Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shnít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shnít verrotten 23 verfaulen 15 faulen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shnítverrotten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Shnij v pekle, Willie Rose!
Verrotte in der Hölle, Willie Rose!
   Korpustyp: Untertitel
Radši shniju ve vězení než se zachovat jako krysa.
Ich verrotte lieber im Gefängnis, als als Verräter gekennzeichnet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hodili mě do vězení, abych shnila sama, bez mých bratrů a sester.
Sie haben mich ins Gefängnis geworfen, damit ich verrotte. Zusammen mit meinen Brüdern und Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Komandant nás nechá v těch simulacích pokračovat, dokud neshnijeme.
Der Kommandant würde die Simulation laufen lassen, bis wir verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si tu klině shnij.
Du kannst hier verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si tady shnije.
Soll er doch verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že shnijete v pekle.
Ich hoffe, Sie verrotten in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
A ty shniješ v pekle.
Und Sie verrotten in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti koule shnijou v cárech!
Möge euer Gehänge verrotten und abfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Shniju v horách s takovým mizerou, jako jsi ty.
Auf einem Berg zu verrotten mit einem Drecksack wie dir?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "shnít"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkám: "Nech ho shnít!"
Ich sage: Lasst es sein!
   Korpustyp: Untertitel
Shnít tady jako Haraldur?
Soll ich wie Haraldur hier versauern?
   Korpustyp: Untertitel
Máme spolu shnít na věčnosti? Já nechci shnít!
Soll ich ewig mit dir hier hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechali je shnít na slunci.
Verwesend in der sengenden Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě shnít v klidu.
- Lass mich in Ruhe vergammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hněte sebou, nebo vás tam nechám shnít.
Arbeitet oder ich lasse euch da unten vermodern.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla by škoda nechat to shnít.
Es wäre sonst die reinste Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste radši, kdybychom nechali Pontecorva shnít?
Hätten Sie bevorzugt, dass Mr. Pontecorvo hier verrottet?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci shnít sám někde v base.
Ich will nicht im Gefängnis verschrumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ten tvůj zadek nechat shnít na poušti.
Wir sollten deinen Arsch in der Wüste lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčí se mi představa, že bys měla shnít v lochu.
Wenn ich mir vorstelle, dass du in irgend so einem Laden versauerst, könnte ich heulen!
   Korpustyp: Untertitel
Chcem domů, a ne tady shnít v zóně.
Wir wollen auch nach Hause und nicht vergammeln in der Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíme je ven a necháme je tam shnít.
Wir bringen sie raus und erledigen sie.
   Korpustyp: Untertitel
A ten druhej může shnít na 60 roků v base.
Der andere geht für 60 Jahre ins Kittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě za mě může shnít v pekle.
Was mich angeht, kann sie in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten anglickej zkurvysyn může klidně shnít v pekle!
Der Schwanzlutscher soll in der Hölle vermodern.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva stojí bok po boku a vládnou městu, zatímco vy tu máte shnít.
Die beiden stehen Seite an Seite, regieren diese Stadt, während du hier zurückgelassen verrottest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala bych tě tu shnít, ale slíbila jsem, že tě vychovám, a sliby plním.
Verrotte doch hier, aber ich versprach, dass ich dich erziehe, und ich breche niemals mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasy, které byly radostné byly nyní tiché jako mrtví bizoni, kteří tu měli shnít.
Alle waren nun still, wie die toten Büffel, die nun hier verwesten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náhodou nenecháme nejsvětější symbol americké svobody a nezávislosti shnít v odpadcích.
Auf keinen Fall werden wir das ehrwürdige Symbol amerikanischer Freiheit und Individualität in den Müll werfen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta úmyslná politika britské vlády, nechat mladé Iry shnít nečinností.
Es ist die liberale Politik der britischen Regierung, die die irische Jugend in die Faulheit treibt. Das scheint gut zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel