Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shořet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shořet verbrennen 111 brennen 74 abbrennen 54 niederbrennen 33 in Rauch aufgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shořetverbrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Shořelo více než 250 000 hektarů půdy.
Über 250 000 Hektar Land verbrannten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mason si myslí, že jeho pásky shořely.
Mason denkt, die Videos verbrannten im Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah škod je značný: shořelo přinejmenším 180 000 hektarů půdy a zničeno bylo 130 měst a vesnic.
Das Ausmaß der Schäden ist beträchtlich. Mindestens 180 000 Hektar Land sind verbrannt, und 130 Städte und Dörfer wurden verwüstet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotkne-li se bůh dívky, ona vzplane a shoří.
Nimmt sich ein Gott ein Mädchen, verbrennt es.
   Korpustyp: Untertitel
V mém regionu shořelo letos v létě 22 tisíc hektarů, z nichž polovinu tvoří území, která byla chráněna kvůli svému významu pro životní prostředí.
Allein in meiner Region sind in diesem Sommer 22 000 Hektar Land verbrannt, die Hälfte davon in aufgrund ihrer ökologischen Bedeutung geschützten Gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Locke ho skopnul do ohně a nechal ho shořet.
Locke hat ihn ins Feuer geworfen, und dort ist er verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes víme, že se jedná o kosmická tělesa, která ve výšce pod 150 km vstoupí do atmosféry a shoří, případně jejich zbytek dopadne na zem jako meteorit.
Heute wissen wir, dass dies Objekte aus dem All sind, die in einer Höhe von weniger als 150 Kilometern in die Atmosphäre eindringen und verbrennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak nechal shořet devět koní, Nate.
Er hat neun Pferde verbrannt, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se starat se o záležitosti v Řecku, kde zahynulo 63 občanů, 120 vesnic a městeček bylo poškozeno a miliony stromů shořely.
Er hat beschlossen, die Dinge in Griechenland in die Hand zu nehmen, denn dort sind 63 Menschen ums Leben gekommen, wurden 120 Dörfer und Kleinstädte zerstört und sind Millionen Bäume verbrannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dáte-li ji do ohně, neshoří.
Auch im Feuer verbrennt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "shořet"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-nechal shořet můj podnik.
- Du hast meinen Laden niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co máš. Uvidím shořet!
Alles, was du hast, ich werde zusehen, wie es brennt!
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem shořet jejich planetu.
Ich sah, wie ihr Planet zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
-Taková ješitnost si zaslouží shořet.
So viel Eitelkeit verdient es, in Flammen aufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tam přistát, ne shořet.
- Ich will landen, nicht uns begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Člun mohl shořet v atmosféře
- Sie könnten verglüht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poole nechal svůj barák shořet.
Pole hat seine Bude so präpariert, dass sie abfackelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě shořet na popel.
Ich feuerzauber dich zu Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad shořet v pekle?
Willst du, dass Gott dich in die Hölle verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
Nabourat a shořet, co, Mave?
Bruchlandung, was, Mav?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť bych mohla shořet na popel.
Aber das verbrennt dich auf Dauer!
   Korpustyp: Untertitel
Může shořet při průletu na druhou stranu.
Es könnte durchbrennen, bevor Sie am Ziel ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna viděl svou matku shořet na škvarek.
Er hat gerade gesehen, wie seine Mutter kross gebrannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tohle celý místo může shořet.
- Der ganze Laden könnte in die Luft gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tohle místo nechám shořet na uhel.
Dann verbrenne ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt jste nechali shořet Mortovu lékárnu?
Hast du wirklich Morts Apotheke niedergebrannt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nechal shořet devět koní, Nate.
Er hat neun Pferde verbrannt, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Brouci daj strašný prachy, až mě uviděj shořet!
Jeder Käfer legt gern seine Mäuse hin für ein Feuerwerk, dessen Star ich bin
   Korpustyp: Untertitel
Ukradls mi ženu, rozvrátil rodinu a nechal shořet můj podnik.
Du nagelst meine Frau, zerstörst meine Familie, du hast meinen Laden niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, když tam budete něčemu vystaveni, shořet je lepší.
Vertrauen Sie mir, wenn Sie da unten irgendetwas ausgesetzt sind, ist der "Big Burn" ein besserer Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Může to tu všechno shořet za pár minut.
In 5 Minuten ist alles abgefackelt.
   Korpustyp: Untertitel
Uhněte, pokud nechcete shořet na troud s ním.
Weg da, außer ihr wollt neben ihm knusprig gebraten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíme vedle tebe, a mohli jsme shořet v nemocniční peci.
Buster und ich sitzen hier bei Ihnen. Wir hätten im Ofen landen können.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem lidi shořet na prach tam, kde stáli.
Ich habe Leute gesehen, die bis auf die Knochen verbrannten, da wo sie standen.
   Korpustyp: Untertitel
Dolarové bankovky se mohou ztratit, mohou je ukrást, shořet.
Dollar-Scheine können verloren, gestohlen, verbrannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Florianův princip - "svatý Floriane, ušetři můj dům, ale ostatní nech shořet" - v Evropské unii nelze použít.
Aber das Sankt Florian-Prinzip "Sankt Florian, du lieber Mann, verschon mein Haus, zünd andre an", das geht in der Europäischen Union nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděla jsem shořet dům boží, ve kterém jsem uzdravila bezpočet mužů a žen.
Ich habe gesehen, wie das Haus meines Gottes brennt, in dem ich unzählige Männer und Frauen geheilt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pár let ji bude udržovat v chodu, bude pomalu zvyšovat pojistné, až ji nakonec nechá shořet.
-Er betreibt es ein paar Jahre, erhöht im Stillen die Versicherung, und brennt es dann nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, nenechala jsi mě shořet věděla jsi, že mi musíš pomoct, jo, jo
Ja, stell mich nicht aufs Abstellgleis Du weißt, du musst mir helfen Ja
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych měl shořet v jámě pekelné, bylo by to lepší, než strávit další neděli v téhle mizerné ledové krabici.
Selbst wenn ich im Höllenschlund brenne, wäre das besser, als noch einen Sonntag in diesem eiskalten Loch zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel