Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shluk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
shluk Ansammlung 5 Haufen 4 Agglomerat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "shluk"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten shluk nadále absolutně nereagu je.
Der Schwarm reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle určitý shluk zachytil mou pozornost.
Dieser spezielle Schnipsel erweckte meine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten akustický stín byl jen shluk tuku.
Der akustische Schatten war nur ein Lipom.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte mi, že to byl shluk meteoritů
- Das war doch kein Meteoritenschauer?
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je shluk dvourozměrný, nemám k tomuto předpokladu dostatek důkazů.
Der Schwarm ist zweidimensional, daher fehlen mir direkte Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne ten shluk lodí zažehl motory a letí našim směrem.
Der Schiffsschwarm aktivierte die Antriebe und fliegt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Minulá noc byla. .. shluk mnoho událostí v krátkém čase.
Gestern Abend sind zu viele Dinge in zu kurzer Zeit passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když se utváří plod, ještě jako shluk buněk,
Wenn ein Fötus entsteht, dann ist er nur ein Zellhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že ten rozmazaný shluk pixelů je vrah?
Du denkst das dieser Pixel Typ der Killer sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to nádherná podívaná na shluk hor! Všude čněly bílé vrcholky.
Wie prachtvoll lag dieses Chaos von Bergriesen hier vor dem erstaunten Blicke ausgebreitet!
   Korpustyp: Literatur
Je to shluk asteroidů jenž oblétají celý vesmír jednou za 12.3 triliónů let.
Sie umkreisen in 12, 3 Trillionen Jahren einmal das Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vytáhnul okýnko u spolujezdce, našel jsem shluk otisků na skle.
Als ich das Fenster auf der Beifahrerseite hochmachte, fand ich ein paar Abdrücke auf dem Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Vypálí to shluk energie, který usmaží vše elektrické v určitém okruhu.
Es feuert einen Energiestrahl ab, der jede Elektrik in einem bestimmten Radius grillt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu už dost dlouho. Všechno jsme proskenovali, ale nic tu není, jen shluk asteroidů.
Wir sind vor kurzem eingetroffen, haben den Sektor gescannt, aber nur Asteroiden entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hranici podněsterské suverenity tvoří shluk oprýskaných budov, rezavý drát a špinavá toaleta.
Eine Handvoll Häuser, von denen der Putz abbröckelt, verrosteter Stacheldraht und eine schmuddelige Toilette standen am Anfang der Souveränität von Transnistrien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velitelský modul oblétával odvrácenou stranu Měsíce a kamery natočily něco jako shluk pěti malých svítících kopulí.
Er nahm Fotos und filmte alles auf der Rückseite des Mond auf.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne, kdy zabili Hairyho si vzpomínám na shluk lidí a na fotoaparát.
Ich erinnere mich noch an den Tag an dem Cabeleira starb. Unter den Menschen war ein Fotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby tam byl skutečný rozhodčí a ne jen shluk fotonů a magnetických polí.
Ich will eine echte Person, keine Photonen-und Magnetfeldansammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Odebere se shluk ileocekálních mízních uzlin nebo alespoň pět jednotlivých ileocekálních mízních uzlin u všech vybraných prasat.
Sämtliche Ileocaecallymphknoten oder zumindest fünf einzelne Ileocaecallymphknoten aller ausgewählten Schweine sind zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Mízní uzliny nebo shluk se uloží do plastového sáčku, který se označí datem, časem, identifikací jatek a identifikačním kódem vzorku.
Die Lymphknoten bzw. die gesamte Ausbeute werden in eine Plastiktüte gesteckt, auf der Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie der Code zur Kennzeichnung der Probe vermerkt werden.
   Korpustyp: EU
A na Jilmové ulici pobíhal shluk dogvillských veverek kolem nohou dětí i dospělých, marně hledajíc neexistující jilmy na Jilmové ulici.
Und in der Elm Street huschte der zweite Wurf eifriger Eichhörnchen den Menschen zwischen den Beinen herum, auf der vergeblichen Suche nach den nicht vorhandenen Ulmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Trosky z nárazu rakety způsobily řetězovou reakci. Potkaly se s dalším satelitem a utvořily další nový shluk trosek.
Die durch die Rakete erzeugten Trümmer haben eine Kettenreaktion ausgelöst, andere Satelliten wurden getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
"Shluk emocí se svářel v srdci Adeline. Bylo celé sevřeno obavou, že každým okamžikem může být kočár přepaden lotrem a ona se tak navrátí do potupy, jakou jí skýtal stav zajetí."
Ein Aufruhr der Gefühle rührte sich in Adelines Brust, und die Furcht erregte ihr Herz, dass jeden Moment Räuber die Kutsche einholen und sie zurück in die schmachvolle Gefangenschaft bringen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Tamta se s jistotou a bez váhání zužovala přímo vzhůru, širokou střechu nahoře uzavíraly červené tašky, pozemská budova - jako bychom také dokázali stavět jiné - ale s vyšším cílem, než jaký má shluk nízkých domů, a s ostřejší výrazností, než jakou má kalný všední den.
Jener Turm, bestimmt, ohne Zögern geradewegs nach oben sich verjüngend, breitdachig, abschließend mit roten Ziegeln, ein irdisches Gebäude - was können wir anderes bauen? - aber mit höherem Ziel als die niedrige Häusermenge und mit klarerem Ausdruck, als ihn der trübe Werktag hat.
   Korpustyp: Literatur