Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shodnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
shodnost Konsistenz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "shodnost"

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Shodnost s předpisem č. 13 nebo 13-H
Einhaltung der Regelung Nr. 13 oder der Regelung Nr. 13-H
   Korpustyp: EU
Shodnost s kolorimetrickými specifikacemi se ověřuje vizuální srovnávací zkouškou.
Die Einhaltung der Farbmerkmale ist durch eine visuelle Vergleichsprüfung festzustellen.
   Korpustyp: EU
Zatím se nám podařilo dohodnout se na dvanácti zásadách a zabezpečit jejich shodnost.
Bislang haben wir uns auf zwölf Grundsätze verständigen können, und wir haben festgestellt, dass diese übereinstimmend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shodnost s požadavky tohoto bodu se ověřuje vizuálně a pokud je to nutné, zkušební montáží.
Die Einhaltung der Vorschriften dieses Absatzes ist durch eine Sichtprüfung und, falls erforderlich, einen Probeeinbau zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Výrobce vozidla provádí vlastní postup pro shodnost v provozu (typ nebo rodina vozidel)
Herst. wendet eigenes Verf. zur Prüfung der Übereinst. im Betrieb an (Fahrzeugtyp oder -familie)
   Korpustyp: EU
Shodnost sériové výroby se považuje za vyhovující, jestliže je splněna následující podmínka:
Die Serienproduktion gilt als vorschriftsmäßig, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Shodnost s požadavky tohoto bodu se ověřuje vizuálně, a pokud je to nutné, zkušební montáží.
Die Einhaltung der Vorschriften dieses Absatzes ist durch Augenschein und gegebenenfalls durch probeweises Anbringen zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Hlavní správce ověří shodnost tabulky ověřených emisí z rejstříku se záznamy vedenými v nezávislé evidenci transakcí Společenství.
Der Zentralverwalter überprüft, ob diese Registertabelle den Aufzeichnungen in der Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft entspricht.
   Korpustyp: EU
Shodnost s požadavky bodů 5.2 až 5.5 se ověřuje vizuálně a pokud je to nutné, zkušební montáží.
Die Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 5.2 bis 5.5 ist durch eine Sichtprüfung und, falls erforderlich, einen Probeeinbau zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Přes přijetí směrnice o tkáních a buňkách [33] postrádají specifikace pro jejich určování a používání pro léčebné účely v EU shodnost.
Auch nach der Verabschiedung der Richtlinie über Gewebe und Zellen [33] sind die Beschreibungen für ihre Bestimmung und therapeutische Nutzung in der EU unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Tato úplnost a shodnost musí být zkontrolována především s ohledem na specifikace subsystému, na jeho rozhraní se systémem, ve kterém je integrován, i na pravidla provozu a údržby.
Diese Einheitlichkeit ist insbesondere mit Blick auf die Spezifikationen des Teilsystems, seine Schnittstellen zu dem System, in dem es integriert ist, und die Regeln für Betrieb und Instandhaltung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
analyzovat výsledky každého druhu zkoušky tak, aby se ověřila a zajistila shodnost vlastností výrobku, přičemž se vezmou v úvahu odchylky, ke kterým dochází ve výrobním procesu;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Fertigungstoleranzen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU
analyzovat výsledky každého druhu zkoušky tak, aby se ověřila a zajistila shodnost vlastností výrobku, přičemž vezme v úvahu odchylky, ke kterým dochází ve výrobním procesu;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Fertigungstoleranzen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU
Výrobce poskytne orgánu schválení typu úplný soubor dokumentace, kterým doloží shodnost systému OBD ohledně jeho monitorovacích funkcí, jehož součástí mohou být:
Der Hersteller legt der Typgenehmigungsbehörde einen vollständigen Satz Unterlagen vor, die belegen, dass das OBD-System den Anforderungen an seine Überwachungsleistung entspricht.
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení této přílohy musí být prokázána shodnost nové klasifikace a podle odstavce 8 této přílohy musí být pozměněn soubor dokumentace.
In einem solchen Fall ist nachzuweisen, dass die neue Klassifizierung den Bestimmungen dieses Anhangs entspricht, und die in Absatz 8 dieses Anhangs beschriebene Dokumentation entsprechend ändern.
   Korpustyp: EU
Poradní fórum dbá na to, aby byla zajištěna obecná shodnost mezi žádostmi o příspěvek od úřadu organizacím, které jsou na seznamu, a možnostmi, které mají tyto organizace na to, aby odpověděly příznivě.
Der Beirat achtet generell darauf, dass die in dem Verzeichnis aufgeführten Organisationen von der Behörde entsprechend ihrem Potenzial in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Transevropský konvenční železniční systém, na který se vztahuje směrnice 2001/16/ES a jehož částí je subsystém „Řízení a zabezpečení“, je integrovaný systém, jehož úplnost a shodnost musí být ověřena.
Das transeuropäische konventionelle Eisenbahnsystem, für das die Richtlinie 2001/16/EG gilt und zu dem das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung gehört, ist ein integriertes System, dessen Einheitlichkeit zu überprüfen ist.
   Korpustyp: EU
Avšak při rozhodování, zda prohlásit hraniční výsledek za pozitivní, lze použít rovněž intenzitu odezvy na dávku, statistickou významnost a shodnost odezvy při použití rozpouštědla/vehikula a při použití pozitivní kontroly (4) (5) (6).
Die Stärke der Dosis-Wirkung, die statistische Signifikanz und die gleichbleibende Qualität der Lösungsmittel-/Vehikel-Reaktion sowie der Reaktion der Positivkontrolle können aber auch benutzt werden, um festzulegen, ob ein Grenzergebnis als positiv bezeichnet werden soll (4) (5) (6).
   Korpustyp: EU
Studie by měla navíc, mimo jiné, posoudit proveditelnost a efektivitu vynaložených nákladů u zkušebních požadavků na shodnost v provozu, požadavků na emise mimo cyklus a emisního limitu pro množství tuhých částic u některých kategorií nebo podkategorií.
Darüber hinaus sollten in der Studie unter anderem die Realisierbarkeit und Kostenwirksamkeit von Anforderungen für die Übereinstimmungsprüfung für in Betrieb befindliche Fahrzeuge, Anforderungen für Off-Cycle-Emissionen und einer Begrenzung der emittierten Partikelzahl für bestimmte (Unter-)Klassen bewertet werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na schválení typu vydaná pro emise musí tato opatření také potvrzovat vyhovující funkčnost zařízení pro regulaci emisí během normální životnosti vozidla při běžných podmínkách v provozu (shodnost vozidel v provozu, řádně udržovaných a provozovaných).
Bei Typgenehmigungen, die hinsichtlich der Emissionen erteilt wurden, muss auf diese Weise auch die Funktionsfähigkeit der Abgasreinigungsanlagen während der normalen Lebensdauer der Fahrzeuge bei normaler Nutzung kontrolliert werden können (Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen, ordnungsgemäß gewarteten und genutzten Fahrzeuge).
   Korpustyp: EU
vyjadřuje také své uspokojení nad tím, že po roce 2005, kdy nebylo prováděno žádné ex post ověřování, provedla v roce 2006 oddělení interního auditu a finanční asistence ex post ověření tří druhů výdajů, zejména výdajů na dokumentaci a knihovnu, vozidla a telekomunikace, která potvrdila řádnost a shodnost sledovaných výdajů;
äußert auch seine Befriedigung darüber, dass nach 2005, als keine Ex-post-Überprüfungen durchgeführt wurden, das Referat interne Prüfung und finanzielle Unterstützung 2006 Ex-post-Überprüfungen für drei Arten von Ausgaben, nämlich für Dokumentation und Bibliothek, Fahrzeuge und Telekommunikation, durchgeführt hat, die die Regelmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der überprüften Ausgaben bestätigten;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě může držitel schválení typu požádat jako o alternativu, aby místo u katalyzátoru původního vybavení byly základní porovnávací hodnoty stanoveny u náhradního katalyzátoru, který byl použit během zkoušek pro schválení typu (nebo u jiného vzorku, u kterého byla ověřena shodnost se schváleným typem).
Falls der Inhaber der Genehmigung es wünscht, kann als Vergleichsbasis statt des Katalysators für die Erstausrüstung der Austauschkatalysator, der bei den Prüfungen zur Typgenehmigung verwendet wurde, genommen werden (oder ein anderes Muster, das nachweislich mit dem genehmigten Typ übereinstimmt).
   Korpustyp: EU