Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROVNOCENNÁ SHODA ZALOŽENÁ NA POSOUZENÍ PO ZHOTOVENÍ (MODUL POSOUZENÍ SHODY PO ZHOTOVENÍ)
GLEICHWERTIGE KONFORMITÄT AUF DER GRUNDLAGE DER BEGUTACHTUNG NACH BAUAUSFÜHRUNG (MODUL PCA)
POSOUZENÍ SHODY PRVKŮ A/NEBO JEJICH VHODNOSTI K POUŽÍVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMU
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT VON KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
OSVĚDČENÍ O SHODĚ S OBCHODNÍMI NORMAMI SPOLEČENSTVÍ PRO ČERSTVÉ OVOCE A ZELENINU PODLE ČLÁNKU 11 A 12
BESCHEINIGUNG DER KONFORMITÄT MIT DEN VERMARKTUNGSNORMEN DER GEMEINSCHAFT FÜR FRISCHES OBST UND GEMÜSE GEMÄSS DEN ARTIKELN 11 UND 12
MODUL H1: SHODA ZALOŽENÁ NA ÚPLNÉM ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY A PŘEZKOUMÁNÍ NÁVRHU
MODUL H1: KONFORMITÄT AUF DER GRUNDLAGE EINER UMFASSENDEN QUALITÄTSSICHERUNG MIT ENTWURFSPRÜFUNG
POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ INTEROPERABILITY A OVĚŘOVÁNÍ SUBSYSTÉMŮ
Bewertung der Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit der Komponenten und Prüfung des Teilsystems
CH „Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti“.
CH „Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätsmanagementsystems“.
Kromě toho se neuplatní shoda prvků interoperability s oddílem 5 a 6.1, a
Die Konformität der IK mit den Abschnitten 5 und 6.1 ist nicht anzuwenden;
V první části se zpráva zabývá právním vlivem nové legislativy a kontrolou a shodou transpozice.
Im ersten Teil der Mitteilung geht es um die rechtlichen Auswirkungen der neuen Vorschriften und um die Kontrolle und Konformität der Umsetzung.
Technická dokumentace musí prokázat shodu složek s požadavky tohoto nařízení.
Die technischen Unterlagen müssen die Konformität der Komponenten mit den Anforderungen der Verordnung nachweisen.
Toto posouzení by mělo zahrnovat ověření shody daného systému se směrnicí o EMK.
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi členskými státy panuje shoda v tom, že nemohou bojovat proti přeshraničním daňovým podvodům izolovaně.
Zwischen den Mitgliedstaaten besteht Übereinstimmung darüber, dass sie den grenzüberschreitenden MwSt-Betrug nicht isoliert bekämpfen können.
Price získal shodu s balistickým programem, kterým prověřuje ty dvě rodinné vraždy.
Price hat eine ballistische Übereinstimmung, er verglich sie mit den beiden Familienmorden.
Všechny spotřebiče z dávky mohou být uvedeny na trh, kromě těch výrobků ze vzorku, u nichž nebyla zjištěna shoda.
Alle Geräte aus dem Los mit Ausnahme derjenigen, bei denen keine Übereinstimmung festgestellt wurde, können in Verkehr gebracht werden.
Pane Starku, sejmuli jsme jeho otisky prstů, ale nemáme žádnou shodu.
Wir haben seine Fingerabdrücke überprüft. Keine Übereinstimmung. Nicht mal ein Name.
Výrobce rovněž zajistí shodu s požadavky na emise mimo cyklus stanovenými v článku 14 a příloze VI.
Außerdem gewährleistet der Hersteller die Übereinstimmung mit den Off-Cycle-Anforderungen gemäß Artikel 14 und Anhang VI dieser Verordnung.
Náš detektor obličeje našel 3 mužů s 85% shodou.
Unsere Gesichtserkennung fand drei Männer mit 85%iger Übereinstimmung.
Obsahem prvního návrhu je podpořit princip globální daně z finančních transakcí, ve shodě s návrhy G20 a v souladu se současným plánem.
Der erste Vorschlag beinhaltet die Unterstützung des Prinzips einer weltweiten Finanztransaktionssteuer, in Übereinstimmung mit den Vorschlägen der G20 und deren aktuellen Fahrplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okej, nemáme žádnou shodu v DNA.
Okay, wir haben keine DNA Übereinstimmung.
Eurojust ověřuje shodu mezi inventárními soupisy a skutečností.
Eurojust prüft die Übereinstimmung der Bestandsverzeichnisse mit dem tatsächlichen Bestand.
Řekl bych, že máme shodu hlasu s tím DEA záznamem.
Ich würde sagen, es ist eine Übereinstimmung mit dem DEA-Band.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Panuje široká shoda ohledně toho, že dohody o letecké dopravě se třetími zeměmi mají obecně pozitivní dopad.
Es besteht ein weit reichender Konsens darüber, dass Luftverkehrsabkommen mit Drittstaaten generell als positiv zu bewerten sind.
Toto je plně v souladu s mezinárodní shodou v oblasti výměny daňových informací.
Dies entspricht vollkommen dem internationalen Konsens zum Steuerinformationsaustausch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anastassopoulos zjistil „velmi širokou shodu“ států na řadě společných zásad včetně poměrného zastoupení.
Anastassopoulos fand bei einer Reihe von gemeinsamen Grundsätzen, einschließlich – nicht zuletzt – der proportionalen Vertretung, einen „sehr breiten Konsens“ unter den Staaten vor.
Rád bych dosáhl co největší shody a nikoho nevyloučil.
Ich möchte den größtmöglichen Konsens erreichen und niemanden ausschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu patrně nedojde, ale pokud ano, musí se to uskutečnit mírumilovně a po vzájemné shodě.
Das wird vermutlich nicht passieren, aber wenn es passiert, dann auf eine friedliche und auf einem Konsens beruhende Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bera v úvahu rostoucí mezinárodní shodu ohledně naléhavé nutnosti jaderného odzbrojení,
unter Berücksichtigung des größer werdenden internationalen Konsenses hinsichtlich der Dringlichkeit atomarer Abrüstung,
Nestává se často, že bychom toto mohli říci o Výboru pro mezinárodní obchod a že bychom dosáhli takové shody napříč stranami.
Im Ausschuss für internationalen Handel können wir das nicht oft sagen, und wir erfreuen uns nur selten eines derartigen fraktionsübergreifenden Konsenses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dále vyzývá, aby souběžně s aktivní účastí zástupců Evropského parlamentu na mezivládní konferenci byla svolána interinstitucionální konference, s cílem zajistit informovanost Evropského parlamentu a významně přispět ke konsenzu napříč politickým spektrem a k mezinárodní shodě v rámci mezivládní konference;
fordert ferner parallel zur aktiven Beteiligung der Vertreterinnen und Vertreter des Europäischen Parlaments an der Regierungskonferenz die Einberufung einer interinstitutionellen Konferenz, um das Europäische Parlament ständig auf dem Laufenden zu halten und einen wichtigen Beitrag zur Herbeiführung eines partei- und länderübergreifenden Konsenses in der Regierungskonferenz zu leisten;
Panuje široká shoda ohledně toho, že zdroje evropského nástroje finanční stability by měly být využívány co nejúčinněji.
Es besteht weitgehend Konsens darüber, dass die Mittel der EFSF so effizient wie möglich verwendet werden sollten.
„Poradní výbor usiluje o přijímání svých stanovisek obecnou shodou.
„Der Vergabebeirat bemüht sich, seine Stellungnahmen im Konsens abzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem rád, že jsme nakonec byli schopni dosáhnout v dohodovacím výboru shody.
Ich freue mich, dass wir letztendlich im Vermittlungsausschuss eine Einigung erzielen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vaše Ctihodnosti, dospěli jsme ke shodě.
Euer Ehren, ich denke wir haben eine Einigung.
Krátce před půlnocí byla schůze výboru odročena, neboť nebyl schopen dospět ke shodě.
Kurz vor Mitternacht vertagte sich der Vermittlungsausschuss, da er keine Einigung erzielen konnte.
Rada se již dohodla, že schválí stanovisko Parlamentu; takže shoda pro první čtení se předpokládala.
Der Rat hat bereits zugestimmt, die Position des Parlaments zu billigen; Daher kann eine Einigung in erster Lesung angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U klíčových prvků došlo ke shodě, ale pouze ve formě návodu, nikoliv požadavku.
Über die Hauptelemente wurde eine Einigung erzielt, aber nur als Richtlinien und nicht als Anforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi vítáme skutečnost, že Evropská rada dokázala dosáhnout jednomyslné shody.
Wir begrüßen die Tatsache sehr, dass der Europäische Rat eine einstimmige Einigung erzielen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaží se dosáhnout nejširší možné shody.
Dabei ist eine größtmögliche Einigung anzustreben.
Evropské orgány musí dojít ke shodě v otázce ESVČ.
Die EU-Organe müssen zu einer Einigung über den EAD gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shoda, které dosáhla Rada minulý měsíc o podpoře Lisabonské smlouvy, je vítána.
Die Einigung der Ratssitzung im vergangenen Monat zur Unterstützung des Lissabon-Vertrags wird begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dvě kritéria by měla být minimální podmínkou pro dosažení shody.
Diese beiden Kriterien stellen die Mindestvoraussetzung für das Erzielen einer Einigung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je plně ve shodě s výsledky veřejných konzultací .
Dies steht voll und ganz mit den Ergebnissen der Konsultation in Einklang .
Harmonie a shoda mezi oběma stranami.
Harmonie und Einklang zwischen den beiden Seiten.
To je ve shodě se skutečností, že zaměstnanost zůstala v průběhu posuzovaného období na stejné úrovni, zatímco výroba vzrostla o 7 %.
Dies steht im Einklang mit der Tatsache, dass die Beschäftigung im Bezugszeitraum konstant blieb, während die Produktion gleichzeitig um 7 % stieg.
V tomto je Unie jednotná a v plné shodě.
Darin ist die Union sich einig und in vollem Einklang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsou výsledky z této podskupiny pacientů ve shodě s celkovými výsledky studie .
Daher stehen die Ergebnisse dieser Untergruppe im Einklang mit den Ergebnissen der gesamten Studie .
Tyto zprávy jsou z hlediska analýzy ve shodě s následnou Lamfalussyho zprávou Parlamentu.
Diese Berichte stehen analytisch im Einklang mit dem Lamfalussy-Folgebericht des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace musí být zpřístupněny na samostatné webové stránce v každém členském státě ve shodě se zásadou společného řízení.
Die Informationen müssen in jedem einzelnen Mitgliedstaat auf einer Webseite veröffentlicht werden und im Einklang mit dem Grundsatz der geteilten Verwaltung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její rezervy tak – alespoň do roku 1998 – byly vždy ve shodě s požadavky předpisů“.
Daher standen ihre Rücklagen – zumindest bis 1998 – immer in Einklang mit den Anforderungen in den Vorschriften. “
To bude založeno na realistické legislativní politice ve shodě s politikou Komise usilující o jednodušší a správně zacílené právní předpisy.
Grundlage hierfür wird eine realistische Rechtsetzungspolitik sein, die mit dem Ziel der Kommission, einfachere und zielgenauere Rechtsvorschriften zu erlassen, im Einklang steht.
Opatření je ve shodě s Pokyny Společenství o státní podpoře na záchranu a restrukturalizaci podniků v nesnázích.
Die Maßnahme steht mit den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten im Einklang -
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Nelze-li dosáhnout obecné shody, předloží předsednictvo věc řídící radě k rozhodnutí.
Wird ein solches Einvernehmen nicht erzielt, legt der Vorstand die betreffende Frage dem Verwaltungsrat zur Entscheidung vor.
Ve shodě s vrchním velením Sovětských vojsk vás všechny vyzývám, abyste ihned zastavili boj.
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
Pane předsedo, dnes existuje široká shoda ohledně toho, že v Evropské unii potřebujeme silnou hospodářskou správu.
Herr Präsident, es besteht heute weitgehendes Einvernehmen darüber, dass es innerhalb der Europäischen Union starker ordnungspolitischer Vorgaben bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně doufám v co možná největší shodu na přijetí této zprávy pana Mitchella.
Ich hoffe sehr auf ein größtmögliches Einvernehmen zu diesem Bericht von Herrn Mitchell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictvo přijímá rozhodnutí na základě obecné shody.
Der Vorstand fasst seine Beschlüsse im Einvernehmen.
Písemný postup spočívá ve výměně nót mezi oběma spolutajemníky sekretariátu, kteří jednají ve shodě se stranami.
Das schriftliche Verfahren ist ein Notenwechsel zwischen den im Einvernehmen mit den Vertragsparteien handelnden Ko-Sekretären des Sekretariats.
Správní rada ve shodě s Komisí přijme nezbytná prováděcí opatření.
Der Verwaltungsrat erlässt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen.
Důležité je, že bylo dosaženo shody a že Unie promluvila jednotným hlasem.
Wichtig ist, dass Einvernehmen erzielt wurde und die Union mit einer Stimme gesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vyhledávání zjistí víc než 20 shod, nezobrazí se žádný výsledek.
Man muss einzeln suchen und wenn die Suche mehr als 20 Treffer erzielt, kriegt man nichts zurück.
Laboratoř ze zbraně získala otisky, ale v systému zatím žádná shoda.
Das Labor konnte einen sauberen Abdruck von der Waffe bekommen, aber das System hat noch keinen Treffer.
DNA Bennyho Cordera se vrátilo se shodou ke krevnímu vzorku z místa činu.
Benny Corderos DNA Probe kam mit einem Treffer zurück.
Našla jsem shodu s mou rekonstrukcí obličeje, z databáze FBI.
Ich habe einen Treffer nach meiner Gesichtsrekonstruktion, von der FBl-Datenbank.
- Jo, ale bez shody v databázi.
Ja, aber keine Treffer in der Datenbank.
Dojde-li ke shodě, předá pro všechny soubory údajů odpovídající shodě údaje uvedené v čl. 11 písm. a) až k), v případě potřeby spolu s označením uvedeným v čl. 18 odst. 1.
Liegt ein Treffer vor, übermittelt es zu allen mit dem Treffer in Zusammenhang stehenden Datensätzen die Daten gemäß Artikel 11 Buchstaben a bis k, gegebenenfalls zusammen mit den markierten Daten nach Artikel 18 Absatz 1.
Hledají přesnou nebo rodinnou shodu.
Wir suchen nach direkten Treffern und familiären Treffern.
a v případě shody je umožněn přístup ke všem těmto údajům i k
die Abfrage ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle vorgenannten Daten sowie auf
Šéfe, hádej kdo je na seznamu 88, 000 možných shod otisku z místa činu.
Boss, rate, wer einer der 80.000 Treffer von den Fingerabdrücken am Tatort war.
Žádná shoda na Parkinsona v databázi, ale jestli hledáte darebáky, tak jste na správném místě.
Keine Treffer in der Datenbank für Parkinson, aber wenn Sie nach Kriminellen suchen, haben Sie den richtigen Ort gewählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informuje příslušný úřad o způsobech, jimiž byla prokázána shoda, a
hat der zuständigen Behörde die Mittel bekanntzugeben, mit denen die Einhaltung nachgewiesen wurde, und
Seskupení může také vyvíjet činnosti týkající se dohledu nad prosazováním ochrany zapsaných názvů, shodou produkce se specifikací produktu, informování a propagování zapsaného názvu, stejně jako obecně jakékoli činnosti, jejíž cílem je zlepšovat hodnotu zapsaných názvů a účinnost režimů jakosti.
Die Vereinigung kann auch tätig werden bei der Überwachung der Durchsetzung des Schutzes der eingetragenen Namen, der Einhaltung der Herstellungsvorschriften der Produktspezifikation, Informationen über und Werbung für die eingetragenen Namen sowie generell mit dem Ziel, den Wert der eingetragenen Namen und die Wirksamkeit der Qualitätsregelungen zu verbessern.
Členské státy posoudí shodu deklarované třídy energetické účinnosti a spotřeby energie postupem stanoveným v příloze V.
Bei der Prüfung der Einhaltung der angegebenen Energieeffizienzklasse und des Energieverbrauchs wenden die Mitgliedstaaten das Verfahren gemäß Anhang V an.
Proto by mělo být přípustné používat za určitých podmínek pro ověření shody screeningové metody.
Daher sollten unter bestimmten Bedingungen Screening-Methoden zur Kontrolle der Einhaltung der Vorschriften zulässig sein.
Součástí je dohoda FAO o shodě, která vytváří mezinárodní databázi oprávnění plavidel k lovu ryb.
Durch das Übereinkommen der FAO zur Einhaltung internationaler Maßnahmen wurde eine internationale Datenbank erstellt, in der die Fischereifahrzeuge aufgeführt sind, die eine Fanggenehmigung besitzen.
Tento zkušební postup popisuje metodu, kterou lze provádět zkoušku, pomocí níž se zjišťuje shoda jediné jednotky.
Dieses Prüfverfahren beschreibt die Methode, nach der ein einzelnes Gerät auf Einhaltung der Anforderungen geprüft wird.
Seskupení může také vyvíjet činnosti týkající se dohledu nad prosazováním ochrany zapsaných názvů, shodou produkce se specifikací produktu, informování a propagování zapsaného názvu, stejně jako obecně jakékoli činnosti, jejímž cílem je zlepšovat hodnotu zapsaných názvů a účinnost režimů jakosti.
Die Vereinigung kann auch tätig werden bei der Überwachung der Durchsetzung des Schutzes der eingetragenen Namen, der Einhaltung der Herstellungsvorschriften der Produktspezifikation, Informationen über und Werbung für die eingetragenen Namen sowie generell mit dem Ziel, den Wert der eingetragenen Namen und die Wirksamkeit der Qualitätsregelungen zu verbessern.
Členské státy posoudí shodu deklarované třídy energetické účinnosti postupem stanoveným v příloze VIII.
Bei der Prüfung der Einhaltung der angegebenen Effizienzklasse wenden die Mitgliedstaaten das Verfahren gemäß Anhang VIII an.
Vnitrostátní dozorový orgán si může vyžádat jakékoli další informace, které jsou nezbytné pro kontrolu této shody.
Die nationale Aufsichtsbehörde kann zusätzliche Informationen anfordern, die zur Überwachung der Einhaltung der Vorschriften erforderlich sind.
Podle údaje o shodě zařízení a stavu provozuschopnosti rejstříku budou zobrazovány tyto symboly společně s těmito sděleními:
Je nach dem Status der Einhaltung der Anlage und dem Betriebsstatus des Registers werden die folgenden Symbole und Erläuterungen veröffentlicht:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROKÁZÁNÍ SHODY S BEZPEČNOSTNÍMI POŽADAVKY
NACHWEIS DER ERFÜLLUNG DER SICHERHEITSANFORDERUNGEN
U systémů, které používají příslušnou harmonizovanou normu, se shoda s těmito požadavky předpokládá.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm erfüllen, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
„shodou v oblasti inteligentního ovládání“ (smart) se rozumí měření, zda ohřívač vody vybavený inteligentními ovládacími prvky splňuje kritérium stanovené v bodě 4 přílohy IV;
„Erfüllung des Smart-Control-Kriteriums“ (smart) bezeichnet ein Maß, das angibt, ob ein mit Einrichtungen zur intelligenten Regelung ausgestatteter Warmwasserbereiter das in Anhang IV Nummer 4 beschriebene Kriterium erfüllt;
Shodu s těmito bezpečnostními požadavky je nutno prokázat v souladu s bodem 3.
Die Erfüllung dieser Sicherheitsanforderungen wird gemäß Nummer 3 nachgewiesen.
Prokázání shody s bezpečnostními požadavky uvedenými v bodě 4.2 musí být provedeno následujícím způsobem:
Die Erfüllung der Sicherheitsanforderungen in Abschnitt 4.2 ist wie folgt zu belegen:
Posuzování a ověřování: Žadatel poskytne podepsané prohlášení o shodě uvádějící množství vonných látek ve výrobku.
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums unter Angabe der in dem Produkt enthaltenen Menge an Duftstoffen vor.
U systémů, které používají příslušnou harmonizovanou normu, se shoda s těmito požadavky předpokládá.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm anwenden, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Společné bezpečnostní metody pro posuzování shody požadují od vnitrostátních bezpečnostních orgánů, aby stanovily režim inspekce pro dohled nad každodenní shodou se systémem řízení bezpečnosti a pro její sledování, včetně všech TSI.
Die gemeinsamen Sicherheitsmethoden zur Konformitätsbewertung erfordern, dass die nationalen Sicherheitsbehörden ein Inspektionssystem einrichten, um die Erfüllung der Anforderungen des Sicherheitsmanagementsystems, einschließlich aller TSI, im täglichen Betrieb zu beaufsichtigen und zu überwachen.
Shodu s těmito bezpečnostními požadavky je nutno prokázat v souladu s oddílem 3.
Die Erfüllung dieser Sicherheitsanforderungen wird gemäß Abschnitt 3 nachgewiesen.
Osvědčení o náhradě slouží k zajištění shody s mezinárodními závazky Unie.
Die Erstattungsbescheinigungen dienen in erster Linie dazu, die Erfüllung der internationalen Verpflichtungen der Union zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory tomu, že v Evropské unii panuje shoda na společných postupech, se vláda mé země rozhodla omezit prioritní operační programy.
Trotz der vorherrschenden Einigkeit in der EU über gemeinsame Verfahren hat sich die Regierung meines Landes entschlossen, die vorrangigen Arbeitsprogramme einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· shodu na tom, kdo jsou občané státu;
· Einigkeit, wer die Bürger dieses Staates sind,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Docílili jsme naprosté shody, jelikož Výbor pro rybolov Evropského parlamentu přijal tuto zprávu jednomyslně.
Wir haben absolute Einigkeit erzielt, denn der Bericht wurde vom Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments einstimmig angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde v Evropské unii musíme být schopni jednat ve větší shodě.
Auf diesem Gebiet muss die EU mit größerer Einigkeit agieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agendu však lze formulovat a zavést pouze v případě, že existuje široká shoda na podstatě problému.
Eine Agenda kann allerdings nur konzipiert und umgesetzt werden, wenn weitgehend Einigkeit hinsichtlich der Natur des Problems herrscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přeměnit politickou shodu v závaznou dohodu je z technického hlediska velký výkon.
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kombinace velikosti a shody na základních environmentálních cílích dává EU možnost uplatnit globální vliv, který může sehrát zásadní úlohu.
Diese Kombination von Größe und Einigkeit über die grundlegenden Umweltziele gibt der EU die Möglichkeit, globalen Einfluss auszuüben, der von großer Bedeutung werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, Parlament je ve shodě ohledně společné zahraniční a bezpečnostní politiky pro Evropskou unii.
(PL) Frau Präsidentin! Im Parlament herrscht Einigkeit über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V odpovědích nepanuje velká shoda, ale mnohá vysvětlení se odvolávají na tatáž dvě témata.
Bei den Antworten darauf herrscht wenig Einigkeit, doch zwei Themen tauchen in vielen Erklärungen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ekonomickém poli naznačují úvodní povolební diskuse shodu, že by se mělo dělat více na podporu růstu a zaměstnanosti.
Im Bereich der Wirtschaft zeigen erste Diskussionen nach den Wahlen Einigkeit darüber, dass mehr getan werden sollte, um Wachstum und Beschäftigung anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že panuje shoda v tom, že peníze by měly být utraceny dvěma způsoby:
Es scheint die Vereinbarung zu geben, dass das Geld auf zweierlei Arten investiert werden soll.
Rozpravy na zasedání Rady vyústily ve shodu, která spočívá ve formulaci strategií na základě principů, jimiž se zbývali ministři financí na neformální schůzce v Göteborgu.
Gespräche bei der Ratssitzung haben zu der Vereinbarung geführt, Strategien basierend auf den von den Finanzministern bei ihrem informellen Treffen in Göteborg besprochenen Grundsätzen zu formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2006 probíhají v Radě diskuse, jejichž cílem je dosáhnout shody ohledně návrhu Komise.
Seit 2006 sind im Rat Diskussionen abgehalten worden, um zu einer Vereinbarung bezüglich des Vorschlags der Kommission zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden se zdálo, že dospějeme ke shodě již při prvním čtení.
Vergangene Woche schienen wir Kurs auf eine Vereinbarung in erster Lesung zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné přílohy k protokolům 1 a 2 k rozhodnutí č. 1/98 by měly být nahrazeny novými konsolidovanými přílohami, v nichž se zohlední shoda stran na jejich přizpůsobení a některé technické změny v oblasti celních kódů.
Die betreffenden Anhänge der Protokolle 1 und 2 zu dem Beschluss Nr. 1/98 sollten durch neue konsolidierte Anhänge ersetzt werden, die die Vereinbarungen der Parteien sowie bestimmte technische Entwicklungen in Bezug auf die Zollpositionen berücksichtigen.
Přes veškerou zdánlivou shodu však ve věci priorit členských států přetrvává drobný rozdíl.
Aber bei allen offensichtlichen Vereinbarungen bleibt eine quälende Nuance der Prioritäten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem však velmi zklamána tím, že se stále znovu nedaří dosáhnout podobné shody v Radě.
Ich bin allerdings enttäuscht, dass der Rat es oft versäumt hat, vergleichbare Vereinbarungen zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme také navrhli tento typ balíčků nebo souhrnných návrhů, a to je, jak se domnívám, cesta vpřed - zajistit, abychom úzce následovali to, na čem došlo ke shodě, a abychom také mohli mezi našimi dvěma institucemi řešit otázky co nejúčinněji.
Daher haben wir auch diese Art von Vorschlagspaketen empfohlen, und dies ist meiner Meinung nach der richtige Weg: Sicherzustellen, dass wir den Vereinbarungen genau folgen und dass wir zwischen den beiden Organen mit den Regelungen so effektiv wie möglich umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž byl vyjádřen souhlas se zahrnutím ustanovení o vytvoření trvalého evropského mechanismu finanční stability do Smlouvy, jejž podnítila vzájemná shoda členských států na tom, že je třeba zajistit stabilitu eurozóny jako celku.
Beim Gipfel wurde auch ein Konsens in Bezug auf die Aufnahme einer Bestimmung in den Vertrag erreicht, mit der ein permanenter Europäischer Stabilitätsmechanismus festgelegt wird, der mittels einer gemeinsamen Vereinbarung der Mitgliedstaaten mobilisiert wird, falls dies notwendig ist, um die Stabilität des Euroraums insgesamt zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vyzvednout také shodu na tom, že jsme nakonec řekli konkrétní číslo při navýšení disponibilní finanční kapacity Mezinárodního měnového fondu a tento konkrétní závazek jsme definovali na 75 miliard eur.
Die Vereinbarung möchte ich außerdem deswegen begrüßen, weil wir letztendlich eine konkrete Zahl für die Erhöhung der für den Internationalen Währungsfonds verfügbaren Mittel erreicht und diese konkrete Verpflichtung mit 75 Milliarden Euro beziffert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou službou.
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem technischen Dienst festzulegen.
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou zkušebnou.
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem Technischen Dienst festzulegen.
O přesném dni rozhodne Komise ve shodě s členskými státy.
Der Zeitplan wird von der Kommission in Absprache mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
Předseda ve shodě s politickými skupinami navrhl s ohledem na události, ke kterým došlo v Tibetu, následující změnu pořadu jednání dnešního odpoledního zasedání:
Der Präsident schlägt in Anbetracht der Ereignisse in Tibet und in Absprache mit den Fraktionen folgende Änderung der Tagesordnung für diesen Nachmittag vor:
které zajistí prostřednictvím osoby nebo osob jednajících ve shodě dražební zúčtovací cenu za dražené produkty v abnormální nebo umělé výši,
durch eine Person oder mehrere, in Absprache handelnde Personen bewirken, dass für das Auktionsobjekt ein Auktionsclearingpreis in anormaler oder künstliches Höhe erzielt wird,
(DE) Pane předsedo, ve shodě s mou skupinou i s ostatními skupinami chci navrhnout následující změnu:
(DE) Herr Präsident! Auch in Absprache mit den anderen Fraktionen möchte ich folgende Änderung vorschlagen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v dohodě a/nebo jednání ve vzájemné shodě o podmínkách pro zálohy u zvláštních prodejů v dražbách,
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
Společnost, která přípravek PhotoBarr vyrábí, připravuje ve shodě s orgány pro regulaci léčivých přípravků v členských státech vzdělávací materiály.
Der Hersteller von PhotoBarr erarbeitet in Absprache mit den Arzneimittelzulassungsbehörden der Mitgliedstaaten Aufklärungsmaterialien.
Co se týče případu Laval, komisař Špidla, člen vaší socialistické rodiny, ve shodě se mnou důkladně hledal praktická řešení.
Auf Laval hat Kommissar Špidla, ein Mitglied Ihrer sozialistischen Familie, in Absprache mit mir eine sehr gründliche Suche nach praktischen Lösungen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V odpovědi na žádost Evropského parlamentu a ve shodě s Radou se Komise zavázala předložit výše zmíněnou zprávu o fungování systému financování mnohem dříve.
Aufgrund einer Aufforderung des Europäischen Parlaments und in Absprache mit dem Rat hat sich die Kommission dazu verpflichtet, den oben erwähnten Bericht über das Funktionieren des Finanzierungssystems zu einem wesentlich früheren Zeitpunkt vorzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh skutečně znamenal zpřetrhání téměř všeobecné shody, že drobní střadatelé by se měli považovat za nedotknutelné.
Der Vorschlag kam einem Bruch des fast universellen Einverständnisses gleich, dass Kleinanleger sakrosankt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na červencovém trojstranném jednání musí být jednoznačně připravena cesta, aby mohly být předem určeny body, u nichž by mělo být dosaženo větší shody.
Der für Juli geplante Trilog sollte einen eindeutigen Weg vorgeben, sodass die Punkte, über die größeres Einverständnis herrschen sollte, vorab ermittelt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po obecné shodě bylo přidáno slovo „těchto“ˇ, neboť odkazuje na zdravotnické pracovníky.
Es besteht allgemeines Einverständnis, das Pronomen „dieses“ einzufügen, weil es auf das medizinische Personal verweist.
V případech, kdy držitel není majitelem nebo jedním z majitelů koňovitého, jedná v souladu s tímto nařízením jménem majitele a ve shodě s ním.
Ist der Halter nicht der Eigentümer oder Miteigentümer des Tieres, so handelt er gemäß dieser Verordnung im Namen oder mit Einverständnis des Eigentümers.
Dámy a pánové, ve shodě s politickými skupinami a v souladu s naším jednacím řádem navrhuji následující změny pořadu jednání na tomto dílčím zasedání.
Meine Damen und Herren! Mit dem Einverständnis der Fraktionen und gemäß unserer Geschäftsordnung schlage ich folgende Änderungsanträge zur Tagesordnung der laufenden Sitzung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke zvláštnímu vztahu mezi příjemci podpory a dotčenými členskými státy by měla být Komise schopna požádat o informace od příjemce podpory pouze ve shodě s dotyčným členským státem.
In Anbetracht der besonderen Beziehungen zwischen den Beihilfeempfängern und dem betreffenden Mitgliedstaat sollte die Kommission mit Einverständnis des betreffenden Mitgliedstaats Auskünfte von einem Beihilfeempfänger einholen dürfen.
Dovolte mi ve stručnosti uvést následující bod z hlediska průmyslové politiky. Domnívám se, že existuje shoda, že Galileo potřebujeme a že je potřeba ho financovat.
Vielleicht lassen Sie mich aus industriepolitischer Sicht nur Folgendes betonen: Ich glaube, es besteht Einverständnis, dass wir Galileo brauchen und dass die Finanzierung auch sichergestellt sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Paní předsedající, jsem přesvědčen, že po velice dobré spolupráci mezi Komisí, Parlamentem a Radou se nám podařilo dosáhnout shody ve všech klíčových oblastech.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Nach der sehr guten Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Parlament und dem Rat bin ich nun davon überzeugt, dass wir bei allen Schlüsselthemen ein Einverständnis erzielt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
komisař.-Pane předsedající, tato rozprava potvrzuje širokou shodu mezi Parlamentem a Komisí o dalším postupu a o nutnosti zlepšit naše politiky a programy a přinést tak občanům Evropské unie přidanou hodnotu.
- Herr Präsident! In dieser Aussprache bestätigt sich das allgemeine Einverständnis zwischen Parlament und Kommission im Hinblick auf das weitere Vorgehen und die Notwendigkeit, unsere Politiken und Programme zu verbessern, womit für die Bürgerinnen und Bürger der EU ein Mehrwert geschaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že třístranné rozhovory, které se uskuteční v červenci, by měly mít za cíl vyjasnit stanoviska předtím, než Rada přijme svůj postoj k návrhu rozpočtu, aby bylo předem zřejmé, ve kterých bodech panuje shoda,
in der Erwägung, dass der für Juli geplante Trilog darauf abzielen sollte, die Bahn frei zu machen, bevor der Rat seinen Standpunkt zum Entwurf des Haushaltsplans annimmt, um vorab zu klären, über welche Punkte Einverständnis herrscht,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporuji dosažení shody na společné metodice pro měření vnitrostátních cílů v oblasti energetické účinnosti a monitorování pokroku při jejich dosahování.
Ich unterstütze die Bemühungen für ein Übereinkommen über eine einheitliche Methode zur Bewertung nationaler Energieeffizienz-Ziele und zur Überwachung der diesbezüglichen Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem bude nutné vyvinout úsilí mimo rámec této směrnice k posílení mezinárodní shody v otázce biodiverzity a návrhů na zastavení odlesňování na globální úrovni.
Dazu werden Anstrengungen außerhalb dieser Richtlinie erforderlich sein, um das Internationale Übereinkommen über die biologische Vielfalt und Vorschläge für einen weltweiten Stopp der Abholzung zu stärken.
Její práce proto nebyla jednoduchá a skutečnost, že bylo možné dosáhnout v prvním čtení dohody, vypovídá o schopnostech zpravodajky při zajišťování shody.
Ihre Arbeit war daher nicht leicht, und die Tatsache, dass es möglich war, bereits in der ersten Lesung zu einer Übereinkunft zu gelangen, zeigt die Fähigkeiten der Berichterstatterin zur Erlangung eines guten Übereinkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situaci Unie po ústavních referendech ve Francii a Nizozemsku označil za "šanci ukázat, že dokážeme společně dosáhnout shody, abychom Evropu znovu dali do pohybu".
Die derzeit schwierigen Umstände, in denen sich die EU befinde, "sind eine Chance zu zeigen, dass wir ein gemeinsames Übereinkommen schaffen können, um Europa wieder auf die Schiene zu bringen".
Jednání o nové dohodě jsou bezpochyby nejlepším způsobem, jak prosadit společný postoj Evropské unie, který bude chránit naše zájmy a jehož cílem bude dosažení shody nad nejvýznamnějšími otázkami.
Die Verhandlungen für ein neues Abkommen sind sicherlich der beste Weg, um eine gemeinsame EU-Position zu vertreten, die unsere Interessen verficht, mit dem Ziel, ein Übereinkommen zu den wichtigsten Bereichen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v zájmu vytvoření investiční jistoty u technologii s nízkými emisemi skleníkových plynů, efektivního využívání energie, udržitelného lesnictví a zabránění investicím do energetické infrastruktury, která není s cíli pro snižování emisí slučitelná, je naprosto nezbytné dosáhnout široké mezinárodní shody o dlouhodobých cílech pro snižování emisí;
in der Erwägung, dass ein umfassendes internationales Übereinkommen über langfristige Ziele für die Emissionsverringerung unbedingt notwendig ist, um Investitionssicherheit in Bezug auf Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen, Energieeffizienz und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung zu schaffen und um Investitionen in Energieinfrastrukturen, die nicht mit den Emissionsverringerungszielen kompatibel sind, zu vermeiden,
vzhledem k tomu, že v zájmu vytvoření investiční jistoty u technologií s nízkými emisemi skleníkových plynů, efektivního využívání energie, udržitelného lesnictví a zabránění investicím do energetické infrastruktury, která není s cíli pro snižování emisí slučitelná, je naprosto nezbytné dosáhnout široké mezinárodní shody o dlouhodobých cílech pro snižování emisí;
in der Erwägung, dass ein umfassendes internationales Übereinkommen über langfristige Ziele für die Emissionsverringerung unbedingt notwendig ist, um Investitionssicherheit in Bezug auf Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen, Energieeffizienz und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung zu schaffen und um Investitionen in Energieinfrastrukturen, die nicht mit den Emissionsverringerungszielen kompatibel sind, zu vermeiden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporou míru, porozumění, shody a usmíření odvádí Evropská unie podle mého názoru ve Střední Americe i v jiných částech světa úctyhodnou práci.
Die Europäische Union hat meiner Meinung nach bei der Unterstützung von Frieden, Verständnis, Eintracht und Versöhnung in Zentralamerika und auch in anderen Teilen der Welt beträchtliche Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentocpane, to spíš ráno nenastane, spíše v moři vyschne voda, než tu u nás bude shoda!
Lieber Herr, eher bleibt die Sonne stehen! Eher trocknen Meere aus, ehe hier Eintracht herrschen wird.
V Evropském parlamentu - a za tím stojím - jsme na základě široké shody rozhodli o způsobu zapojení soukromého sektoru, konkrétně o zavedení celoevropské daně z finančních transakcí.
Wir haben im Europäischen Parlament - und ich bleibe dabei - eine Beteiligung des privaten Sektors in großer Eintracht beschlossen, nämlich die Einführung einer europaweiten Finanztransaktionssteuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smír a shoda! Pak i pámbu ruku podá!
Möge nunmehr Eintracht herrschen, dann wird Gott seine Hand reichen.
To spíš ráno nenastane, spíše v moři vyschne voda, než tu u nás bude shoda!
Eher bleibt die Sonne stehen! Eher trocknen Meere aus, ehe hier Eintracht herrschen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upozornění: Pokud se používají individuální administrativní údaje, je třeba posoudit shodu mezi administrativními a teoretickými statistickými pojetími.
Anmerkung: Werden administrative Einzeldaten verwendet, so ist die Entsprechung zwischen den administrativen Ansätzen und den theoretischen statistischen Ansätzen zu erläutern.
Následující tabulka shrnuje shodu mezi základními požadavky stanovenými v příloze III směrnice 2008/57/ES a touto TSI.
In der folgenden Tabelle ist die Entsprechung zwischen den grundlegenden Anforderungen nach Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG und dieser TSI zusammengefasst.
Podobnosti nebo shody je možno najít při mnoha řešeních včetně institucionálních řešení, funkčních řešení a řešení v oblasti zjednodušení, při přijímaní rozhodnutí a rovněž co se týče zvýrazněné úlohy vnitrostátních parlamentů a Evropského parlamentu.
Gemeinsamkeiten oder Entsprechungen finden sich in zahlreichen Lösungen, darunter institutionellen Lösungen, funktionellen Lösungen sowie Lösungen im Bereich der Vereinfachung, der Annahme von Beschlüssen und hinsichtlich einer Verstärkung der Rolle der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k této povinnosti by za tímto účelem mělo existovat přiměřené rozlišení symbolů Společenství připojených k různým údajům Společenství, aby se zaručila jednoznačná shoda těchto údajů Společenství se specifickým symbolem.
Aufgrund dieser Verpflichtung sollte zu diesem Zweck außerdem eine angemessene Diversifizierung der für die verschiedenen Gemeinschaftsangaben vorgesehenen Gemeinschaftszeichen bestehen, um eine eindeutige Entsprechung zwischen den einzelnen Gemeinschaftsangaben und dem spezifischen Zeichen zu gewährleisten.
Za tímto účelem a vzhledem k této povinnosti je rovněž třeba zavést přiměřené rozlišení symbolů Společenství připojených k různým poznámkám Společenství, tak aby se zaručila jednoznačná shoda těchto poznámek se specifickým symbolem.
Aufgrund dieser Verpflichtung sollte zu diesem Zweck außerdem eine angemessene Diversifizierung der für die verschiedenen Gemeinschaftsangaben vorgesehenen Gemeinschaftszeichen bestehen, um eine eindeutige Entsprechung zwischen den einzelnen Gemeinschaftsangaben und dem jeweiligen Zeichen zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejednota EU ohledně války v Iráku by neměla zastiňovat shodu jejích členských států téměř ve všech ostatních hlavních otázkách mezinárodního dění.
Die Uneinigkeit der EU hinsichtlich des Krieges im Irak sollte die herrschende Harmonie in beinahe allen wichtigen internationalen Fragen nicht überschatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím jsou tyto rozdíly řešeny bez výraznějšího škodlivého vlivu na základní shodu v Alianci.
Bisher konnten diese Differenzen gehandhabt werden, ohne daß die fundamentelle Harmonie der Allianz beeinträchtigt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme muset učinit vše, čím můžeme diplomaticky zabránit prohlubování těchto rozdílů a namísto toho podpořit obnovu procesu shody a spolupráce uvnitř velké arabské rodiny.
Wir werden alles tun müssen, was wir diplomatisch vermögen, um eine Vertiefung dieser Differenzen zu verhindern und vielmehr den Wiederaufbau eines Prozesses der Harmonie und Kooperation innerhalb der großen arabischen Familie zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rostoucí shoda ve strategických zájmech vedla v roce 2008 k uzavření bezpečnostní dohody mezi Japonskem a Indií, která je významným milníkem při budování stabilního geopolitického uspořádání v Asii.
Die wachsende Kongruenz strategischer Interessen führte 2008 zum japanisch-indischen Sicherheitsvertrag, einem wichtigen Meilenstein beim Aufbau einer stabilen geopolitischen Ordnung in Asien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posun v debatě oproti setkání před pouhým rokem působí dramaticky: teorii stékajícího bohatství už nikdo ani nezmiňuje a jen málokdo je ochoten tvrdit, že existuje úzká shoda mezi společenskými přínosy a soukromými odměnami.
Die Verlagerung der Debatte selbst gegenüber dem letzten Jahr scheint dramatisch: Niemand erwähnt mehr die Vorstellung einer „Trickle-down-Ökonomie“, und kaum jemand ist bereit, zu argumentieren, dass eine weitgehende Kongruenz zwischen gesellschaftlichem Beitrag und privater Belohnung bestehe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časovou shodu mezi nezaměstnaností a rostoucím exportem lze v podstatě vysvětlit vysokými a nepružnými mzdami, jimiž Německo stále trpí.
Die Koinzidenz von Arbeitslosigkeit und boomenden Exporten kann im Grunde durch die hohen und starren Löhne erklärt werden, unter denen Deutschland noch immer leidet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Analýza potenciální shody s hustotou výskytu zvířat, hustotou stáda/hejna, podnebím a povětrnostními vlivy, geografickými a ekologickými parametry.
Analyse der potenziellen Koinzidenz mit der Viehdichte, der Bestands-/Herdendichte, dem Klima und den Wetterbedingungen sowie geografischen und ökologischen Parametern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovídající kategorie rizika kupujícího je vybírána z následující tabulky, ve které jsou uvedeny kombinace zemí a kategorií rizika kupujícího, jež byly stanoveny, a dohodnuté shody mezi kategoriemi rizika kupujícího CC1–CC5 a klasifikací akreditovaných ratingových agentur.
Die jeweilige Käuferrisikokategorie ergibt sich aus der folgenden Tabelle; sie enthält die festgelegten Kombinationen der Länder- und Käuferrisikokategorien sowie die vereinbarte Konkordanz zwischen den Käuferrisikokategorien CC1-CC5 und den Einstufungen der akkreditierten Ratingagenturen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit shoda
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keine Fundstellen für" %1"
Taková úžasná shoda náhod.
Wäs für ein unglaublicher Zufall.
Nicht eine, sondern gleich 2 blaue Windjacken.
- Das ist wahrscheinlich nur Zufall.
Es ist trotzdem ein ganz schöner Zufall.
Was für ein erstaunlicher Zufall.
Alles klar, das ist eine Trefferquote von 50%.
Nein, das ist nur Zufall.
Nenalezena žádná shoda pro '% 1'.
Keine Ãbereinstimmungen gefunden fürâ %1â.
Během hledání nenalezena žádná shoda
Keine Übereinstimmungen für die aktuelle Suche gefunden
Žádná shoda náhod, pouze náhoda.
Das ist keine Überschneidung, sondern Zufall!
Es ist ein sehr komischer Zufall.
Bude to jen shoda okolností.
Hör mal, wahrscheinlich sind das alles nur seltsame Zufälle.
Tohle je všechno shoda náhod?
- To je divný, shoda náhod.
- komischer Zufall, nicht?
To je velká shoda okolností.
Das ist ein ziemlich großer Zufall.
Žádné ID, žádná shoda otisků.
Kein Ausweis und bisher auch keine Fingerabdrücke.
To je velká shoda okolností.
Das ist ein großer Zufall.
Byla to pouze shoda náhod.
Nein, es war nur ein Versehen.
- To byla jen shoda náhod.
Vielleicht ist es ein Zufall.
Je to zajímavá shoda okolností.
Ich melde es der Sternenflotte.
To nemůže být shoda náhod.
Das kann kein Zufall sein.
Není to jen shoda okolností.
Ich denke nur, es war kein Zufall.
Je to jen shoda okolností.
Ist doch ein echter Zufall, was?
Nějaká shoda s těmi mrtvými?
- Übereinstimmungen mit unseren toten Mädchen?
Emily je tvá dokonalá shoda.
Emily passt wie die Faust aufs Auge zu dir.
Jaká shoda náhod, že ano?
Seltsamer Zufall, nicht wahr?
Možná to není shoda náhod.
Vielleicht ist es kein Zufall.
Shoda na potřebě zátěžových testů
Tomu se říká shoda náhod!
So was ist doch kein Zufall!
Není to zvláštní shoda okolností?
Ist das nicht ein merkwürdiger Zufall?
Tohle není jen shoda náhod.
Das ist nicht nur ein Zufall.
To není jen shoda okolností.
Das ist doch kein Zufall.
Nic víc než shoda okolností.
Nichts weiter als Zufall.
Je to dokonalá shoda, Claudio.
Es passt perfekt, Claudio.
Je to zajímavá shoda okolností.
Es ist auch sehr praktisch.
Tato hra s ohněm není shoda náhod.
Diese waghalsige Politik ist kein Zufall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom je mezi námi shoda.
Darin stimmen wir überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva nesouvisející symptomy, jen shoda náhod.
Und ich war nicht der Nette.
Taková šťastná shoda okolností! Nebuďte nervózní.
Das ist doch ein schöner Zufall und kein Grund zur Panik.
Shoda DNA se zmlácením v uličce.
Die DNA stimmt mit einer Straßenschlägerei überein.
To byla docela zajímavá shoda náhod, doktore.
Nun, da gab es einen sehr interessanten Zufall.
Tohle není shoda okolností, že ne?
Das ist doch kein Zufall, oder?
To taky není shoda okolností, že?
Das ist auch kein Zufall, oder?
Nejlepší shoda je vždy sourozenec nebo rodič.
Die besten Spender wären Geschwister oder Eltern.
Šťastná shoda okolností nás svedla dohromady.
Eine glückliche Fügung hat Django und mich zusammen geführt.
Podivná shoda náhod, dostat ji právě dnes.
So ein merkwürdiger Zufall, dass ich ausgerechnet heute eine bekam.
Bude trvat týden, než se najde shoda.
Es dauert eine Woche bis wir das Ergebnis bekommen.
To je určitě jen shoda náhod!
In der Tat, seltsame Zufälle!
To bude více než jen shoda náhod.
Das muss mehr als nur ein Zufall sein.
Maurice, je to jen shoda okolností.
- Das ist ein dummer Zufall.
Žádná shoda na vražednou zbraň, žádné trofeje.
Keine passende Waffe, keine Trophäen.
Je tu ale hrůzná shoda okolností.
Hier ist ein schrecklicher Zufall.
Myslíš, že je to jen shoda náhod?
Denkst Du, das ist nur ein Zufall?
Myslíš, že to byla shoda náhod?
Denkst du, das war Zufall?
V policejní databázi nebyla žádná shoda.
Keine Übereinstimmungen in allen Kriminaldatenbanken.
Rodinná shoda s doktorkou Evelyn Vogel?
Eine familiäre Verbindung zu Dr. Evelyn Vogel?
Je optická shoda dostatečná k zastavení popravy?
Reicht das, um die Hinrichtung zu stoppen?
Shoda se stanoví pomocí vizuální kontroly.
Durch eine Sichtprüfung ist festzustellen, ob die Vorschriften eingehalten sind.
Shoda se prokazuje buď v souladu s:
Die Konformitätsbewertung ist nach einem der folgenden Verfahren durchzuführen:
Šťastná shoda okolností, to je vše.
Ist ein glücklicher Zufall, das ist alles.
Tohle je vaše dobrá shoda, vážně?
Sie meinen, das würde gut passen, wirklich?
Oh, ani já, takže perfektní shoda.
Oh, ich auch nicht, wir sind also ein perfektes Paar.
Fichet v márnici byl také shoda náhod.
Fichet war zufällig im Leichenschauhaus.
- Myslíš si, že je to shoda náhod?
Denkst du, dass das Zufall war? Hör damit auf. -
Protože to by byla opravdová shoda náhod.
Denn das wäre ein echter Zufall.
Co? Žádná shoda s těmi otisky?
- Was, keine Identität zu den Fingerabdrücken?
Čtvrtek, to byla shoda. Nikdo tam nešel.
Donnerstag war gar keiner da.
Software říká, že je to perfektní shoda.
Die Software sagt es passt perfekt.
Její DNA je dokonalá shoda s dřívějškem.
Ihre DNA ist exakt so, wie sie vorher war.
shoda s požadavky na bezpečnost dopravy;
Befolgung der Anforderungen für die Verkehrssicherheit,
shoda s požadavky na ochranu životního prostředí.
Befolgung der Anforderungen des Umweltschutzes.
- To byla jen štastná shoda okolností.
- Ihr Kommen war ein Glücksfall.
Není tam žádná shoda s Andreho DNA.
Für Andre passt die DNA nicht.
Dokonalá shoda všech 14 specifických znaků DNA.
Es gab exakte Übereinstimmungen auf allen 13 DNA-Strängen.
Připadá mi to jako shoda okolností.
Pravděpodobně je to jen shoda okolností.
Wahrscheinlich nur ein Zufall.
Mimochodem, tohle je pravděpodobně jen shoda náhod.
Ausserdem ist es wahrscheinlich sowieso ein Zufall.
- Ne, byla to jen částečná shoda.
Nein, es war nur ein Teiltreffer.
Slibuji ti, že tam bude shoda.
Ich verspreche dir, sie wird passen.
To je jen shoda náhod, že?
Das ist reiner Zufall, oder?
Ne to je jen shoda náhod.