Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shodit abwerfen 50 hinunterwerfen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shoditabwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvanáct tun zboží, které bylo shozeno z letadel, je určeno ke zmírnění těžkostí v postižené oblasti.
Zwölf Tonnen Hilfsgüter sind bereits aus der Luft abgeworfen worden, um die Not in dem betroffenen Gebiet zu lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, nemůžeme jednoduše létat nad Íránem a shodit bomby.
Captain, wir können nicht einfach über Iran fliegen und Bomben abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Shodili své ošuntělé šaty a navlékli na sebe všechno, co našli v rodinných šatnících, včetně šperků.
Sie warfen ihre schäbigen alten Sachen ab und plünderten den Familienkleiderschrank und die Familienschmuckschatulle.
   Korpustyp: Literatur
Jestli mě shodí, bude první, kterému se to povede.
Das wär nicht der 1. Gaul, der mich abgeworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, přehnaně horlivé odsuzování Izraele a laciná přirovnávání izraelského násilí k nacistickému hromadnému vraždění svědčí o pochybném nutkání shodit ze sebe břímě viny.
Natürlich sind die unverhältnismäßige Verurteilung Israels und billige Vergleiche zwischen israelischer Gewalt und den Massenmorden der Nazis Zeichen eines zweifelhaften Drangs, die Last der Schuld abzuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než mě kůň shodil ze sedla a já narazilo hlavou přímo do zdi.
Bis ein Pferd mich abwarf, mit dem Kopf voran gegen eine Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Od 14. srpna, kdy vstoupilo v platnost příměří uzavřené prostřednictvím OSN, se stalo zřejmým, že na zemědělské půdě, v obydlích, na zahradách a na hlavních komunikacích v celém jižním Libanonu se nachází nevybuchlé kazetové bomby, jež Izrael na toto území shodil během války.
Seit der von der UN vermittelte Waffenstillstand am 14. August in Kraft trat, hat sich herausgestellt, dass Ackerflächen, Wohnorte, Gärten und Landstraßen im gesamten Südlibanon mit nicht explodierten Streubomben, die die Israelis während des Kriegs abgeworfen haben, förmlich übersät sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrom ho shodil pětkrát, desetkrát. Ani nevím kolikrát.
Old Thunder hat ihn abgeworfen, fünfmal, zehnmal, ich weiss nicht, wie oft.
   Korpustyp: Untertitel
Naše bombardéry mají shodit bomby za necelých 20 minut.
Die Flugzeuge werfen in unter 20 Minuten die Bomben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by někdo shodil atomovou bombu mohou naše děti možná skončit taky někde uprostřed ledu.
Wenn irgendjemand die Atombombe abwirft landen unsere Nachkommen vielleicht auch im Eis.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shodit

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snažíš se mě shodit?
Sind Sie etwa dafür verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuje trochu shodit?
Haben Sie eine Diät gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Shodit nějakou stránku?
Eine DDoS-Attacke?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme si shodit oblečení.
- (er prustet) - Ausziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím shodit ten pupek.
Ich habe drei Kilo abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím shodit ty koláčky.
- Laufe meine Abendrunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni ho shodit.
Frachtraum, ist das Paket scharf und bereit zum Abwurf?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsem vás shodit.
- Sie hätten auffliegen können
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se trochu shodit.
Versuche abzunehmen und so."
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte je shodit.
Aber es sollte weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás shodit dolů.
Sie schieben uns die Klippen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěla jsem tě shodit.
Tut mir leid, ich wollte dich nicht auch abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ho musíme shodit dozadu.
Also müssen wir ihn rückwärts runterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on by mohl shodit.
Nein, aber er.
   Korpustyp: Untertitel
- je čas shodit M-bombu.
- Es ist an der Zeit, die L-Bombe abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase shodit rukavice.
Es ist Zeit, die Samthandschuhe auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tě shodit do vody.
Sie wird dich reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak mě shodit, tati.
- Warum runter spielen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Popravdě snažím se trochu shodit.
- Ich versuche abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to shodit ze stolu.
Ich werde dafür sorgen, dass die Klage abgewiesen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete shodit ty pitomý sluchátka..
Du kannst die dummen Kopfhörer wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ho shodit, Harolde.
Sie versuchen sie zum Abstürzen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pojďme to shodit.
Na los, weg mit dem Fetzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase shodit rukavice.
- Es ist an der Zeit, die Samthandschuhe auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív musíme shodit tyhle šaty.
Zuerst mal müssen wir diese Klamotten loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí to shodit na indiány.
Jemand will es den Indianern in die Schuhe schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to teď shodit.
Versuch jetzt nicht das zu leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to ze sebe shodit.
- Raus aus diesen Kleidern!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí shodit vinu na nás?
Sie wollen die Schuld auf uns schieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Víme jen kde shodit zbraně.
Wir wissen nur, wohin die Waffen geliefert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chytit se plotu, shodit šaty.
- Der Zaun bleibt, die Klamotten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Možnájsi měl shodit i tenhle.
- Vielleicht hätte das auch weg sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tos musela shodit mnohem víc.
Du hast viel mehr abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaječel a snažil se ji shodit.
Er schrie und versuchte, sie abzuschütteln.
   Korpustyp: Literatur
Počkejte tady Jdu ji shodit z koštěte.
Warten Sie. Ich hole schon mal den Besen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme na toho bastarda něco shodit.
- Ich werde auf diesen Bastard schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím shodit pár kilo.
Ich versuche einfach nur, ein paar Pfunde abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A dalších devět shodit poslední dvě.
Ihm fehlen bis heute die letzten 2 Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Moje holka ví, jak je shodit!
Mein Baby macht alle fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Raťáku, musíš ale shodit to sako.
He, Rat, die Jacke muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bombu je třeba shodit na přesných souřadnicích.
Die Bombe muss genaue Koordinaten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bombu je nutné shodit na určité místo.
Die Bombe muss an dem Ort explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ze sebe shodit ty věci.
- Ich muss aus diesen Kleidern raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažte se to shodit na mě.
- Schieben Sie nicht mir die Schuld zu.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom ho můžeme shodit k ostatním.
Danach können wir ihn mit einem Knall begraben.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo se to na nás snaží shodit.
Das hängt uns jemand an!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste mě shodit před vlastní ženou?
Mussten Sie mich vor meiner Frau bloßstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem se tím nenechal shodit.
Deswegen ließ ich mich davon nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příjemné, shodit tu váhu z prsou.
Fühlte sich richtig gut an, mir das von der Seele zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase ho konečně shodit.
Es wird Zeit in runter zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se snažit shodit to na nás.
Er wird es auf uns abschieben.
   Korpustyp: Untertitel
- mohli by to shodit ze stolu.
…es könnte einfach verworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mel bych te s toho sloupu shodit.
Ich sollte dich hier runterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě shodit ze střechy.
Ich sollte dich vom Dach treten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej to ještě shodit na nás!
Also versucht nicht, es auf uns abzuwälzen!
   Korpustyp: Untertitel
Taky na mě měli shodit bombu!
Ich wünschte, die Bomben hätten mich auch erwischt!
   Korpustyp: Untertitel
Já věděla, že jsem ho měla shodit.
Ich wusste, dass ich es hätte entfernen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě musíme shodit z budovy.
Wir müssen dich also vom Dach eines Gebäudes runterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejsi tlustá, stačí shodit jenom trošku."
"Du bist nicht fett, nimm nur etwas ab."
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku je naprosto normální trochu shodit.
Es ist ganz normal, am Anfang etwas abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
On je může také shodit z trůnu.
Und vernichtet sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se to na nikoho shodit, dobře?
Ich gebe niemandem die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti to shodit pár deka.
Ist gut für die Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Možným plánem je shodit na netopýry verzi Endrinu.
Wir haben geplant, eine Version von Endrin auf die Fledermäuse abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale shodit tohle s tímhle větrací šachtou do uzavřeného sklepa?
Aber wenn du das eine mit dem anderen zusammen in einen Lüftungsschacht wirfst, der in einen geschlossenen Keller führt?
   Korpustyp: Untertitel
No, Doolitle, jesli ji nelze shodit Musíte s ní promluvit.
Du musst mit ihr reden, Doolittle.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys trochu shodit ten svůj zkurvenej špek.
Geh lieber was abspecken, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem tam shodit 30 liber. Jen tím potem.
Ich habe 15 Kilo Schweiß hier verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se mohl pokusit to na něj shodit.
Jemand will ihm den Mord in die Schuhe schieben.
   Korpustyp: Untertitel
No Walte, koukám, že jste se rozhodl shodit vlasy.
Nun, Walt, ich sehe, dass Sie sich mit dem Haarverlust abgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stopař by mohl shodit světlo odsud ze shora.
Von hier aus könnte der Stalker zum Scheinwerfer gelangt sein
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může shodit největší společnost s elektronikou na vlastní kolena.
Das könnte die größte Elektronikfirma in die Knie zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu budovu shodit, bez toho, abychom někomu ublížili?
Können wir das Gebäude einnehmen ohne jemanden zu verletzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak už sem jen potřeboval shodit jejich hlavní systém.
Ich musste nur einen Absturz des Hauptsystems erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ano, ale nemůžu se shodit před synem.
Doch, manchmal schon. Aber ich kann mich doch vor meinem Jungen nicht blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro tebe snadný shodit to na Shellyho.
Es wäre leicht für dich gewesen, Shelly zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Možným plánem je shodit na netopýry verzi Endrinu.
Aktuell haben wir geplant, eine Version von Endrin auf die Fledermäuse abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby nás mohli shodit a vyhodit pryč.
Nur, um uns niederzuschlagen und zu verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo chce na ty kopce shodit všechno, co jen půjde.
Die Flotte nimmt die Berge unter Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale stejně jsem si myslel, že toho kluka necháš shodit.
Aber ich dachte wirklich, dass du den jungen Kerl runterwirfst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje spoustu údržby a jednou za měsíc shodit olejovou vanu.
Eine Menge Wartungsarbeiten und einmal im Monat Musst du eine Ölwanne drunter legen.
   Korpustyp: Untertitel
Během toho týdne jsme musel shodit asi tři kila.
Ich muss in der letzten Woche drei Kilo abgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je prostě snazší vždycky všechno shodit na Amber?
Oder ist es nur so einfach, jedes Mal alles auf Amber zu schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší způsob, jak před přehlídkou shodit pár kil.
So kann man vor einer Show toll Pfunde loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijít na to, jak to shodit ze stolu.
Wir müssen uns überlegen wie wir den Fall vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se moc snažíš, může tě to shodit.
Nach oben zu wollen, kann einen ganz schnell nach unten befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dík, že jsem ze sebe mohl to břemeno shodit.
Aber danke, dass ich mich erleichtern durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to poděláme, mohl by na nás shodit celej dům.
Wenn wir keinen schnellen, sauberen Schuss hinkriegen, könnte er das ganze Gebäude, mit uns darin, sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že musíš ze sebe shodit ty emoce.
Ich weiß, dass du eine Menge loswerden musst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říká moje máma: Slabí se vždy snaží shodit silné.
"Meine Mutter sagt"/ ""Die Schwachen" wollen die Starken aufhalten. "
   Korpustyp: Untertitel
Od pátku jsem nejedla. Chtělajsem shodit tři kila.
Ich hab seit Freitag nichts gegessen, um sechs Pfund abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi ho shodit, než nás všechny zabije!
Was denkst du, was ich hier mache?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho natvrdo shodit a pak znovu spustit.
Wir sollten es manuell abschalten und es dann neu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji ho shodit do koše, ale někdo mi ho sebere.
Ich muss es durch den Auswurf kriegen â€" jemand anderes wird es nehmen, wenn nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Leteckájednotka má rozkaz shodit zápalný bomby na celej Obvod jedna.
Die Luftunterstützung erhält gerade Befehl, den ganzen Bezirk zu bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
USA jsou určitě velmocí a jejich stanoviska, návrhy a požadavky nelze jen tak shodit ze stolu.
Zweifelsohne sind die USA eine Supermacht, deren Ansichten, Vorschläge und Forderungen nicht einfach so vom Tisch gefegt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl byste něco shodit do tohoto životně důležitého místa bitevního pole.
"Könnt ihr etwas drauflegen an diesem wichtigen Punkt der Kampfhandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli nefunguje můžou mě stejně dobře shodit z útesu, protože nejsem k ničemu.
Aber wenn sie nicht funktioniert kann ich genausogut von der nächsten Klippe springen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš ten, co mi říkal, že by mohl shodit na 155.
Du hast doch behauptet, du würdest es auf 155 schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Online skupina, Občané svobody, plánuje obrovskou kampaň s cílem shodit webové stránky
Die Online-Gruppe "Bürger für die Freiheit" plant eine massive Hacker
   Korpustyp: Untertitel