf Waffensysteme bezieht, die aus der Luft abgeworfen oder vom Boden abgeschossen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Shazovali z letadel balvany.
Sie werfen aus Flugzeugen Felsbrocken ab.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že se výraz "kazetová munice" vztahuje na zbraňové systémy, které jsou shazovány ze vzduchu i vystřelovány ze země,
unter Hinweis darauf, dass der Begriff Streumunition sich auf Waffensysteme bezieht, die aus der Luft abgeworfen oder vom Boden abgeschossen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Proč by je shazovali?
Warum haben sie die abgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dvouvrtulové helikoptéry Chinook, které byly odveleny z boje proti al-Káidě v Afghánistánu, nyní přelétají nad srdcem džihádu a výcvikovými tábory ozbrojenců v Mansehře, aby o pár kilometrů dále shazovaly jídlo a stany.
Jetzt fliegen zweimotorige Chinook-Hubschrauber, die vom Einsatz gegen die Al-Kaida in Afghanistan abgezogen wurden, über das Zentrum des Dschihads und die militanten Ausbildungslager in Mansehra, um ein paar Kilometer weiter Lebensmittel und Zelte abzuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "shazovat"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude jen shazovat napájení.
- Es geht nur um Schalter umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se snažím shazovat.
Weil ich versuche, etwas abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, Nesmíte se od něj nechat shazovat.
Kinder, ihr dürft euch von dieser aufgeblasenen Hasstüte nicht unterkriegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, nesnažím se shazovat vaši zkušenost.
Sieh mal, ich versuche nicht, Ihre Erfahrung herabzuwürdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si nákupy shazovat z letadla?
Mir Lebensmittel einfliegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
-Letí sem naše letadla, budou shazovat napalm.
- Bubba holen. Ich ordnete einen Luftschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Mému otci přijde zábavné shazovat mne na veřejnosti.
Klingonen erlauben niemandem, sie zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
scéna na střeše. Netušil jsem, že mě budou shazovat dolů.
Ich wusste nicht, dass man mich vom Dach schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
To bys mohl shazovat chřestýše na školní dvůr!
Da kann man gleich Klapperschlangen in den Schulhof werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, jak se vrtulníky pokoušejí shazovat pomoc ze vzduchu;
Wir sahen Hubschrauber, die versuchten, Hilfsgüter aus der Luft abzuwerfen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že je načase přestat se tolik shazovat.
- Bitte. Es ist an der Zeit, die Bescheidenheit abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dvacetiletá studentka, co sbírá poslední řádky románů a myslíš, že budeš shazovat Williama Faulknera?
Sie sind eine 20-jährige Studentin, sammeln die letzten Zeilen aus Romanen und Sie erlauben sich, klug über William Faulkner zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Je jistě mnohem jednodušší shazovat všechnu vinu na něco jiného, že, Dextere?
Es ist viel einfacher alles auf etwas anderes zu schieben, nicht wahr, Dexter?
   Korpustyp: Untertitel
Masový a drahý zákrok, protože když začne shazovat kila Pegasus, tak i já.
Großvolumig, viel Geld einbringend, weil wenn Pegasus das Fett trimmt, tue ich das ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Prý vás zrušili, když jste odmítli ze stratosféry shazovat bomby na hladovějící obyvatelstvo.
Ich hörte, man hätte Ihren Laden dichtgemacht, Sir, weil Sie keine Bomben aus der Stratosphäre auf hungernde Menschen werfen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč Írán vyvíjí rakety Shahab III se schopností nést jaderné hlavice a shazovat je na evropská města?
Warum entwickelt er Shahab-III-Raketen, die atomare Sprengköpfe tragen und gegen europäische Städte gerichtet werden können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme, jak se vrtulníky pokoušejí shazovat pomoc ze vzduchu; přistání je totiž na většině míst nemožné.
Wir sahen Hubschrauber, die versuchten, Hilfsgüter aus der Luft abzuwerfen; das Landen ist an den meisten Stellen unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci shazovat vlastní talent k zabíjení považovaný v jistých kruzích za úctyhodný, ale nemá tady být Faith?
Ich will meine oft gelobten Qualitäten als Jägerin ja nicht herunterspielen. - Aber sollte Faith nicht hier sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě však, že EU musí opět zaplatit za izraelský sklon nejprve shazovat na Blízkém východě bomby a až pak se starat o důsledky.
Bedauerlicherweise muss die EU jedoch wieder einmal die Rechnung für Israels Neigung zahlen, im Nahen Osten zuerst Bomben abzuwerfen und sich dann über die Folgen Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše Ctihodnosti, tvrzení pana Spectera, že nám na našich zaměstnancích nezáleží tím, že to začne shazovat, nemá po právnické stránce žádnou váhu.
Euer Ehren, Mr. Specters Behauptung, dass uns unsere Angestellten egal sind, ist zwar herabsetzend, aber sie hat keinen Einfluss als Rechtsgrundsatz.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Ať už se mu vyčítá obnovený kolaps řecké ekonomiky nebo ať je obviňován, že v rozporu se zákonem plánoval odchod Řecka z eurozóny, stalo se módou shazovat Janise Varufakise, bývalého ministra financí této země.
LONDON – Es ist mittlerweile Mode geworden, den ehemaligen griechischen Finanzminister Yanis Varoufakis zu verunglimpfen, wobei das Spektrum der Vorwürfe von seiner angeblichen Schuld am erneuten Zusammenbruch der griechischen Wirtschaft bis hin zu Beschuldigungen reicht, er hätte in gesetzeswidriger Weise den Austritt Griechenlands aus der Eurozone geplant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar