Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
shodný identisch 207 gleichlautend 3 konform 3 einvernehmlich 1 kongruent 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shodnýidentisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jsou tato čísla shodná, uveďte pouze DIČ.
Sind diese Nummern identisch, nur die USt.-ID-Nummer eintragen.
   Korpustyp: EU
Říká, že ty otisky jsou pravděpodobně shodné.
Er sagt, die Abdrücke sind vermutlich identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek je v mnoha oblastech shodný s návrhem Výboru pro průmysl.
Es ist in weiten Teilen identisch mit dem Vorschlag des Industrieausschusses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studii byla navíc nepřímo prokázána shodná depozice částic v plicích s tendencí k hlubšímu ukládání částic na základě vyšší hodnoty Cmax a kratšího času Tmax.
Darüber hinaus zeigte die Studie aufgrund eines höheren Cmax-Verhältnisses und einer kürzeren Tmax indirekt eine identische Lungendeposition, wobei eine Tendenz zu einer tieferen Lungendeposition bestand.
   Korpustyp: Fachtext
Formuláře používané v Evropské unii a podle Dohody o EHP a dohody se Švýcarskem by měly být z praktických důvodů shodné,
Aus praktischen Gründen sind in der Europäischen Union sowie gemäß dem EWR-Abkommen und dem Abkommen mit der Schweiz identische Vordrucke zu verwenden —
   Korpustyp: EU
Pokud má obal několik shodných hlavních zorných polí, považuje se za hlavní zorné pole to, které zvolil provozovatel potravinářského podniku;
Hat eine Verpackung mehrere identische Hauptsichtfelder, gilt das vom Lebensmittelunternehmen ausgewählte Sichtfeld als Hauptsichtfeld;
   Korpustyp: EU
Omezením povolení k paralelnímu obchodu se shodnými přípravky založenými na stejné účinné látce a se stejnými formulačními přísadami bude docíleno rozumnější rovnováhy mezi volným trhem se zbožím a bezpečným tržním prostředím.
Indem der Parallelhandel auf identische Produkte beschränkt wird, deren Wirkstoffe und Beistoffe aus derselben Quelle stammen, wird ein vernünftigeres Verhältnis zwischen dem freien Warenverkehr und einem sicheren Marktumfeld erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinky alendronátu na kostní hmotu a četnost fraktur u postmenopauzálních žen byly hodnoceny ve dvou počátečních studiích účinnosti shodného uspořádání ( n = 994 ) a ve studii FIT ( Fracture Intervention Trial , n = 6 459 ) .
Die Wirkungen von Alendronat auf Knochenmasse und Frakturinzidenz bei postmenopausalen Frauen wurden in zwei Phase-III-Studien von identischem Design ( n=944 ) sowie in der Fraktur-Interventions -Studie ( FIT : n=6. 459 ) untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud vezmeme v úvahu téměř shodné harmonogramy obou projektů a jejich náklady, je třeba je ptát, zda je k existenci obou projektů opravdu důvod.
In Anbetracht der nahezu identischen Zeitpläne beider Projekte und der damit verbundenen Kosten stellt sich dem Berichterstatter die Frage, ob es eine Rechtfertigung für beide gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Objem domácího prodeje určitého typu výrobku je považován za reprezentativní tehdy, když celkový objem prodeje daného typu výrobku nezávislým odběratelům na domácím trhu představuje během období šetření alespoň 5 % celkového objemu prodeje shodného nebo srovnatelného typu výrobku vyváženého do Unie.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps sind repräsentativ, wenn die Gesamtmenge der an unabhängige Abnehmer gehenden Inlandsverkäufe dieses Warentyps im Untersuchungszeitraum mindestens 5 % der Gesamtmenge der in die Union getätigten Ausfuhrverkäufe des identischen oder vergleichbaren Warentyps entspricht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shodný

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu musíme zaujmout shodný přístup.
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj hlas v této věci je shodný se stanoviskem zpravodajky.
Meine Stimmabgabe hier stimmt mit der Stellungnahme der Berichterstatterin überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Rada ve svém „obecném přístupu“ vložila do textu shodný odkaz).
(Der Rat hat in seiner „Allgemeinen Ausrichtung“ dieselbe Formulierung aufgenommen.)
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh je shodný s pozměňovacím návrhem k čl.
Dieser Änderungsantrag steht in Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 82 Absatz 2 und soll den Geltungsbereich der Richtlinie klarstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to anatomicky shodný model jater s portální žílou.
Es ist ein anatomisch korrektes Lebermodell - mit einer Pfortader.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprosto shodný a má červenou kůži.
Es hat rötliche Haut und läuft auf vier Beinen!
   Korpustyp: Untertitel
Abby právě dostala shodný vzorek DNA od Interpolu.
Abby bekam gerade einen DNA Treffer von Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Ocelový 21 cm pilník je shodný se stopami rány.
Eine 20 cm lange Stahlfeile entspricht den Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak, máš jeden shodný bod a deset prstů.
Nun, nein. Es gibt einen Punkt, es gibt zehn Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Tento léčivý přípravek je shodný s přípravkem Galvus, který je v Evropské unii již registrován.
Xiliarx entspricht dem in der Europäischen Union (EU) bereits zugelassenen Arzneimittel Galvus.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek je shodný s přípravkem Galvus, který je v Evropské unii již registrován.
Jalra entspricht dem in der Europäischen Union (EU) bereits zugelassenen Arzneimittel Galvus.
   Korpustyp: Fachtext
Použitý název musí být shodný s názvem odvozeným výše uvedenými postupy.
Die verwendete Bezeichnung muss dieselbe sein wie die mit den obigen Verfahren festgelegte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup je prakticky shodný s postupem, který byl využíván doposud.
Das entspricht im Wesentlichen der bisherigen Verfahrensweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Shodný postup bude uplatněn i u dokumentů souvisejících se soudním jednáním.
Das gilt auch für Dokumente, die sich auf Gerichtsverfahren beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by být zohledněny současná průmyslová praxe i stávající shodný postoj, který zastávají mezinárodní odborníci.
Die gegenwärtigen industriellen Verfahren sowie der Konsens, der unter den internationalen Experten besteht, sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Signál, který je naprosto shodný s jistými anomáliemi na kapitánových snímcích.
Sie taten das Richtige. Sie dürfen sich nicht an die Kraft gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby otevření středisek, byl počet poruch shodný s předpoklady počítače.
Seit wir die Urlaubsorte geöffnet haben, hatten wir Defekte und Ausfallraten die den Computerberechnungen entsprach.
   Korpustyp: Untertitel
Když použil starou nahrávku proč není hlas shodný s tím před 15ti lety?
Wenn also die alte Aufnahme benutzt wurde, wieso klingt seine Stimme nicht genauso wie vor 15 Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, vypadá to na klasický VSD shodný s poruchou mezi pravou a levou komorou.
Okay, hört sich wie ein klassischer Ventrikelseptumdefekt an, zusammen mit großen Schaden zwischen ihrer rechten und linken Ventrikel.
   Korpustyp: Untertitel
externím nabíječem doporučeným výrobcem, postup je shodný jako v případě běžného nabíjení;
mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät nach dem für die normale Aufladung vorgeschriebenen Verfahren
   Korpustyp: EU
Na žádost obnovujícího subjektu lze připojit shodný termín v jiných jazycích.
Auf Wunsch des Runderneuerers kann dieselbe Bezeichnung in anderen Sprachen zusätzlich angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce emisí se k opakovanému ověření analyzátorů použije nulovací plyn a shodný kalibrační plyn.
Nach der Emissionsprüfung werden ein Nullgas und dasselbe Justiergas zur erneuten Überprüfung verwendet.
   Korpustyp: EU
Název látky musí být shodný s názvem stanoveným v příloze IV.
Bezeichnung entsprechend der in Anhang IV festgelegten Bezeichnung des Stoffs.
   Korpustyp: EU
U všech transakcí s výjimkou vnějších převodů musí být zahajovací rejstřík shodný s přijímajícím rejstříkem
Bei allen Transaktionen, ausgenommen externe Transfers, muss es sich beim einleitenden (Initiating) und empfangenden (Acquiring) Register um ein und dasselbe Register handeln.
   Korpustyp: EU
Rozsah přezkumu a vyhodnocení podle odstavce 1 je shodný s rozsahem požadavků této směrnice.
Der Umfang der in Absatz 1 genannten Überprüfung und Bewertung deckt sich mit dem Geltungsbereich dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
harmonogram akreditace, shodný s fázemi programů, zejména pokud jde o zavádění infrastruktury, poskytování služeb a vývoj,
ein mit den einzelnen Stufen der Programme übereinstimmender Zeitplan für die Akkreditierung, insbesondere hinsichtlich der Bereitstellung von Infrastruktur, der Erbringung von Diensten und der Weiterentwicklung;
   Korpustyp: EU
Jaké postupy se použijí, když byl pro určité jméno nalezen shodný protějšek?
Welche Verfahren werden angewandt, wenn eine Übereinstimmung für einen Namen festgestellt wurde?
   Korpustyp: EU
Může se užít i jiného zdroje záření, který má shodný účinek jako výše popsaná výbojka.
Jede andere Strahlungsquelle, die dieselbe Wirkung wie die oben genannte erzielt, kann verwendet werden.
   Korpustyp: EU
(Tento text je shodný s textem, který byl vypuštěn na začátku tématu 9.)
(Der Text entspricht dem gestrichenen Text am Anfang von Thema 9.)
   Korpustyp: EU DCEP
externím nabíječem doporučeným výrobcem, postup je shodný jako v případě normálního nabíjení;
mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät nach dem für die normale Aufladung vorgeschriebenen Verfahren
   Korpustyp: EU
Neni shodný, a ted mi říkáš, že jsi nikdy nevěřila tomu že jsem to já?
Er stimmte nicht überein und jetzt erzählst du mir, du hättest nie geglaubt, dass ich es war?
   Korpustyp: Untertitel
Výrazy "fúze " , "fúzující instituce " a "nabývající instituce " tu mají význam shodný s významem stanoveným v nařízení ECB / 2003/9 .
Die Begriffe "Verschmelzung " , "übertragende Institute " und "übernehmendes Institut " haben die in Verordnung EZB / 2003/9 festgelegte Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Tento pokles clearance pregabalinu po jeho perorálním podání je shodný s poklesem clearance kreatininu , ke které dochází s rostoucím věkem .
Diese Abnahme der oralen Pregabalin-Clearance entspricht der Abnahme der Kreatinin-Clearance mit zunehmendem Alter .
   Korpustyp: Fachtext
S potěšením sleduji, že mají Parlament a Komise v této oblasti zjevně shodný názor na mnoho priorit.
Ich freue mich, dass das Parlament und die Kommission offenbar einer Meinung über viele Prioritäten in diesem Zusammenhang sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý systém čelní ochrany shodný s typem schváleným podle této směrnice musí být opatřen značkou ES schválení typu.
Jeder Frontschutzbügel, der dem nach dieser Richtlinie genehmigten Typ entspricht, muss ein EG-Typgenehmigungszeichen tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratické strany v Maďarsku, s výjimkou krajní pravice, mají shodný názor a spolupracují na tom, aby zajistily úspěch maďarského předsednictví.
Die demokratischen Parteien Ungarns, mit Ausnahme der radikalen Rechten, sind sich einig und arbeiten zusammen, um den Erfolg des ungarischen Ratsvorsitzes sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pokles clearance pregabalinu po jeho perorálním podání je shodný s poklesem clearance kreatininu, ke které dochází s rostoucím věkem.
Bei Patienten mit altersbedingter Einschränkung der Nierenfunktion kann eine Reduktion der Pregabalin-Dosis notwendig sein (siehe Abschnitt 4.2, Tabelle 1).
   Korpustyp: Fachtext
Podává-li se paklitaxel před cisplatinou , je bezpečnostní profil paklitaxelu shodný s profilem hlášeným pro léčbu samotným přípravkem .
Wenn Paclitaxel vor der Cisplatingabe verabreicht wird , entspricht die Verträglichkeit der , die über Paclitaxel als Monotherapie berichtet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Dolní konec kyvadla je tvořen tuhou maketou hlavy o průměru 165 mm, jejíž střed je shodný se středem nárazu kyvadla.
Das freie Ende des Pendels besteht aus einem starren Kopf mit einem Durchmesser von 165 mm, dessen Mittelpunkt mit dem Aufschlagmittelpunkt des Pendels zusammenfällt.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek je shodný s výrobkem v původním šetření, tj. kumarin, bělavý krystalický prášek s charakteristickou vůní čerstvě posečeného sena.
Die betroffene Ware ist dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, also Cumarin, ein weißliches, kristallines Pulver mit dem charakteristischen Duft von frisch gemähtem Heu.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce emisí se k opakovanému ověření analyzátorů použije nulovací plyn a shodný kalibrační plyn pro plný rozsah.
Nach der Emissionsprüfung werden ein Nullgas und dasselbe Justiergas zur erneuten Überprüfung der Analysatoren verwendet.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce emisí se k opakovanému ověření analyzátorů použije nulovací plyn a shodný kalibrační plyn pro plný rozsah.
Nach der Emissionsprüfung werden ein Nullgas und dasselbe Justiergas zur erneuten Überprüfung verwendet.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno výše, účel stanovení minimální ceny je shodný s účelem valorického cla, tj. odstranit poškozující účinky dumpingu.
Wie bereits erwähnt, soll mit dem Mindestpreis dasselbe erreicht werden wie mit einem Wertzoll, nämlich die Beseitigung der Auswirkungen des schädigenden Dumpings.
   Korpustyp: EU
Tento cenový vývoj je v podstatě shodný s vývojem cen hlavní suroviny, které ke konci posuzovaného období rovněž vzrostly.
Diese Entwicklung entspricht im Wesentlichen jener des wichtigsten Rohstoffs, dessen Preise zum Ende des Bezugszeitraums ebenfalls leicht stiegen.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce emisí se k opakovanému ověření analyzátorů použije nulovací plyn a shodný kalibrační plyn pro plný rozsah.
Nach der Emissionsprüfung sind die Analysatoren mit Hilfe eines Nullgases und desselben Kalibriergases neu zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Spodní okraj kyvadla je tvořen tuhou maketou hlavy o průměru 165 mm, jejíž střed je shodný se středem nárazu kyvadla.
Das freie Ende des Pendels besteht aus einem starren Kopf mit einem Durchmesser von 165 mm, dessen Mittelpunkt mit dem Aufschlagmittelpunkt des Pendels zusammenfällt.
   Korpustyp: EU
Pro účely uvedené přílohy mají výrazy "fúze " , "fúzující instituce " a "nabývající instituce " význam shodný s významem stanoveným v nařízení ECB / 1998/15 .
In diesem Anhang haben die Begriffe " Verschmelzung ", " übertragende Institute " und " übernehmendes Institut " die in der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/15 festgelegte Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Na základě studie farmakokinetické bioekvivalence bylo rovněž potvrzeno, že oba přípravky mají shodný profil systémové bezpečnosti, neboť na systémové úrovni (AUC a Cmax) byla prokázána bioekvivalence obou přípravků.
Die pharmakokinetische Bioäquivalenzstudie bestätigte außerdem, dass beide Produkte dasselbe systemische Sicherheitsprofil besitzen, weil die Bioäquivalenz auf systemischer Ebene (AUC und Cmax) aufgezeigt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Profil nežádoucích účinků v klinických studiích u pacientů s benigní hyperplazií prostaty je shodný s profilem nežádoucích účinků u pacientů s hypertenzí .
In klinischen Studien entsprach das Profil unerwünschter Reaktionen bei Patienten mit Benigner Prostatahyperplasie dem Befund bei Hypertonikern .
   Korpustyp: Fachtext
Považuji za skandální, že v Radě bezpečnosti OSN nezaujaly všechny členské státy EU shodný postoj: tři hlasovaly pro rezoluci a jeden se zdržel hlasování.
Ich finde es erschreckend, dass nicht alle EU-Mitgliedstaaten dieselbe Position im UN-Sicherheitsrat vertreten haben: Drei Staaten stimmten dafür und einer enthielt sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavec o překladu do jazyka země, jež je příjemce, je shodný s pozměňovacím návrhem přijatým pro nástroj evropského partnerství a sousedství.
Der Absatz zur Übersetzung in die Sprache des begünstigten Landes entspricht einem zum Europäischen Partnerschafts- und Nachbarschaftsinstrument angenommenen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vyrovnání tlaku v lahvičce se před vytažením stříkačky do ní natáhne objem plynu nad 7 roztokem, shodný s objemem přidaného technecistanu.
Mit der eingestochenen Spritze Überdruck in der Durchstechflasche durch Entnahme des dem zugeführten Pertechnetat entsprechenden Volumens Gas über der Lösung ausgleichen.
   Korpustyp: Fachtext
Profil nežádoucích účinků v klinických studiích u pacientů s benigní hyperplazií prostaty je shodný s profilem nežádoucích účinků u pacientů s hypertenzí .
In klinischen Studien entsprach das Nebenwirkungsprofil bei Patienten mit benigner Prostatahyperplasie dem bei Hypertonie .
   Korpustyp: Fachtext
Na každý dětský zádržný systém shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu se kromě značek předepsaných v bodě 4 vyznačí na vhodném místě následující údaje:
An jedem Kinderrückhaltesystem, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, sind an einer geeigneten Stelle zusätzlich zu den Aufschriften nach Absatz 4 anzubringen:
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek je shodný s výrobkem v původním šetření a předchozím přezkumném šetření před pozbytím platnosti, tj. močovina kódů KN 31021010 a 31021090 pocházející z Ruska.
Die betroffene Ware ist dieselbe wie in der Ausgangsuntersuchung und in der vorausgegangenen Auslaufuntersuchung, nämlich Harnstoff der KN-Codes 31021010 und 31021090 mit Ursprung in Russland.
   Korpustyp: EU
každý poplašný systém schválený podle tohoto předpisu musí být vyroben tak, aby byl shodný se schváleným typem a splňoval požadavky uvedené v bodech 5., 6. a 7. výše.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte FAS muss so beschaffen sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 5, 6 und 7 dem genehmigten Typ entspricht.
   Korpustyp: EU
zadavatelé následně vyzvou takový počet zájemců, který je přinejmenším shodný s předem stanoveným minimálním počtem, je-li k dispozici dostatečný počet vhodných zájemců.
Die Auftraggeber laden anschließend, sofern geeignete Bewerber in ausreichender Zahl zur Verfügung stehen, eine Anzahl von Bewerbern ein, die zumindest der im Voraus bestimmten Mindestzahl an Bewerbern entspricht.
   Korpustyp: EU
Přístup, kterým se řídil výpočet cenového podbízení, je v tomto případě shodný s přístupem popsaným ve 136. až 140. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Das Verfahren zur Berechnung der Preisunterbietung in diesem Fall entspricht demjenigen unter den Erwägungsgründen 136 bis 140 der vorläufigen Verordnung.
   Korpustyp: EU
Přístup, kterým se řídil výpočet cenového podbízení, je v tomto případě shodný s přístupem popsaným ve 136. až 140. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Das Verfahren zur Berechnung der Preisunterbietung entspricht auch in diesem Fall demjenigen unter den Erwägungsgründen 136 bis 140 der vorläufigen Verordnung.
   Korpustyp: EU
Pojmy používané v nařízeních uvedených v odstavci 1 mají shodný význam, jsou-li použity v tomto nařízení, nestanoví-li toto nařízení jinak.
Soweit in der vorliegenden Verordnung nicht anders geregelt, gelten die Begriffe, die in den in Absatz 1 genannten Verordnungen verwendet werden, auch für die Zwecke der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
výpočet hodnoty expozice může zohledňovat uznatelné majetkové zajištění, a to způsobem, který je shodný s metodikou předepsanou v článcích 247 a 264;
bei der Berechnung des Forderungswerts darf eine anerkennungsfähige Besicherung mit Sicherheitsleistung in einer Weise berücksichtigt werden, die mit der in den Artikeln 247 und 264 vorgeschriebenen Methode zu vereinbaren ist;
   Korpustyp: EU
Za příznivých podmínek se vychází z předpokladu, že tři zakřivené zvukové paprsky SO, OR, a SR mají shodný poloměr zakřivení Γ, který je definován takto:
Bei günstigen Bedingungen wird davon ausgegangen, dass die drei gebogenen Schallstrahlen SO, OR und SR einen identischen Bogenhalbmesser Γ haben, der definiert wird durch:
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od předchozích recesí tentokrát nedošlo k žádnému náhlému posunu v politice Fedu, která by dala všem makroekonomickým ukazatelům hospodářského cyklu shodný bod obratu.
Im Gegensatz zu vorherigen Rezessionen gab es dieses Mal keinen plötzlichen Wechsel der Notenbankpolitik, der allen volkswirtschaftlichen Konjunkturindikatoren denselben Wendepunkt verschafft hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý štítek pro zadní značení pomalých vozidel, který je shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu, obsahuje kromě značení předepsaného v bodě 4.1:
An jeder für langsam fahrende Fahrzeuge vorgesehenen hinteren Kennzeichnungstafel, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist zusätzlich zu den Aufschriften nach Absatz 4.1 anzubringen:
   Korpustyp: EU
Na každý dětský zádržný systém shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu se kromě značek předepsaných v odstavci 4. vyznačí na vhodném místě následující údaje:
An jeder Rückhalteeinrichtung für Kinder, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, sind an einer geeigneten Stelle zusätzlich zu den Aufschriften nach Abschnitt 4 anzubringen:
   Korpustyp: EU
Tento cenový vývoj je v podstatě shodný s vývojem výrobních nákladů a ceny základní suroviny, které v posuzovaném období rovněž stouply.
Diese Entwicklung entspricht im Wesentlichen jener der Produktionskosten und der Kosten des wichtigsten Rohstoffes, die im Bezugszeitraum ebenfalls stiegen.
   Korpustyp: EU
Dotyčný výrobek je shodný s výrobkem v původním šetření, totiž močovinou kódů KN 31021010 a 31021090 (dále jen „dotyčný výrobek“) pocházející z Běloruska, Chorvatska, Libye a Ukrajiny.
Die betroffene Ware ist dieselbe wie in der Ausgangsuntersuchung, nämlich Harnstoff, der derzeit unter den KN-Codes 31021010 und 31021090 („betroffene Ware“) eingereiht wird, mit Ursprung in Belarus, Kroatien, Libyen und in der Ukraine.
   Korpustyp: EU
Pojmy používané v nařízení (ES) č. 1234/2007 mají shodný význam, jsou-li použity v tomto nařízení, nestanoví-li toto nařízení jinak.
Soweit in der vorliegenden Verordnung nicht anders geregelt, gelten die Begriffe, die in der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 verwendet werden, auch für die Zwecke der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
zda je nutné vyplácet plat, který je shodný s platem na trhu, aby bylo v zájmu udržitelného hospodářského vývoje možné zaměstnávat obzvláště kvalifikované osoby;
die Erforderlichkeit eines marktkonformen Entgelts, um für die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung besonders geeignete Personen beschäftigen zu können;
   Korpustyp: EU
udržovat systém kontroly výroby, který zajistí, aby každý výrobek byl shodný s použitelnými konstrukčními údaji a ve stavu pro bezpečný provoz;
ein Produktionsinspektionssystem zu unterhalten, das sicherstellt, dass jedes Produkt den einschlägigen Konstruktionsdaten entspricht und sich in einem betriebssicheren Zustand befindet,
   Korpustyp: EU
Na každý dětský zádržný systém shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu se kromě značek předepsaných v odstavci 4 vyznačí na vhodném místě následující údaje:
An jeder Rückhalteeinrichtung für Kinder, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, sind an einer geeigneten Stelle zusätzlich zu den Aufschriften nach Absatz 4 anzubringen:
   Korpustyp: EU
Pokud byla při klinických hodnoceních u pacientů léčených Kineretem zjištěna incidence lymfomů vyšší , než se předpokládá v běžné populaci , je tento počet shodný s počty uváděnými obecně pro pacienty s RA .
In klinischen Studien zeigten Patienten , welche Kineret erhielten , eine höhere Inzidenz für Lymphome als die für die Normalbevölkerung zu erwartende Rate . Die Rate unter Kineret-Behandlung stimmt jedoch mit derjenigen überein , die im Allgemeinen für Patienten mit rheumatoider Arthritis berichtet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská unie by měla vyvinout takovou strategii, která bude odrážet shodný pohled jejích členů na základní aspekty správy internetu a kterou bude možné obhájit jak na mezinárodní scéně, tak v bilaterálních vztazích s USA.
Die Europäische Union sollte eine Strategie entwickeln, die eine gemeinsame Haltung hinsichtlich der grundlegenden Aspekte der Verwaltung des Internet widerspiegelt und die auf internationaler Bühne und im Rahmen der bilateralen Beziehungen mit den USA konsequent vertreten werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek možná nebude shodný s našimi ambicemi a očekáváními, ale rozhodnutí, které učinily členské státy Evropské unie, poskytnout 7,2 miliardy EUR rozvojovým zemím je velmi důležité, protože tyto země naléhavě potřebují finanční podporu.
Das Ergebnis stimmt vielleicht nicht ganz mit unseren Ambitionen und Erwartungen überein, aber die von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union getroffene Entscheidung, den Entwicklungsländern 7,2 Milliarden Euro zur Verfügung zu stellen, ist umso wichtiger, als diese Länder dringend finanzielle Unterstützung benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (FR) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, věřím, že všichni, nebo skoro všichni, máme shodný názor na problém a děkuji komisaři za to, co právě pronesl o budoucích možnostech nadace.
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich glaube, wir liegen alle, oder zumindest fast alle, auf einer Linie, was die grundlegenden Fragen betrifft, und ich danke dem Herrn Kommissar für das, was er über die Zukunftsperspektiven der Stiftung gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje o farmakokinetické bioekvivalenci rovněž potvrzují, že přípravek Sabumalin a referenční léčivý přípravek mají shodný profil systémové bezpečnosti, neboť na systémové úrovni (AUC a Cmax) byla prokázána bioekvivalence obou přípravků, a to jak s použitím, tak bez použití oddělovače.
Außerdem bestätigten die pharmakokinetischen Bioäquivalenzdaten, dass Sabumalin und das Referenzprodukt bei Anwendung mit oder ohne Inhalationshilfe dasselbe systemische Sicherheitsprofil besitzen, weil die Bioäquivalenz auf systemischer Ebene (AUC und Cmax) aufgezeigt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o farmakokinetické bioekvivalenci rovněž potvrzují, že přípravek Sanohex a referenční léčivý přípravek mají shodný profil systémové bezpečnosti, neboť na systémové úrovni (AUC a Cmax) byla prokázána bioekvivalence obou přípravků, a to jak s použitím, tak bez použití oddělovače.
Außerdem bestätigten die pharmakokinetischen Bioäquivalenzdaten, dass Sanohex und das Referenzprodukt bei Anwendung mit oder ohne Inhalationshilfe dasselbe systemische Sicherheitsprofil besitzen, weil die Bioäquivalenz auf systemischer Ebene (AUC und Cmax) aufgezeigt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, kteří byli do studie zahrnuti výhradně pro nedávný infarkt myokardu, byl klopidogrel numericky méně účinný než ASA, ale statisticky s ASA shodný (RRR = - 4, 0%; IS: - 22, 5 - 11, 7 [p=0, 639]).
Bei Patienten, die ausschließlich wegen eines kürzlich erfolgten Herzinfarktes in die Studie aufgenommen wurden, war Clopidogrel zahlenmäßig unterlegen, aber nicht statistisch unterschiedlich zu ASS (RRR = -4,0%; CI: -22,5 bis 11,7 [p = 0,639]).
   Korpustyp: Fachtext
Tento cíl je nicméně shodný s cílem uvedeným v nařízení (ES) č. 551 ze dne 10. března 2004 o organizaci a využívání vzdušného prostoru v rámci jednotného evropského nebe
Dieses Ziel ist dasselbe wie das in der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum
   Korpustyp: EU DCEP
Rozumějte, pokračoval Fagin a stavěl se, jako by si toho přerušení nebyl všiml, jsme spolu do všeho navzájem tak zapletený a máme tak shodný zájmy, že to tak prostě bejt musí.
Sie sehen, fuhr Fagin fort und tat so, als ob er die Unterbrechung nicht gehört hätte, unsere Interessen sind so miteinander verwachsen, daß es gar nicht anders sein kann.
   Korpustyp: Literatur
V zájmu spravedlnosti musím říci, že instituce, které musely hodnotit změnu předloženou naší parlamentní skupinou, vyslovily závěry, které tento návrh nehodnotí příznivě, což znamená, že navrhovaný výsledek, jenž se dnes projednává, pravděpodobně nebude shodný s tím, o kterém zde mluvíme.
Um der Gerechtigkeit willen muss ich sagen, dass die Institutionen, die den Änderungsantrag unserer Fraktion bewerten mussten, Schlussfolgerungen vorgelegt haben, die sich gegen den Entwurf richten, das heißt, dass das vorhergesagte Ergebnis, das heute diskutiert wird, wahrscheinlich nicht jenes sein wird, über das wir gerade sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroje, jakým je Úřední věstník, systéme Celex nebo několik interinstitucionálních dohod týkajících se kodifikace a vypracovávání právních předpisů, mají všechny shodný cíl, totiž aby byl evropský rozhodovací proces srozumitelnější.
Instrumente wie das Amtsblatt, Celex oder die verschiedenen interinstitutionellen Vereinbarungen über die Kodifizierung, die Rechtssetzungstechnik sind auf dasselbe Ziel ausgerichtet, nämlich den europäischen Entscheidungsprozess verständlicher zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý motor shodný s typem motoru schváleným dle tohoto předpisu nebo každé vozidlo shodné s typem vozidla schváleným dle tohoto předpisu se opatří, na nápadném a snadno přístupném místě, mezinárodní značkou schválení skládající se z:
An jedem Motor, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht und an jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Schválení pro dětské zádržné systémy udělená podle tohoto předpisu může být odňato, jestliže některý dětský zádržný systém opatřený údaji uvedenými v odstavci 5.4 neobstojí při namátkových kontrolách popsaných v odstavci 11 nebo pokud není shodný se schváleným typem.
Die nach dieser Regelung erteilte Genehmigung für eine Rückhalteeinrichtung für Kinder kann zurückgenommen werden, wenn eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die mit den in Absatz 5.4 genannten Aufschriften versehen ist, Nachprüfungen nach Absatz 11 nicht genügt oder mit dem genehmigten Typ nicht übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Počínaje 24. měsícem po datu vstoupení série změn 07 v platnost poskytnou smluvní strany uplatňující tento předpis schválení EHK pouze tehdy, je-li typ schvalovaného vozidla shodný s požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 07.
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 07 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 07 geänderten Fassung entspricht.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel byl použit skutečný procentní podíl prodejních, správních a režijních nákladů a vzhledem k neexistenci nových informací od nezávislých dovozců o obvykle dosahovaných ziscích se použil shodný procentní zisk, z něhož se vycházelo v původním šetření, tedy 6 %.
Zu diesem Zweck wurde der geltende VVG-Prozentsatz verwendet, und mangels neuer Informationen von unabhängigen Einführern über aufgelaufene Gewinne wurde die in der Ausgangsuntersuchung angewandte Gewinnspanne von 6 % herangezogen.
   Korpustyp: EU
Na každém samostatném technickém celku, který je shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
An jeder selbstständigen technischen Einheit, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Genehmigungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Na hlavní konstrukční části (části) imobilizéru, který je shodný s typem imobilizéru schváleného podle tohoto předpisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení připevní mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
An den Hauptbauteilen der Wegfahrsperre, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ einer Wegfahrsperre entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Vizuální prvek indikátoru dvoupalivového provozního režimu není shodný s tím, který je používán pro účely OBD (tj. indikátorem chybné funkce), pro účely zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx nebo pro jiné účely údržby motoru.
Das Sichtelement des Zweistoffbetriebsanzeigers darf nicht dasselbe sein, wie das für OBD-Zwecke (d. h. die Fehlfunktionsanzeige MI), das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen oder andere Instandhaltungszwecke genutzte.
   Korpustyp: EU
Vizuální prvek dvoupalivového systému varování není shodný s tím, který je používán pro systém ODB (tj. indikátor chybné funkce), pro účely zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx nebo pro ostatní účely údržby motoru.
Das Sichtelement des Zweistoff-Warnsystems darf nicht dasselbe sein, wie das für OBD-Zwecke (d. h. die Fehlfunktionsanzeige MI), das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen oder andere Instandhaltungszwecke genutzte.
   Korpustyp: EU
Každý dětský zádržný systém schválený dle tohoto předpisu musí být vyroben tak, aby byl shodný se schváleným typem tím, že splní požadavky stanovené v předchozích bodech 6 až 7 výše.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Kinderrückhaltesystem muss so gefertigt sein, dass es dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften der Absätze 6 bis 7 eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Schválení pro dětské zádržné systémy udělené podle tohoto předpisu může být odňato, jestliže některý dětský zádržný systém opatřený údaji uvedenými v bodě 5.4 neobstojí při namátkových kontrolách popsaných v bodě 9 nebo pokud není shodný se schváleným typem.
Die nach dieser Regelung erteilte Genehmigung für ein Kinderrückhaltesystem kann zurückgenommen werden, wenn ein Kinderrückhaltesystem, das mit den in Absatz 5.4 genannten Aufschriften versehen ist, den Stichprobenprüfungen nach Absatz 9 nicht genügt oder mit dem genehmigten Typ nicht übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Náhradní část musí být konstruována a vyrobena tak, aby v případě, kdy jí bude nahrazena část originálně montovaná na vozidle, byl brzdný účinek tohoto vozidla shodný s brzdným účinkem schváleného typu vozidla.
Ein Ersatzteil muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Bremswirkung weiterhin derjenigen des genehmigten Fahrzeugtyps entspricht, wenn es an Stelle des Originalbauteils in ein Fahrzeug eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
Motor se považuje za shodný se schváleným typem, pokud zjištěný koeficient absorpce nepřesáhne o více než 0,5 m–1 hodnotu uvedenou ve značce schválení typu nebo v dokumentu o schválení k tomuto motoru (viz bod 8.1).
Der Motor gilt als mit dem genehmigten Typ übereinstimmend, wenn der ermittelte Wert des Absorptionskoeffizienten den im Genehmigungszeichen oder Genehmigungsdokument für diesen Motor (siehe Absatz 8.1) angegebenen Wert um nicht mehr als 0,5 m-1 überschreitet.
   Korpustyp: EU
Každý motor shodný s typem motoru homologovaným dle tohoto předpisu nebo každé vozidlo shodné s typem vozidla homologovaným dle tohoto předpisu se opatří, na nápadném a snadno přístupném místě, mezinárodní homologační značkou skládající se z:
An jedem Motor, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht oder an jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Na každém traktoru, který je shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu, musí být na viditelném a lehce přístupném místě, popsaném ve schvalovacím formuláři, připevněna mezinárodní schvalovací značka, která se skládá z:
An jeder Zugmaschine, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt angegeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Oddíl 2.2 pokynů k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci je shodný se sdělením Komise o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci (Úř. věst. C 209, 10.7.1997, s. 3).
Ziffer 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand entspricht der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3).
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou splněny výše uvedené požadavky nebo jestliže přední mlhový světlomet, opatřený značkou schválení typu, není shodný se schváleným typem, může být schválení typu udělené typu předního mlhového světlometu odňato.
Die für einen Nebelscheinwerfertyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein Nebelscheinwerfer, der mit dem Genehmigungszeichen versehen ist, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené určitému typu rohového světlometu podle tohoto předpisu může být odňato, nejsou-li splněny shora uvedené požadavky nebo není-li některý rohový světlomet, označený podle ustanovení bodů 4.3.1 a 4.3.2, shodný se schváleným typem.
Die für einen Typ eines Abbiegescheinwerfers nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Bestimmungen nicht eingehalten sind oder wenn ein Abbiegescheinwerfer, der Aufschriften nach den Absätzen 4.3.1 und 4.3.2 trägt, nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Každý světlomet shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu musí být v prostoru zmíněném v bodě 4.2 opatřen kromě označení předepsaného v bodě 4.1 mezinárodní značkou schválení [3] sestávající z:
Auf jedem Scheinwerfer, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist an den Stellen nach Absatz 4.2 zusätzlich zu der Aufschrift nach Absatz 4.1 ein internationales Genehmigungszeichen [3] anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU