Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shledání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
shledání Wiedersehen 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shledáníWiedersehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnoho uživatelů sdílelo fotografie shledání mezi Zelalemem a jeho přítelkyní:
Zahlreiche Unterstützer posteten Fotos des emotionsgeladenen Wiedersehens zwischen Zelalem und seiner Freundin:
   Korpustyp: Zeitung
Ale shledání Rachel a jejího otce bylo opravdové.
Aber Rachels Wiedersehen mit ihrem Vater war echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze samého překvapení nad shledáním zapomněl K. v první chvíli na mrzutosti, jež mu Barnabáš onehdy způsobil.
Die Überraschung des Wiedersehens machte zunächst allen Ärger vergessen, den Barnabas K. einmal verursacht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Snažíte se vynutit nějaký druh opětovného shledání, protože nerad konzultujete pro kohokoliv jiného.
Du versuchst ein Wiedersehen zu erzwingen, weil du nicht jemand anderen beraten willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pásl jsem se asi půl hodiny na nyvě sladkých myšlenkách loučení a shledání, když jsem je uslyšel stoupat vzhůru po terase;
Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in den schmachtenden, süßen Gedanken des Abscheidens, des Wiedersehens geweidet, als ich sie die Terrasse heraufsteigen hörte.
   Korpustyp: Literatur
Tady není vhodné místo na shledání.
Dies ist nicht der rechte Ort für ein Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem znám jen sluhy ve vsi, na zámku se úplně promění a nikoho už patrně nepoznají a obzvlášť ne někoho, s kým se stýkali ve vsi, třeba mu v stáji stokrát přísahali, že se těší na shledání v zámku.
Freilich, es sind nur Diener im Dorf, im Schloß sind sie ganz anders und erkennen dort wahrscheinlich niemand mehr und jemanden, mit dem sie im Dorf verkehrt haben, ganz besonders nicht, mögen sie es auch im Stall hundertmal beschworen haben, daß sie sich auf ein Wiedersehen im Schloß sehr freuen.
   Korpustyp: Literatur
Požehnej nám, otče, i tomuto jídlu, které se chystáme jíst. A shledání starých přátel, rodiny.
Gesegnet seist du Vater, für dieses Mahl, was wir gleich essen werden, für das Wiedersehen alter Freunde,
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když myslím na další shledání.
Wenn ich an das Wiedersehen denke, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi pochopit, jak by z něčeho takového mohlo být šťastné shledání.
Sag mir, wie das zu einem erfolgreichen Wiedersehen führen soll.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "shledání"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kapitáne, jaké neočekávané shledání.
- Welch angenehme Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to krásné shledání.
In Liebe, dein Mathias.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudou shledání vinnými.
..bis ihre Schuld erwiesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu dojemné, rodinné shledání.
Ich bin total gerührt von eurer kleinen Familienzusammenführung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen oddálím vaše opětovné shledání.
Und lüftet hier drin mal!
   Korpustyp: Untertitel
Však ve shledání jsem věřil
Aber ich wusste, irgendwo würde ich dich finden
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na další shledání, kapitáne.
Ich freue mich schon auf unser nächstes Zusammentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho jsem čekala na naše shledání.
Ich warte schon so lange auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám nic raději, než shledání mladého páru.
Ich tue nichts lieber, als ein junges Liebespaar zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to bude šťastné shledání?
Denkst du, das wird alles, wie du es dir immer erträumt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem v naše nové shledání.
Wisst Ihr, ich bin eigentlich nicht Euretwegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
ó, to je ale milé shledání.
Oh, du bist ein erfreulicher Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nastavili jsme kurz na místo shledání.
Captain, wir haben die Rendezvous-Koordinaten zum FTL übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí z našich shledání jsou bezmezná.
Unser Glück ist masslos.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ve vašem shledání pokračovat později.
Sie können mit Ihrer Wiedersehensfeier später fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Přípitek na vás a vaše bratrské shledání.
Kampai.
   Korpustyp: Untertitel
Těšíme se na shledání u 5. řady (snad)
~ übersetzt von ~ ~ doggydog und AriGold ~
   Korpustyp: Untertitel
Možná tenhle díl nazveme "VICE průvodce ke shledání rodiny Carterových".
Vielleicht nennen wir das Ganze: "Wie VICE die Familie Carter wieder zusammenführte."
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na shledání s vámi příští týden.
Eines möchte ich Ihnen noch mit auf den Weg geben:
   Korpustyp: Untertitel
S panem Hassanem jsme měli krátké, ale zapamatování hodné shledání.
Ich hatte eine kurze, aber denkwürdige Begegnung mit Mr. Hassan.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně vyrábíme náhodné shledání s našimi novými sousedkami.
Offensichtlich erzeugen wir einen unabsichtlichen Zusammenstoß mit unseren heißen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Při shledání nesrovnalostí obdrží žadatel o podporu kopii kontrolní zprávy.
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, so erhält der Antragsteller eine Kopie des Kontrollberichts.
   Korpustyp: EU
Těšíte se na shledání s vaší ženou a rodinou?
Freuen Sie sich darauf, Ihre Familie wiederzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, jestli je připraven na slzavé shledání.
Ich weiß nicht, ob er eine tränenreiche Versöhnung will.
   Korpustyp: Untertitel
Není to rodinné shledání, ve který jsi doufal?
Nicht die Familienzusammenführung die du erhofft hattest?
   Korpustyp: Untertitel
Přeci tu nebudeme mít cizince při rodinném shledání.
Wir wollen keine Fremden bei deiner Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Při shledání nesprávností obdrží producent kopii kontrolní zprávy.
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, so erhält der Betriebsinhaber eine Kopie des Berichts.
   Korpustyp: EU
Budete též ronit slzy při shledání Davida a Jennifer.
Feucht wird's auch: Die Versöhnung von David und Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozhodnutím tohoto soudu, že zajatci byli shledání vinnými.
Das Gericht befindet die Gefangenen im Sinne der Anklage für schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně věcí se od našeho posledního shledání změnilo.
Vieles hat sich geändert, seit wir uns gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi umožnila opětovné shledání matky a syna.
Du hast Mutter und Sohn wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas oslavit toto shledání Musíme se odsud dostat
- Keine Zeit für Nettigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jsem slib umožnit mu shledání s jeho ženou.
Ich gab ein Versprechen, ihn mit seiner Frau zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Shledání Hrdiny a Jade nás sem přivedlo. Nejšťastnější čas jejich životů.
Als Hero und Jade sich wieder fanden hatten sie die schönste Zeit ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem říkala, že díky naději na shledání se svou rodinou ta nutkání překonám.
Ich habe wiederholt gesagt, dass die Hoffnung, mit meiner Familie wiedervereint zu werden, ausreicht, um meinen Drag zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
I když tahle dobročinná akce zní dobře, myslím, že to turné na shledání budeme muset odložit.
Nun, so verlockend dieser karitative Akt auch klingt, denke ich, ich werde die Réunion-Tour auf ein anderes Mal verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tina říká, že to vaše včerejší setkání bylo jako shledání se starou kamarádkou.
Tina war gestern begeistert von dir und konnte mich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi přišel s tím konceptem radostného shledání všech sourozenců.
- Aber es war doch deine Idee, das Konzept von Brüdern und Schwestern, die einander gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento synovec se mu ostatně předtím několikrát snažil pomoci, a tudíž dávno předtím se mu víc než dost odvděčil za to, jak mu topič posloužil při tom shledání;
Dieser Neffe hatte ihm übrigens vorher öfters zu nützen gesucht und daher für seinen Dienst bei der Wiedererkennung längst vorher einen mehr als genügenden Dank abgestattet;
   Korpustyp: Literatur
Na vědomost se dává po zemích Jeho Výsosti Richarda, krále Anglie, že dnes, 26. dubna, léta páně 1192, byli tito souzeni a shledání vinými.
In den Ländern und im Königreich Richards, seine Majestät, König von England wird bekannt gegeben, dass an diesem 26. April des Jahres 1192 nach unserem Herrn, die nachfolgenden Männer das Gesetz gebrochen haben und für schuldig befunden wurden,
   Korpustyp: Untertitel
ba) umožní zdravotnickým orgánům jednotlivých členských států sdílet informace důvěrné povahy týkající se zdravotnických pracovníků, kteří byli shledání vinnými pro zanedbání nebo profesní pochybení;
(ba) gewährleisten, dass zwischen den Gesundheitsbehörden der einzelnen Mitgliedstaaten ein vertraulicher Informationsaustausch über Angehörige der Gesundheitsberufe stattfindet, die der Fahrlässigkeit oder Behandlungsfehlern für schuldig befunden wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale po chvíli hledání, přišlo shledání a ona se vrátila zpět do mého života, a zbytek, jak by řekl klasik, je historie.
Aber nach einer kleinen Gewissenserforschung landete sie wieder in meinem Leben und der Rest, wie man so schön sagt, ist Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jsme měli jedno teatrální shledání uprostřed pole neznamená, že spolu teď budeme trávit čas a chodit spolu na bowling.
Nur weil wir ein opernartiges Zusammentreffen auf freiem, neutralem Boden hatten, bedeutet das nicht, dass wir jetzt miteinander abhängen und zusammen bowlen gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
26. zdůrazňuje, že je nezbytné přijmout opatření na podporu opětovného shledání rodinných příslušníků, znovuzačlenění dětí zasažených ozbrojeným konfliktem do společnosti a zajištění přístupu ke vzdělávacím programům, odbornému vzdělávání a psychologické podpoře, při současném zohlednění specifických potřeb dívek;
26. unterstreicht, dass Maßnahmen zur Förderung der Familienzusammenführung und Wiedereingliederung von Kindern, die durch bewaffnete Konflikte betroffen sind, ergriffen werden müssen und dass der Zugang zu Bildungsprogrammen, Berufsausbildung und psychologischer Unterstützung gewährleistet werden muss, wobei die besonderen Bedürfnisse von Mädchen zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem pro toto opatření je shledání skutečnosti, že při takové úpravě vody může být metabolit dané účinné látky, N,N-dimetylsulfamid, přeměněn na nitrosaminy, které jsou škodlivé pro lidské zdraví.
Diese Maßnahme wurde getroffen, weil festgestellt worden war, dass bei einer solchen Behandlung ein Metabolit dieses Wirkstoffs, N,N-Dimethylsulfamid, in für den Menschen gesundheitsschädliche Nitrosamine umgewandelt werden kann.
   Korpustyp: EU