Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shoda&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ROVNOCENNÁ SHODA ZALOŽENÁ NA POSOUZENÍ PO ZHOTOVENÍ (MODUL POSOUZENÍ SHODY PO ZHOTOVENÍ)
GLEICHWERTIGE KONFORMITÄT AUF DER GRUNDLAGE DER BEGUTACHTUNG NACH BAUAUSFÜHRUNG (MODUL PCA)
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ SHODY PRVKŮ A/NEBO JEJICH VHODNOSTI K POUŽÍVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMU
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT VON KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU
OSVĚDČENÍ O SHODĚ S OBCHODNÍMI NORMAMI SPOLEČENSTVÍ PRO ČERSTVÉ OVOCE A ZELENINU PODLE ČLÁNKU 11 A 12
BESCHEINIGUNG DER KONFORMITÄT MIT DEN VERMARKTUNGSNORMEN DER GEMEINSCHAFT FÜR FRISCHES OBST UND GEMÜSE GEMÄSS DEN ARTIKELN 11 UND 12
   Korpustyp: EU
MODUL H1: SHODA ZALOŽENÁ NA ÚPLNÉM ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY A PŘEZKOUMÁNÍ NÁVRHU
MODUL H1: KONFORMITÄT AUF DER GRUNDLAGE EINER UMFASSENDEN QUALITÄTSSICHERUNG MIT ENTWURFSPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
Bewertung der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit der Komponenten und Prüfung des Teilsystems
   Korpustyp: EU
CH „Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti“.
CH „Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätsmanagementsystems“.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se neuplatní shoda prvků interoperability s oddílem 5 a 6.1, a
Die Konformität der IK mit den Abschnitten 5 und 6.1 ist nicht anzuwenden;
   Korpustyp: EU
V první části se zpráva zabývá právním vlivem nové legislativy a kontrolou a shodou transpozice.
Im ersten Teil der Mitteilung geht es um die rechtlichen Auswirkungen der neuen Vorschriften und um die Kontrolle und Konformität der Umsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Technická dokumentace musí prokázat shodu složek s požadavky tohoto nařízení.
Die technischen Unterlagen müssen die Konformität der Komponenten mit den Anforderungen der Verordnung nachweisen.
   Korpustyp: EU
Toto posouzení by mělo zahrnovat ověření shody daného systému se směrnicí o EMK.
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shoda

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polypersonální shoda
Polypersonalität
   Korpustyp: Wikipedia
Žádná shoda s '% 1'.
Keine Fundstellen für" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Je to shoda okolností.
Es ist ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Taková úžasná shoda náhod.
Wäs für ein unglaublicher Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná shoda, Petere.
Keine Chance, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Psaní, žádná shoda.
Nicht eine, sondern gleich 2 blaue Windjacken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jen shoda náhod.
- Das ist wahrscheinlich nur Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to shoda náhod?
Es ist trotzdem ein ganz schöner Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to shoda okolností?
Ist das ein Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to shoda.
Aber er passt genau.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen shoda náhod.
Nein, nur Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to shoda okolností.
Was für ein erstaunlicher Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to shoda okolností?
Das ist kein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to shoda náhod.
- Zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
To byla shoda náhod.
Nun, das war ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to shoda náhod.
Es ist einfach passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- To je 50% shoda.
Alles klar, das ist eine Trefferquote von 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to shoda okolností.
Was für ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
To je shoda okolností!
Was für ein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen shoda jmen.
Nein, das ist nur Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to shoda náhod!
Es ist ein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
- To byla shoda náhod.
- Das waren Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nenalezena žádná shoda pro '% 1'.
Keine Übereinstimmungen gefunden für„ %1“.
   Korpustyp: Fachtext
Během hledání nenalezena žádná shoda
Keine Übereinstimmungen für die aktuelle Suche gefunden
   Korpustyp: Fachtext
Žádná shoda náhod, pouze náhoda.
Das ist keine Überschneidung, sondern Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
To je divná shoda náhod.
Es ist ein sehr komischer Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen shoda okolností.
Hör mal, wahrscheinlich sind das alles nur seltsame Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je všechno shoda náhod?
Sind das alles Zufälle?
   Korpustyp: Untertitel
- To je divný, shoda náhod.
- komischer Zufall, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je velká shoda okolností.
Das ist ein ziemlich großer Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné ID, žádná shoda otisků.
Kein Ausweis und bisher auch keine Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
To je velká shoda okolností.
Das ist ein großer Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být shoda náhod.
Könnte auch Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pouze shoda náhod.
Nein, es war nur ein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla jen shoda náhod.
Das war nur ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to shoda náhod.
Vielleicht ist es ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to shoda náhod.
- Ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zajímavá shoda okolností.
Ich melde es der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže být shoda náhod.
Das kann kein Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen shoda okolností.
Ich denke nur, es war kein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen shoda okolností.
Ist doch ein echter Zufall, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká shoda s těmi mrtvými?
- Übereinstimmungen mit unseren toten Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Emily je tvá dokonalá shoda.
Emily passt wie die Faust aufs Auge zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká shoda náhod, že ano?
Seltsamer Zufall, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není shoda náhod.
Vielleicht ist es kein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen shoda náhod.
Es ist bloß ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Shoda na potřebě zátěžových testů
Was kann Europa lernen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu se říká shoda náhod!
So was ist doch kein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Není to zvláštní shoda okolností?
Ist das nicht ein merkwürdiger Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jen shoda náhod.
Das ist nicht nur ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
To není jen shoda okolností.
Das ist doch kein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc než shoda okolností.
Nichts weiter als Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalá shoda, Claudio.
Es passt perfekt, Claudio.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zajímavá shoda okolností.
Es ist auch sehr praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hra s ohněm není shoda náhod.
Diese waghalsige Politik ist kein Zufall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom je mezi námi shoda.
Darin stimmen wir überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva nesouvisející symptomy, jen shoda náhod.
Und ich war nicht der Nette.
   Korpustyp: Untertitel
Taková šťastná shoda okolností! Nebuďte nervózní.
Das ist doch ein schöner Zufall und kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Shoda DNA se zmlácením v uličce.
Die DNA stimmt mit einer Straßenschlägerei überein.
   Korpustyp: Untertitel
To byla docela zajímavá shoda náhod, doktore.
Nun, da gab es einen sehr interessanten Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není shoda okolností, že ne?
Das ist doch kein Zufall, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To taky není shoda okolností, že?
Das ist auch kein Zufall, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší shoda je vždy sourozenec nebo rodič.
Die besten Spender wären Geschwister oder Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastná shoda okolností nás svedla dohromady.
Eine glückliche Fügung hat Django und mich zusammen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Podivná shoda náhod, dostat ji právě dnes.
So ein merkwürdiger Zufall, dass ich ausgerechnet heute eine bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Bude trvat týden, než se najde shoda.
Es dauert eine Woche bis wir das Ergebnis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je určitě jen shoda náhod!
In der Tat, seltsame Zufälle!
   Korpustyp: Untertitel
To bude více než jen shoda náhod.
Das muss mehr als nur ein Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maurice, je to jen shoda okolností.
- Das ist ein dummer Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná shoda na vražednou zbraň, žádné trofeje.
Keine passende Waffe, keine Trophäen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ale hrůzná shoda okolností.
Hier ist ein schrecklicher Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je to jen shoda náhod?
Denkst Du, das ist nur ein Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to byla shoda náhod?
Denkst du, das war Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
V policejní databázi nebyla žádná shoda.
Keine Übereinstimmungen in allen Kriminaldatenbanken.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná shoda s doktorkou Evelyn Vogel?
Eine familiäre Verbindung zu Dr. Evelyn Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
Je optická shoda dostatečná k zastavení popravy?
Reicht das, um die Hinrichtung zu stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Shoda se stanoví pomocí vizuální kontroly.
Durch eine Sichtprüfung ist festzustellen, ob die Vorschriften eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Shoda se prokazuje buď v souladu s:
Die Konformitätsbewertung ist nach einem der folgenden Verfahren durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Šťastná shoda okolností, to je vše.
Ist ein glücklicher Zufall, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše dobrá shoda, vážně?
Sie meinen, das würde gut passen, wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ani já, takže perfektní shoda.
Oh, ich auch nicht, wir sind also ein perfektes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Fichet v márnici byl také shoda náhod.
Fichet war zufällig im Leichenschauhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš si, že je to shoda náhod?
Denkst du, dass das Zufall war? Hör damit auf. -
   Korpustyp: Untertitel
Protože to by byla opravdová shoda náhod.
Denn das wäre ein echter Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Co? Žádná shoda s těmi otisky?
- Was, keine Identität zu den Fingerabdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtek, to byla shoda. Nikdo tam nešel.
Donnerstag war gar keiner da.
   Korpustyp: Untertitel
Software říká, že je to perfektní shoda.
Die Software sagt es passt perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Její DNA je dokonalá shoda s dřívějškem.
Ihre DNA ist exakt so, wie sie vorher war.
   Korpustyp: Untertitel
shoda s požadavky na bezpečnost dopravy;
Befolgung der Anforderungen für die Verkehrssicherheit,
   Korpustyp: EU
shoda s požadavky na ochranu životního prostředí.
Befolgung der Anforderungen des Umweltschutzes.
   Korpustyp: EU
- To byla jen štastná shoda okolností.
- Ihr Kommen war ein Glücksfall.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádná shoda s Andreho DNA.
Für Andre passt die DNA nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalá shoda všech 14 specifických znaků DNA.
Es gab exakte Übereinstimmungen auf allen 13 DNA-Strängen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to jako shoda okolností.
Nur Zufall, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně je to jen shoda okolností.
Wahrscheinlich nur ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, tohle je pravděpodobně jen shoda náhod.
Ausserdem ist es wahrscheinlich sowieso ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, byla to jen částečná shoda.
Nein, es war nur ein Teiltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji ti, že tam bude shoda.
Ich verspreche dir, sie wird passen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen shoda náhod, že?
Das ist reiner Zufall, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne to je jen shoda náhod.
Nein, das ist Zufall.
   Korpustyp: Untertitel