Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly dále shledány i některé rozdíly na úrovni obchodu.
Darüber hinaus wurden einige Unterschiede bei der Handelsstufe festgestellt.
Soud shledal dostatek pochybení, aby nařídil nový proces.
Das Gericht kann genügend Verfehlungen feststellen, um einen neuen Prozess zu rechtfertigen.
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
Shledal jsem, že mohu být zábavný.
Ich stellte fest, dass ich unterhaltsam sein konnte.
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
Die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass diese Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
Ty sám možná budeš inkvizitorem shledán čarodějníkem.
Der Inquisitor stellt vielleicht fest, dass Sie selbst ein Hexer sind.
Bylo shledáno, že prodej tchajwanských výrobců na domácím trhu probíhal v běžném obchodním styku.
Es wurde festgestellt, dass die Inlandsverkäufe der taiwanischen Hersteller Geschäfte im normalen Handelsverkehr waren.
Poslyšte, ohledav papouška, shledal jsem, že jediné, co ho drželo na bidle, byly dva hřebíky.
Hören Sie mal, ich habe den Papagei genau betrachtet. Ich musste feststellen, dass er auf der Stange festgenagelt worden war.
neshledala, že uvedené dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě jsou neslučitelné s pravidly Unie.
nicht festgestellt hat, dass diese Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen mit Unionsrecht unvereinbar sind.
dotčený příslušný orgán shledá, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné k úhradě mimořádných výdajů;
Die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen für außerordentliche Ausgaben bestimmt sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíly ve výrobních nákladech tudíž byly shledány jako velmi malé.
Folglich wurden die Unterschiede bei den Herstellkosten für unerheblich befunden.
Bill Adama byl souzen a shledán vinným ze svých zločinů.
Bill Adama wurde vor Gericht gestellt und für schuldig befunden.
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Williame Shawe, byl jste shledán vinným z pirátství v provincii Jamajka.
William Shaw, Ihr wurdet der Piraterie auf Jamaika für schuldig befunden.
Ona žena byla nyní údajně shledána vinnou z vraždy navzdory faktu, že z této vraždy byl již shledán vinným nějaký muž.
Sie wurde jetzt angeblich des Mordes für schuldig befunden, obwohl ein anderer Mann bereits für diesen Mord für schuldig befunden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Soprano nebyl z ničeho shledán vinným.
Mr. Soprano wurde nicht für schuldig befunden.
Navíc byly poskytnuty podrobnější informace o tom, proč některé typy výrobku nebyly shledány jako reprezentativní, a informace o úrovni úprav běžné hodnoty.
Zusätzlich gab es ausführlichere Informationen dazu, warum bestimmte Warentypen als nicht repräsentativ befunden wurden und in welchem Umfang Berichtigungen am Normalwert vorgenommen wurden.
Shledali jsme Petera Griffina, vinným z vraždy prvního stupně.
Wir befinden Peter Griffin im Sinne der Anklage für schuldig.
Jak bylo uvedeno ve 205. bodě odůvodnění, tyto aspekty byly analyzovány a byly shledány neopodstatněnými.
Wie in Erwägungsgrund 205 ausgeführt wird, wurden diese Aspekte sehr wohl analysiert und für unbegründet befunden.
Monica chce, aby soudce shledal Jessicu vinnou.
Monica möchte, dass eine Jury Jessica für schuldig befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě dostupných informací Komise neshledala žádné důvody pro slučitelnost druhého, třetího a čtvrtého opatření.
Die Kommission hat keine Grundlagen für die Vereinbarkeit der zweiten, dritten und vierten Maßnahme gefunden.
Kal-Eli, věřím, že vy oba jste shledali můj dar poučný.
Kal-El. Ich hoffe, ihr beide habt mein Geschenk erleuchtend gefunden.
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by bránil retroaktivnímu uplatnění uvedeného nařízení.
Die Kommission fand keine zwingenden Gründe, die gegen die rückwirkende Geltung sprächen.
Král Herodes na tomto muži neshledal žádnou vinu.
König Herodes hat keine Schuld in diesem Mann gefunden.
b) že ověřovatel stavu životního prostředí neshledal, že organizace nesplňuje veškeré příslušné právní předpisy týkající se životního prostředí.
(b) dass der Umweltgutachter keinen Hinweis dafür gefunden hat, dass die Organisation nicht alle geltenden Umweltvorschriften einhält.
Něco, co by mé děti shledaly důležitým.
Etwas, das meine Kinder wichtig gefunden hätten.
Rovněž jsme shledali, že tato situace je velmi vážná.
Auch wir fanden die Lage vor Ort äußerst gravierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, žes mě shledala stojícího za povšimnutí.
Ich glaube, du findest mich irgendwie bemerkenswert.
U všech záležitostí, které byly diskutovány na Radě, byl shledán jistý problém.
Ein Problem ist bei all den Fragen gefunden worden, die hier im Rat diskutiert worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhodný pozorovatel by takové jednání mohl shledat znepokojivým.
Ein zufällig Anwesender könnte das schon ein wenig beunruhigend finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrovna jsme je shledali, půjdou do prádla - tak, tak, Olivere, tak tak.
Wir haben sie für die Wäsche zusammengesucht, das ist alles, Oliver, ja, das ist alles!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prioritou zůstává řešení konkrétních nedostatků, které účetní dvůr shledal v oblastech, kde bylo zjištěno nejvíce problémů, z nichž mnohé jsem právě nastínil.
Oberste Priorität muss weiterhin sein, die spezifischen Schwachstellen zu beheben, die der Hof in den Bereichen vorgefunden hat, in denen die meisten Probleme festgestellt wurden. Viele von diesen Problemen habe ich ja hier dargestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli jste je četla pořádně, shledáte podpisy děkana a rektora univerzity velmi zajímavými.
Wenn Sie sie ausführlich gelesen haben, dann finden Sie die Unterschriften vom Dekan und vom Rat sehr interessant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hier und dort wiedersehn!
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "shledat"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komandér Sisko vás musel shledat cenným poradcem.
Sie müssen für Commander Sisko ein wertvoller Berater sein.
"Pokud se můžeš shledat s úspěchem a s neštěstím, "
Wenn du begegnend Unglück und Triumphe, die zwei Betrüger gleicherweis verlachst."
Existuje bezbolestný způsob, jak se shledat s Kirou.
Es gibt einen einfachen Weg, wieder mit Kira vereint zu sein.
Opravdu bych se s vámi oběma chtěl shledat.
Ich wollte mit euch zusammen sein.
Cítila jsem, že konečně nadešel čas se znovu shledat.
Ich dachte, es wäre Zeit, wieder eine Beziehung aufzubauen.
A nechtěla se se mnou znovu shledat. Chtěla mě využít.
Und sie hatte nicht vor, eine Beziehung aufzubauen, sie hat versucht mich zu benutzen.
Jen bychom ji chtěli dát malou radu, kterou by mohla shledat užitečnou.
Wir geben ihr nur ein paar Hinweise zu ihrer eigenen Sicherheit.
Podporu tedy nebylo možné na základě pokynů pro záchranu a restrukturalizaci shledat jako slučitelnou.
Die Beihilfe kann also aufgrund der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinie nicht als vereinbar angesehen werden.
Věděla, že chce zemřít, že se chce znovu shledat se svou pravou láskou.
Sie wusste, dass er sterben wollte, um mit seiner einzig wahren Liebe wiedervereint zu sein.
A proto nemůžete dle zákona shledat pana Stelikose vinným ani v jednom z bodů obžaloby.
Es ist nicht rechtmäßig, zweifach Mr Stelikos anzuklagen. Er kann nicht in beiden Punkten schuldig gesprochen werden.
V životě jsou tu momenty, kdy můžete shledat sami sebe ve velmi trapných situacích.
Manchmal befindet man sich in seinem Leben in einer sehr unangenehmen Situation.
Tři desítky let se tyto matky snažily znovu shledat se svými dětmi.
Seit drei Jahrzehnten kämpfen die „Mütter der Plaza Mayo" für die Aufklärung des Verbleibs ihrer Kinder und aller anderen Verschwundenen.
Existuje bezbolestná cesta, jak se znovu shledat se Soibhan a Kirou.
Es gibt einen einfachen Weg, wie du mit Siobhan und Kira wieder zusammenkommst.
Silasovým zlotřilým plánem je zabít se a shledat se s jeho mrtvou dívkou Amarou.
Der Schurkenplan von Silas war es, sich selbst umzubringen, um wieder mit deiner toten Freundin Amara vereint zu sein.
Znovu se shledat se svou ženou je ale jen první z mnoha odměn.
Mit deiner Frau wieder vereint zu sein ist nur die Erste von vielen Belohnungen.
1 V povrchových dolech mohou účetní jednotky shledat nezbytným odstranění odpadového důlního materiálu (skrývky) s cílem získat přístup k vrstvám nerostné rudy.
1 Im Tagebau können es Unternehmen für erforderlich halten, Bergwerkabfall (Abraumschicht) zu beseitigen, um Zugang zu mineralischen Erzvorkommen zu erhalten.
Má-li být vyloučena hospodářská návaznost, musí Komise shledat, že aktiva a jiné části převedené činnosti představují pouze část předchozí společnosti či jejích činností.
Um eine wirtschaftliche Kontinuität ausschließen zu können, muss die Kommission zu der Feststellung gelangen, dass die Vermögenswerte und sonstigen Elemente des übertragenen Unternehmens nur einen Teil des Vorgängerunternehmens oder von dessen Geschäftstätigkeit ausmachen.
Aby se v obou případech zachovalo použití biomasy, může Kontrolní úřad provozní podporu shledat slučitelnou s fungováním Dohody o EHP i po amortizaci zařízení.
Um in beiden Fällen die Verwendung von Biomasse zu gewährleisten, könnte die Überwachungsbehörde Betriebsbeihilfen auch nach Abschreibung der Anlage für mit dem EWR-Abkommen vereinbar erklären.
Po pravdě, příroda je tady okouzlující, můj pobyt zde nebyl nepříjemný, ale teď je mým největším přáním se znovu shledat s rodinou.
Um ehrlich zu sein, fand ich die Landschaft wunderschön, meinen Aufenthalt nicht nur unerfreulich, aber jetzt ist mein größter Wunsch, zu meiner Familie zurückzukehren.
Jediná věc, u které mohli shledat, že je špatně, bylo, že jedna malá část farmy se už nebrala za ornou půdu a postavili jsme drůbežárnu, o které jsme je neinformovali.
Sie hatten nur eine Beanstandung: Auf einer kleinen Fläche, die nicht mehr als Anbaufläche genutzt wurde, hatten wir einen Geflügelstall gebaut, über den wir sie nicht unterrichtet hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle judikatury je třeba shledat, že pro účely přezkumu, zda má činnost správce letiště v kontextu veřejného financování rozšíření infrastruktury hospodářskou povahu, není důvod oddělovat činnost spočívající ve výstavbě nebo rozšíření infrastruktury, od jejího následného používání [41].
Nach ständiger Rechtsprechung ist dabei auch zu berücksichtigen, dass für die Zwecke der Prüfung des wirtschaftlichen Charakters der Tätigkeit des Flughafenbetreibers im Zusammenhang mit der Finanzierung des Ausbaus der Infrastruktur durch öffentliche Gelder die Tätigkeit der Errichtung oder des Ausbaus einer Infrastruktur nicht von deren späterer Nutzung zu trennen ist [41].
Komise nemohla shledat, že by spolková země Šlesvicko-Holštýnsko při vložení majetku WKA a WAK dbala na to, aby se přiměřeně podílela na rozdělovaných ziscích banky a nárůstu hodnoty banky.
Die Kommission konnte nicht erkennen, dass das Land Schleswig-Holstein bei der Einbringung der WKA- und WAK-Vermögen darauf geachtet hätte, dass es an den ausgeschütteten Gewinnen der Bank und dem Wertanstieg der Bank angemessen teilnimmt.
Nová společnost nemůže přijímat podpory na restrukturalizaci vzhledem k tomu, že i když může zcela samozřejmě shledat obtíže při rozběhnutí, nemůže být postavena před obtíže, popisované ve vedoucích směrech restrukturalizace.
Neu gegründete Unternehmen kommen deshalb nicht für Umstrukturierungsbeihilfen in Frage, weil sie zwar Anlaufschwierigkeiten, nicht jedoch die in den Umstrukturierungsleitlinien beschriebenen Schwierigkeiten haben können.
Komise proto nepovažuje za nutné posuzovat zbývající požadavky stanovené rámcem pro služby obecného hospodářského zájmu, aby došla k závěru, že oznámené opatření nelze shledat slučitelným s vnitřním trhem na základě požadavků čl. 106 odst. 2 SFEU.
Daher hält es die Kommission nicht für notwendig, die im DAWI-Rahmen vorgesehenen restlichen Anforderungen zu prüfen, um festzustellen, dass die angemeldete Maßnahme auf Grundlage der Anforderungen von Artikel 106 Absatz 2 AEUV als nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann.
Poněvadž neexistují žádné jiné důvody, na jejichž základě by bylo možno shledat podporu slučitelnou se společným trhem, jedinou podporou, kterou lze považovat za slučitelnou, je ta část podpory, která je v souladu s pokyny o podpoře na ochranu životního prostředí, jak bylo uvedeno v 50. bodu odůvodnění.
Da keine weiteren Rechtsgrundlagen vorhanden sind, anhand derer die Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt für vereinbar erklärt werden könnte, ist lediglich jener Teil der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, welcher die Umweltschutzleitlinien erfüllt (siehe Erwägungsgrund 50).
Poněvadž neexistují žádné jiné důvody, na jejichž základě by bylo možno shledat podporu slučitelnou se společným trhem, jedinou podporou, kterou lze považovat za slučitelnou, je ta část podpory, která je v souladu s pokyny o podpoře na ochranu životního prostředí, jak bylo uvedeno v bodu odůvodnění (76).
Da es keine anderen Gründe gibt, um die Beihilfen für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu erklären, kann nur der in Erwägungsgrund (75) genannte Teil der Beihilfen, der dem Gemeinschaftsrahmen für Umweltschutzbeihilfen entspricht, für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden.