Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shnij v pekle, Willie Rose!
Verrotte in der Hölle, Willie Rose!
Radši shniju ve vězení než se zachovat jako krysa.
Ich verrotte lieber im Gefängnis, als als Verräter gekennzeichnet zu sein.
Hodili mě do vězení, abych shnila sama, bez mých bratrů a sester.
Sie haben mich ins Gefängnis geworfen, damit ich verrotte. Zusammen mit meinen Brüdern und Schwestern.
Komandant nás nechá v těch simulacích pokračovat, dokud neshnijeme.
Der Kommandant würde die Simulation laufen lassen, bis wir verrotten.
Du kannst hier verrotten.
Doufám, že shnijete v pekle.
Ich hoffe, Sie verrotten in der Hölle.
Und Sie verrotten in der Hölle.
Ať ti koule shnijou v cárech!
Möge euer Gehänge verrotten und abfallen!
Shniju v horách s takovým mizerou, jako jsi ty.
Auf einem Berg zu verrotten mit einem Drecksack wie dir?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přece je jich ještě dost a přece - Ó bratře, můžeme nedbat uzrálých plodů, můžeme jimi opovrhovat a nechat je bez užitku uvadnout a shnít?
Und doch sind deren noch genug da; und doch - o mein Bruder! - können wir gereifte Früchte vernachlässigen, verachten, ungenossen verfaulen lassen?
Trámy změknou a shnijí, i když jsou takhle velké.
Wenn man nichts macht, werden solche Balken ganz weich und können verfaulen.
Polovina světové dodávky jídla shnije na polích,
Die Hälfte der Nahrungsversorgung der Welt verfault auf den Feldern.
Brzy tvůj otec potvrdí tvou cenu, nebo shnije v podsvětí.
Bald wird dein Vater deinen Wert bestätigen. Oder ins Jenseits verfaulen.
Naplňte si mysl odpadem, a vaše hlava shnije.
Füllt eure Hirne mit Müll und eure Köpfe werden verfaulen.
"Vaše bohatství shnilo a vaše šatstvo rozežrali moli."
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
Jestli se jí něco stalo, všechno shnije.
Wenn ihr etwas zugestoßen ist, wird alles verfaulen!
Oba vás nechají shnít ve vězení!
Man läßt euch beide im Knast verfaulen!
Buď mi řekneš kde ty drogy jsou, nebo si shniješ v maximálce po zbytek svýho trestu.
Entweder sagst du mir, wo die Drogen sind, oder du verfaulst in der Hochsicherheit.
Ano, aby neshnily ve sněhu a aby je neokousala zvířata.
Ja, damit sie nicht im Schnee verfaulen und die Tiere sie nicht auffressen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Perla zůstane navždy čistá, zatímco maso ústřice kolem ní shnije.
Die Perle bleibt für immer rein, während das Fleisch der Auster um sie herum fault.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "shnít"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shnít tady jako Haraldur?
Soll ich wie Haraldur hier versauern?
Máme spolu shnít na věčnosti? Já nechci shnít!
Soll ich ewig mit dir hier hängen?
Nechali je shnít na slunci.
Verwesend in der sengenden Hitze.
- Lass mich in Ruhe vergammeln.
Hněte sebou, nebo vás tam nechám shnít.
Arbeitet oder ich lasse euch da unten vermodern.
- Byla by škoda nechat to shnít.
Es wäre sonst die reinste Verschwendung.
Byl byste radši, kdybychom nechali Pontecorva shnít?
Hätten Sie bevorzugt, dass Mr. Pontecorvo hier verrottet?
Nechci shnít sám někde v base.
Ich will nicht im Gefängnis verschrumpeln.
Měli bychom ten tvůj zadek nechat shnít na poušti.
Wir sollten deinen Arsch in der Wüste lassen.
Příčí se mi představa, že bys měla shnít v lochu.
Wenn ich mir vorstelle, dass du in irgend so einem Laden versauerst, könnte ich heulen!
Chcem domů, a ne tady shnít v zóně.
Wir wollen auch nach Hause und nicht vergammeln in der Zone.
Vyhodíme je ven a necháme je tam shnít.
Wir bringen sie raus und erledigen sie.
A ten druhej může shnít na 60 roků v base.
Der andere geht für 60 Jahre ins Kittchen.
Pro mě za mě může shnít v pekle.
Was mich angeht, kann sie in der Hölle schmoren.
Ten anglickej zkurvysyn může klidně shnít v pekle!
Der Schwanzlutscher soll in der Hölle vermodern.
Ti dva stojí bok po boku a vládnou městu, zatímco vy tu máte shnít.
Die beiden stehen Seite an Seite, regieren diese Stadt, während du hier zurückgelassen verrottest.
Nechala bych tě tu shnít, ale slíbila jsem, že tě vychovám, a sliby plním.
Verrotte doch hier, aber ich versprach, dass ich dich erziehe, und ich breche niemals mein Wort.
Hlasy, které byly radostné byly nyní tiché jako mrtví bizoni, kteří tu měli shnít.
Alle waren nun still, wie die toten Büffel, die nun hier verwesten.
Ani náhodou nenecháme nejsvětější symbol americké svobody a nezávislosti shnít v odpadcích.
Auf keinen Fall werden wir das ehrwürdige Symbol amerikanischer Freiheit und Individualität in den Müll werfen.
To je ta úmyslná politika britské vlády, nechat mladé Iry shnít nečinností.
Es ist die liberale Politik der britischen Regierung, die die irische Jugend in die Faulheit treibt. Das scheint gut zu funktionieren.