Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shořelo více než 250 000 hektarů půdy.
Über 250 000 Hektar Land verbrannten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mason si myslí, že jeho pásky shořely.
Mason denkt, die Videos verbrannten im Feuer.
Rozsah škod je značný: shořelo přinejmenším 180 000 hektarů půdy a zničeno bylo 130 měst a vesnic.
Das Ausmaß der Schäden ist beträchtlich. Mindestens 180 000 Hektar Land sind verbrannt, und 130 Städte und Dörfer wurden verwüstet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotkne-li se bůh dívky, ona vzplane a shoří.
Nimmt sich ein Gott ein Mädchen, verbrennt es.
V mém regionu shořelo letos v létě 22 tisíc hektarů, z nichž polovinu tvoří území, která byla chráněna kvůli svému významu pro životní prostředí.
Allein in meiner Region sind in diesem Sommer 22 000 Hektar Land verbrannt, die Hälfte davon in aufgrund ihrer ökologischen Bedeutung geschützten Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Locke ho skopnul do ohně a nechal ho shořet.
Locke hat ihn ins Feuer geworfen, und dort ist er verbrannt.
Dnes víme, že se jedná o kosmická tělesa, která ve výšce pod 150 km vstoupí do atmosféry a shoří, případně jejich zbytek dopadne na zem jako meteorit.
Heute wissen wir, dass dies Objekte aus dem All sind, die in einer Höhe von weniger als 150 Kilometern in die Atmosphäre eindringen und verbrennen.
Tak nechal shořet devět koní, Nate.
Er hat neun Pferde verbrannt, Nate.
Rozhodl se starat se o záležitosti v Řecku, kde zahynulo 63 občanů, 120 vesnic a městeček bylo poškozeno a miliony stromů shořely.
Er hat beschlossen, die Dinge in Griechenland in die Hand zu nehmen, denn dort sind 63 Menschen ums Leben gekommen, wurden 120 Dörfer und Kleinstädte zerstört und sind Millionen Bäume verbrannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dáte-li ji do ohně, neshoří.
Auch im Feuer verbrennt er nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl, že bychom ho měli nechat shořet.
Er will, dass wir ihn brennen lassen.
Fotky jsou pro ty, kteří si nic nepamatují. Jezte raději ginko a fotky nechte shořet.
Fotos sind was für Menschen mit Gedächtnisschwäche, nehmen Sie Ginko und lassen Sie die Fotos brennen.
Mimochodem díky, že jsi ten dům nechal shořet.
Ach danke, dass du das Haus hast brennen lassen.
Zabijte je - a nechte je shořet s jejich hříchy.
Tötet sie.... und lasst sie brennen mit ihren Sünden.
Jsem vinen a shořím za to v pekle.
Ich bin schuldig. und ich werde dafür brennen.
Provaz není to jediné, co tu shoří.
Seil ist nicht das Einzige, was hier brennen wird.
"Ten takzvaný bratr shoří."
"Der sogenannte Bruder wird brennen.
Raději shořel, než aby klekl.
Du wolltest lieber brennen als knien.
Tak jako slunce vychází a zapadá, čarodějnice musí shořet.
So sicher, wie die Sonne auf-und untergeht, werden Hexen brennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud požár zachvátí les, zanikne teprve poté, když celý les shoří.
Wenn ein Feuer in einen Wald gelangt, so hört es erst auf, wenn der ganze Wald abgebrannt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že nám shoří celej dům!
Ich hoffe das ganze Haus brennt ab.
Doplňující a konkrétní otázka, kterou bych chtěl Radě položit, se týká následujícího: letos v létě téměř zcela shořela kolébka západní civilizace, starověké Řecko, společně s olympijskými stadiony.
Die zusätzliche und konkrete Frage, die ich dem Rat stellen möchte, lautet: In diesem Sommer wäre beinahe die Wiege der westlichen Welt, das antike Griechenland zusammen mit den Olympiastadien, abgebrannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu za to já, že stan shořel!
Ich bin schuld, dass das Zelt abbrannte!
Bude Rada čekat, až shoří Vatikán, Prado nebo palác Belém, nebo můžeme doufat, že do budoucího léta budeme mít nové nařízení, díky němuž bude možné takové katastrofy zvládat?
Wartet der Rat, bis der Vatikan abbrennt, der Prado oder der Palast von Belém, oder können wir hoffen, dass bis zum nächsten Sommer eine Verordnung auf unserem Tisch liegen wird, mit der wir solchen Katastrophen die Stirn bieten können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina z ní shořela v '58.
Das Meiste davon ist '58 abgebrannt.
Pro účely tohoto rozhodnutí se cigaretou se sníženou schopností zapálit rozumí cigareta, která v případě, že ji kuřák aktivně nekouří, vyhasne sama dřív, než shoří v celé své délce.
Für die Zwecke dieses Beschlusses bedeutet „Zigarette mit vermindertem Zündpotenzial“ Zigarette, die, bevor sie auf ihrer gesamten Länge abgebrannt ist, von sich aus verlöscht, wenn nicht aktiv an ihr gezogen wird.
- Ten sklad celej shořel, vole.
- Das Lagerhaus ist abgebrannt, Mann.
Jestliže si já, Martin Schulz, mohu koupit pojištění pana Daula proti požáru a jestliže to budu já, kdo v případě, že jeho dům shoří, od pojišťovny obdrží náhradu škody, pak potřebuji už jen někoho, například pana Cohn-Bendita, kdo bude ochoten tento dům podpálit, a je ze mě zajištěný člověk.
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lavone, Fancie's skoro shořelo na troud a ztratil jsem skoro všechny moje peníze.
Lavon, Fancie's ist fast auf den Grund abgebrannt und ich habe fast mein ganzes Geld verloren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak to ostatně funguje u všech našich občanů EU: pokud jim například shoří dům nebo jim led poškodí střechu, dostanou náhradu pouze od své pojišťovny, pokud jsou vůbec pojištěni.
Denn immerhin sieht die Vorgehensweise, die für alle Bürgerinnen und Bürger der EU gilt, folgendermaßen aus: Wenn beispielsweise ein Haus niederbrennt oder das Dach durch Eis beschädigt wird, erhält man nur eine Entschädigung von der Versicherung, wenn man überhaupt versichert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu vás upozornit, že tahle budova shoří na popel?
Dürfte ich darauf hinweisen, dass dieses Gebäude gerade niederbrennt?
Chtěl jsem tě živého staříku. Chtěl jsem, abys viděl své město shořet.
Ich wollte, dass du lebst, alter Mann und deine Stadt niederbrennen siehst.
sedět tady a dívat se jak vaše město shoří na popel, nebo se vzdát.
Entweder Sie sehen zu, wie ihre Stadt niedergebrannt wird, oder Sie ergeben sich.
V sobotu jsem pozorovala, jak shořel barák.
Samstag habe ich beobachtet, wie ein Gebäude niederbrannte.
Ta budova, která včera večer shořela?
Dieses Gebäude, dass letzte Nacht niederbrannte?
A celý to město, co shořelo na popel.
Das alles, und dass die Stadt auf die Grundmauern niederbrannte.
Řím taky neshořel za minutu.
Rom wurde auch nicht in einer Nacht niedergebrannt.
Tito lidé založili oheň a teď musí shořet jejich vlastní dům.
Diese Leute haben den Brand gelegt, nun muss ihr eigenes Haus niederbrennen.
Jejich dům shořel, jen pár těl bylo zatím odkryto.
Ihre Villa wurde niedergebrannt, nur wenige Leichen wurden bisher gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více než 400 tisíc hektarů lesů a polí shořelo, což způsobilo značné materiální škody, nenapravitelné škody v oblasti biologické rozmanitosti a tragické ztráty na lidských životech.
Über 400 000 Hektar Wald und Feld gingen in Rauch auf und verursachten beträchtlichen Sachschaden, irreparablen Schaden für die biologische Vielfalt und den tragischen Verlust von Menschenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "shořet"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-nechal shořet můj podnik.
- Du hast meinen Laden niedergebrannt.
Vše, co máš. Uvidím shořet!
Alles, was du hast, ich werde zusehen, wie es brennt!
- Viděl jsem shořet jejich planetu.
Ich sah, wie ihr Planet zerstört wurde.
-Taková ješitnost si zaslouží shořet.
So viel Eitelkeit verdient es, in Flammen aufzugehen.
Chci tam přistát, ne shořet.
- Ich will landen, nicht uns begraben.
Člun mohl shořet v atmosféře
- Sie könnten verglüht sein.
Poole nechal svůj barák shořet.
Pole hat seine Bude so präpariert, dass sie abfackelt.
Nechám tě shořet na popel.
Ich feuerzauber dich zu Asche.
Chceš snad shořet v pekle?
Willst du, dass Gott dich in die Hölle verdammt?
Nabourat a shořet, co, Mave?
Vždyť bych mohla shořet na popel.
Aber das verbrennt dich auf Dauer!
Může shořet při průletu na druhou stranu.
Es könnte durchbrennen, bevor Sie am Ziel ankommen.
Zrovna viděl svou matku shořet na škvarek.
Er hat gerade gesehen, wie seine Mutter kross gebrannt wurde.
- Ale tohle celý místo může shořet.
- Der ganze Laden könnte in die Luft gehen.
Pak tohle místo nechám shořet na uhel.
Dann verbrenne ich alles.
Fakt jste nechali shořet Mortovu lékárnu?
Hast du wirklich Morts Apotheke niedergebrannt?
Tak nechal shořet devět koní, Nate.
Er hat neun Pferde verbrannt, Nate.
Brouci daj strašný prachy, až mě uviděj shořet!
Jeder Käfer legt gern seine Mäuse hin für ein Feuerwerk, dessen Star ich bin
Ukradls mi ženu, rozvrátil rodinu a nechal shořet můj podnik.
Du nagelst meine Frau, zerstörst meine Familie, du hast meinen Laden niedergebrannt.
Věřte mi, když tam budete něčemu vystaveni, shořet je lepší.
Vertrauen Sie mir, wenn Sie da unten irgendetwas ausgesetzt sind, ist der "Big Burn" ein besserer Ausweg.
Může to tu všechno shořet za pár minut.
In 5 Minuten ist alles abgefackelt.
Uhněte, pokud nechcete shořet na troud s ním.
Weg da, außer ihr wollt neben ihm knusprig gebraten werden.
Sedíme vedle tebe, a mohli jsme shořet v nemocniční peci.
Buster und ich sitzen hier bei Ihnen. Wir hätten im Ofen landen können.
Viděl jsem lidi shořet na prach tam, kde stáli.
Ich habe Leute gesehen, die bis auf die Knochen verbrannten, da wo sie standen.
Dolarové bankovky se mohou ztratit, mohou je ukrást, shořet.
Dollar-Scheine können verloren, gestohlen, verbrannt werden.
Florianův princip - "svatý Floriane, ušetři můj dům, ale ostatní nech shořet" - v Evropské unii nelze použít.
Aber das Sankt Florian-Prinzip "Sankt Florian, du lieber Mann, verschon mein Haus, zünd andre an", das geht in der Europäischen Union nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděla jsem shořet dům boží, ve kterém jsem uzdravila bezpočet mužů a žen.
Ich habe gesehen, wie das Haus meines Gottes brennt, in dem ich unzählige Männer und Frauen geheilt habe.
- Pár let ji bude udržovat v chodu, bude pomalu zvyšovat pojistné, až ji nakonec nechá shořet.
-Er betreibt es ein paar Jahre, erhöht im Stillen die Versicherung, und brennt es dann nieder.
Jasně, nenechala jsi mě shořet věděla jsi, že mi musíš pomoct, jo, jo
Ja, stell mich nicht aufs Abstellgleis Du weißt, du musst mir helfen Ja
I kdybych měl shořet v jámě pekelné, bylo by to lepší, než strávit další neděli v téhle mizerné ledové krabici.
Selbst wenn ich im Höllenschlund brenne, wäre das besser, als noch einen Sonntag in diesem eiskalten Loch zu verbringen.