Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shnilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
shnilý faul 33 verfault 18 verdorben 3 faulig 3 vermodert 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shnilýfaul
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Boje o území, etnické boje, boje o zdroje či politiku jsou větvemi toho samého shnilého stromu nenasytnosti.
Kämpfe wegen Territorien, Volkszugehörigkeiten, Ressourcen oder aus politischen Gründen sind Zweige ein und desselben faulen Baumes des Mangels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj bojovník prostě nemůže fungovat se shnilými koulemi.
Meine Krieger können nicht mit faulen Eiern arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Japonskou veřejnost teď vyvádí z míry, že DSJ sama dělá totéž, a lidé se začínají ptát, není-li něco shnilého v jejich politickém systému.
Die Tatsache, dass die DPJ jetzt dasselbe tut, konsterniert die japanische Öffentlichkeit, und die Menschen beginnen, zu fragen, ob mit ihrem politischen System etwas faul ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
házet shnilý vejce nebo mejdlový vody do oken!
Wie mit faulen Eiern werfen oder Fenster einseifen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky jsou zajisté podstatnou složkou systému, avšak v tomto systému musí být něco velmi shnilého, když může opakovaně docházet k tomu, že se naše státy ocitají na pokraji katastrofy a politický systém to dopustí.
Ja, Banken sind systemrelevant, aber in diesem System muss etwas furchtbar faul sein, wenn wir - toleriert durch die Politik - immer und immer wieder an den Rand der Existenzfähigkeit unserer Staaten gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já mám jako kriminalista povinnost zkoumat, zda jsou obě strany v souladu, a když ne, kde je to shnilé místo.
Und ich habe als Kriminalist die Pflicht zu prüfen, ob beide deckungsgleich sind, und wenn nicht, wo die faule Stelle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je cosi shnilého ve státě dánském.
Etwas ist faul im Staate Dänemark.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco shnilého ve státě dánském.
Etwas ist faul im Staate Dänemarks.
   Korpustyp: Untertitel
Když nechcete dostat shnilé jablko, neberte ho ze sudu.
Wer keinen faulen Apfel will, nimmt keinen aus dem Fass.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle shnilý pomeranč se přece nedává příteli.
Gebt dem Freund nicht die faule Frucht.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "shnilý"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo je shnilý vejce?
Wer ist mit der Strafe dran?
   Korpustyp: Untertitel
Shnilý a navíc samá hlína.
- Die anderen schafften es.
   Korpustyp: Untertitel
Já ty vaše shnilý prachy nechci!
Das betrachte ich als Angriff auf Leib und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má koukat na ty shnilý zuby?
Ich will mir nicht mehr deine verfaulten Zähne ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední ve vrtulníku je shnilý vejce!
Wer als Letzter zum Hubschrauber kommt, stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Přála jsem si, aby byl už mrtvý a shnilý.
Ich wünschte, der Typ wär schon tot, den Mund offen und voller Würmer!
   Korpustyp: Untertitel
Je pravdou, že jsi exhumoval shnilý přízrak decimace?
Ist es wahr, dass Ihr den fauligen Geist der Dezimation heraufbeschworen habt?
   Korpustyp: Untertitel
Shnilý gangster, jako je Joe Legge, návštíví sira Roberta Marney?
Was kann ein Gangster wie Joe Legge von einem wie Sir Robert Marney wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelím vám ty shnilý prdele zpátky do pekla.
Ich puste euch mit euren müden Ärschen zurück in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
ty, a tvůj shnilý červ mezi tvýma nohama, nakazil mě!
Drecksack! Du warst es, der mich angesteckt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že ta kovadlina spadla, protože ten dřevěný stojan už byl shnilý.
Die Stützkonstruktion brach vermutlich zusammen, weil ein Teil des Holzes verrottet war.
   Korpustyp: Untertitel
Celý ten shnilý pluk je banda plazících se, naříkajících, bázlivých potkanů.
So wie das ganze Regiment. Ein Haufen winselnder, feiger Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavu, ukradli hlavu. Bez ní ti k čertu nemůžu říct, co to je, protože to tělo je shnilý.
Er hat den Kopf geklaut, aber ohne den kann ich nicht sagen, was es ist, weil der Körper völlig verrottet ist.
   Korpustyp: Untertitel