Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shodnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shodnout einigen 103 vereinbaren 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shodnouteinigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Intrikáni, kteří by se neshodli na barvě vlastního lejna.
Ränkeschmiede, könnten sich nicht einigen über die Farbe von Scheisse!
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní vývoj není příliš povzbudivý: přestože Ahtisaariho plán podpořily všechny členské státy, dosud se neshodly na tom, zda Kosovo uznat.
Die Vorgeschichte ist nicht gerade ermutigend, denn obwohl sämtliche Mitgliedstaaten den Ahtisaari-Plan unterstützt haben, konnten sie sich immer noch nicht einigen, ob der Kosovo anerkannt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože my se neshodneme ani na tomhle.
Denn wir können uns nicht einmal darauf einigen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že se příslušné orgány neshodnou na posouzení nebo akci podle tohoto nařízení, předloží věc výboru regulátorů k mediaci.
Können sich die zuständigen Behörden in Bezug auf eine Prüfung oder eine Maßnahme im Rahmen dieser Verordnung nicht einigen, so verweisen sie den Fall zur Vermittlung an den CESR.
   Korpustyp: EU
V letošním jednání o rozpočtu se poslanci také shodli s Radou a s Komisí na některých politických požadavcích týkajících se rozpočtu.
In den diesjährigen Haushaltsverhandlungen ist es den Abgeordneten gelungen, sich mit Rat und Kommission auf mehrere politische Forderungen im Zusammenhang mit dem EU-Haushalt zu einigen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost vyžaduje, aby se orgány a instituce odpovědné za finanční a rozpočtové rozhodování v EU shodly na tom, jak nejlépe zajistit optimální přechod k novým právním aktům a novým rozhodovacím postupům,
in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon es erforderlich macht, dass sich die für die Finanz- und Haushaltsbeschlüsse der Union zuständigen Organe auf einen optimalen Übergang zu den neuen Rechtsakten und den neuen Beschlussfassungsverfahren einigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé se nejužší elita Komunistické strany Číny jen těžko shodne na prioritách hospodářské politiky.
Erstens: Es ist für die Führung der Kommunistischen Partei Chinas schwierig genug, sich auf die wirtschaftspolitischen Prioritäten zu einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alespoň na tom se jistě shodneme.
Letztendlich werden wir uns bestimmt einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Scénář plánování bude uskutečněn, jedině pokud se tvůrci politik shodnou na globálním přístupu k obchodování s emisemi a budou aktivně propagovat energetickou efektivitu a nové technologie ve čtyřech oblastech:
Aber das Blueprints- Szenario wird nur Realität, wenn die Politiker sich auf eine globale Strategie für den Emissionshandel einigen und eine effiziente Energienutzung und neue Technologien in vier Bereichen aktiv unterstützen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to otázky, na nichž se byrokraté nejsou schopni shodnout.
Das sind Fragen, über die sich Bürokraten nicht einigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


shodnout se einig werden 10

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "shodnout"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nějak se nemohli shodnout.
Etwas stimmte zwischen ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom se můžeme shodnout.
- Wir waren darüber hinweggekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nějakou dobru jsme se nemohli shodnout.
Wir standen seit einer Weile nicht mehr auf derselben Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se nemůžeme shodnout.
Wir scheinen uns missverstanden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se na něčem shodnout, že?
Eines steht fest, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se shodnout, kde budou bydlet.
Sie sind unterschiedlicher Meinung darüber, wo sie leben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si myslím, že se můžeme společně shodnout.
Meiner Meinung nach können wir auf diese Weise für mehr Harmonie untereinander sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že na tom se můžeme shodnout všichni.
Dies ist ein Punkt, bei dem ich zuversichtlich bin, dass wir alle übereinstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba shodnout se na smyslu správy ekonomických záležitostí.
Es muss eine Übereinkunft darüber erzielt werden, was wirtschaftspolitische Steuerung genau bedeuten soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se také nedokázali shodnout v otázce "upřednostnění občanů EU" .
Es müsse "ein positives Bild der Einwanderung"' vermittelt werden (22).
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že se na tom můžeme oba shodnout.
Ich denke, da stimmen wir beide zu.
   Korpustyp: Untertitel
- My dva se už od začátku nemůžeme shodnout.
Ja, wir sind nicht auf der selben Wellenlänge, Sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se na tom můžeme shodnout, poprosím vás, abyste odešel.
Wenn wir übereinstimmen, dass dem so ist, dann würde ich Sie bitten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžeme shodnout, že poslední slova vlastně jsou důležitá?
Können wir jetzt einfach alle zugeben, dass letzte Worte tatsächlich von Bedeutung sind?
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že se nemůžeme shodnout na písni.
Das Problem ist, dass wir uns nicht auf einen Song festlegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci se také nedokázali shodnout v otázce "upřednostnění občanů EU".
Klar müsse jedoch sein, "dass die Entscheidungshoheit über den Zugang zum Arbeitsmarkt bei den Mitgliedstaaten liegt".
   Korpustyp: EU DCEP
Mm. Takže se můžem shodnout, že to byla dobrá věc.
Wie auch immer, stimmt mir doch zu, ich habe etwas Gutes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přejeme železnici nadějnou budoucnost, nemůžeme se jen shodnout, jak ji dosáhnout.
Wir alle wünschen uns für den Schienenverkehr eine rosige Zukunft, eher geteilter Meinung sind wir hingegen darüber, wie dieses Ziel zu erreichen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud se nejsme schopni jednomyslně shodnout, což je zcela nezbytné, snad se ale ubíráme správným směrem.
Es gibt dazu noch nicht die absolut erforderliche Einstimmigkeit, aber vielleicht bewegen sich die Dinge jetzt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutujeme o otázkách vznesených v Radě a musíme se shodnout na řešení.
Wir diskutieren die vom Rat aufgezeigten Probleme und müssen eine einvernehmliche Lösung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, ať si vyberou jakoukoli metodu, vždy se na ní musí shodnout obě strany.
Zweitens: welches Verfahren in der UN-Charta sie auch immer zu wählen beschließen, sie müssen es beide gemeinsam beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je třeba se shodnout na jasném zastavení výstavby nových jaderných elektráren.
In dieser Hinsicht ist der vollständigen Einstellung des Baus von neuen Kernkraftwerken zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již bylo zmíněno, členské státy se musí na tomto návrhu jednomyslně shodnout.
Wie schon erwähnt, es muss bei den Mitgliedstaaten Einigkeit über die Vorlage herrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že bychom se mohli shodnout na roce 2018.
Daher denke ich, dass wir mit dem Jahr 2018 eine gemeinsame Basis finden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program sleduje některé z priorit EU, na kterých se Parlament s Radou nemohou shodnout.
Wie würden sie den Bauern dort die Landwirtschaft in der EU beschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Dostat zpět naše sebevědomí, shodnout se na něčem, nestát si sám v cestě.
Sein Vertrauen zurückgewinnen, auf dieselbe Seite blättern, seinen Willen durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo všechny ty večeře, který jsi zkazil, protože se nedokážeš shodnout s mými přáteli.
Oder die ruinierten Essen, weil du mit meinen Freunden unverbesserlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se tedy raději shodnout na tom, co budeme dělat.
Lasst uns alle beschließen, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
A pak začnu tam, kde se jedna osoba či skupina, dokáže shodnout s druhou stranou.
Und dann versuchte ich zu erreichen, dass Gruppen beider Parteien miteinander diskutierten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se budeme muset shodnout na tom, že se neshodneme.
Ich schätze, wir müssen anerkennen, verschiedener Meinung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tví tři bratranci jste důležitými účastníky volby, ale nemůžete se vždycky ve všem shodnout.
Ihr und Eure drei Vettern seid eine mächtige Wählergruppe. Aber ihr könnt nicht immer einer Meinung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na summitu se podařilo provést odpovídající analýzu a shodnout se na dalším postupu.
Der Gipfel machte eine richtige Auswertung und einigte sich auf einen Ablauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy nastávají ve chvíli, kdy se snažíme shodnout na definici štěstí a měřit ho.
Schwierig wird es, wenn wir Glück allgemeingültig definieren und messen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je dobře, právě jsme se s Jessicou nemohli shodnout na dalším postupu.
Gut, denn Jessica und ich hatten gerade eine kleine Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des weiteres Vorgehens.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto se porota nemohla shodnout na obviněních. 6 proti 6ti, pane Brody.
Und nun, erst letzte Woche, war die Jury in der Mordklage bei sechs zu sechs festgefangen, Herr Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy v Radě se šest let nedokázaly shodnout na společném znění nařízení.
Diese Aufträge haben eine Höchstlaufzeit von zehn Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera jsem v obchodě spadla a nemohli jsme se shodnout, jak k tomu došlo.
Okay, ich fiel gestern im Supermarkt hin, und Phil und ich waren uns uneinig, bei dem was passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se EU není schopná shodnout na základních otázkách energetické politiky, bude nadále obětí snah o rozdělení.
Wenn die EU nicht imstande ist, im Hinblick auf die wesentlichen Fragen der Energiepolitik eine gemeinsame Richtung einzuschlagen, wird sie weiterhin das Opfer der Bestrebungen sein, Zwietracht zu stiften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme připraveni shodnout se na nezbytnosti standardizace všech produktů, neboť ty by měly odrážet společenské a kulturní rozdíly jednotlivých zemí.
Wir sind nicht bereit, zuzustimmen, dass eine Standardisierung sämtlicher Produkte notwendig ist; sie sollen ja die sozialen und kulturellen Unterschiede in den einzelnen Ländern widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom se zde mohli shodnout alespoň na jednom bodu: že se kontext dnešní diskuse velmi změnil.
Ich denke, wir können hier alle in einem Punkt von vornherein übereinstimmen: und zwar, dass der Diskussionskontext heute ein radikal anderer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důkazem toho, že Evropa dokáže jednat proaktivně, když chce, a že se dokáže shodnout na jedné ideji.
Dies hat gezeigt, dass die EU, wenn sie will, proaktiv handeln und einheitlich zu einem Ideal stehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během diskuze, kterou vyvolala otázka španělského poslance Enriqua Baróna Crespa na Evropskou komisi, se poslanci shodnout nedokázali.
Die Entscheidung Schutzzölle zu erheben, sei die denkbar schlechteste Antwort auf die Globalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené státy by se proto měly shodnout na postupech pro vyřešení dvoustranných záležitostí ještě před zahájením přístupových jednání.
Das Mandat der IAEO muss zudem weiter gestärkt werden, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené státy by se proto měly shodnout na postupech pro vyřešení dvoustranných záležitostí ještě před zahájením přístupových jednání.
Dabei betonen sie, wie wichtig es ist, die nationalen Parlamente der westlichen Balkanländer in den Prozess der europäischen Integration mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Meziregionální jednání s Andským společenstvím se loni v létě dostala do slepé uličky kvůli neschopnosti Andského společenství shodnout se na společných vyjednávacích pozicích v určitých obchodních oblastech.
Die Verhandlungen auf regionaler Ebene mit der Andengemeinschaft gerieten letzten Sommer in eine Sackgasse, da die Andengemeinschaft nicht in der Lage war, den allgemeinen Verhandlungspositionen in bestimmten, den Handel betreffenden Bereichen, zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada konkrétně do detailů prozkoumá pozměňovací návrhy Parlamentu s cílem zjistit, zda je možné se na nich shodnout, a v této práci jsme zatím nejvíce pokročili.
Der Rat wird insbesondere die Zusätze des Parlaments detailliert untersuchen in Hinsicht auf die Feststellung, ob eine Übereinkunft über die Vorschläge, bei denen die Arbeit schon sehr weit gediehen ist, möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla říci, že bychom se zde všichni měli shodnout na tom, že je potřeba tuto složku uzavřít během prvního čtení.
Um zum Schluss zu kommen: Ich bin der Ansicht, es sollte eine breite Übereinstimmung herrschen bezüglich der Notwendigkeit, dieses Dossier in der ersten Lesung abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem předložení záležitosti daného přípravku k posouzení bylo shodnout se na tom, zda byla navrhovaná ochranná lhůta 58 dnů pro skot a 35 dnů pro prasata ustanovena adekvátně.
Im Rahmen des Verfahrens sollte festgestellt werden, ob die vorgeschlagenen Wartezeiten von 58 Tagen für Rinder und von 35 Tagen für Schweine angemessen festgelegt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
A tak není snadné shodnout se na jednotném přístupu Evropy ke společné energetické politice a k náročným cílům v oblasti změny klimatu.
Es ist somit keine leichte Aufgabe, ein gemeinsames Konzept für eine gemeinsame Energiepolitik und anspruchsvolle Ziele zum Klimawandel für Europa zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se Palestinci nedokážou sami mezi sebou shodnout na minimálním národním konsenzu, jak je možné mezi nimi a Izraelem sjednat mír?
Wie soll zwischen Israel und den Palästinensern Frieden hergestellt werden, wenn Letztere nicht in der Lage sind, untereinander einen nationalen Minimalkonsens herbeizuführen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se velké mocnosti dokázaly shodnout, měla OSN působivou tvrdou sílu, jak dokázala válka v Koreji a první válka v Perském zálivu.
Wenn sich die Großmächte verständigten, verfügte die UNO über beträchtliche harte Macht, wie sich an den Beispielen des Koreakriegs und des ersten Golfkriegs zeigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud existuje jiné vhodné řešení, tak jej prosím přijměte, ale musíte se konečně shodnout na tom, jak euro stabilizovat vnitřně, protože navenek je dostatečně silné.
Wenn es eine andere Maßnahme gibt, dann bitte andere Maßnahmen, aber einigt Euch endlich darauf, dass der Euro nach innen stabilisiert wird, nach außen ist er stark genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že pokud se jednohlasnost dokáže shodnout pouze na seznamu 13 Syřanů pro uplatnění sankcí, pak by měl být tento kategorický příkaz jednohlasnosti zrušen.
Ich bin der Auffassung, wenn man lediglich eine Liste mit 13 Syriern, denen Sanktionen auferlegt werden sollen, einstimmig beschließen kann, dann muss das Erfordernis der Einstimmigkeit abgeschafft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se stále nemohou shodnout v několika bodech, například v tom, jestli podpořit povinné označování transmastných kyselin nebo jestli rozšířit označování země původu.
Damit, so die Hoffnung der Abgeordneten, erhielten die Mitgliedsstaaten soliden rechtlichen Schutz im Falle einer Klage nicht-europäischer Handelspartner vor der Welthandelsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament a Rada EU se dlouho nemohly shodnout především na zavedení společného katalogu sankcí a trestů za nedodržení příslušných předpisů a na odkazu na směrnici o pracovní době.
Auch werde nach wie vor aus innenpolitischen Gründen in wichtigen außenpolitischen Fragen vom Vetorecht Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
U. shodnout se na nutnosti zavést vnitřní politiku Evropské unie, zejména v oblasti boje proti terorismu, aby bylo možno v této oblasti rozvíjet také vnější politiku;
U. festzustellen, dass es notwendig ist, eine Innenpolitik der Europäischen Union zu entwickeln, insbesondere in Bezug auf die Bekämpfung des Terrorismus, damit in demselben Bereich eine Außenpolitik entstehen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie se musí shodnout na adekvátní a společné reakci na tento fenomén, která bude zahrnovat doprovodná opatření a opatření pro integraci migrantů.
Die Europäische Union muss eine angemessene und gemeinsame Antwort auf dieses Phänomen finden, die Begleit- und Integrationsmaßnahmen für die Migranten umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Mojí úlohou je spíše zajišťovat, aby se hlavy států a vlád mohly kolektivně shodnout na celkové strategii Evropské unie, co se týká jak vnitřního rozvoje, tak vnějších vztahů.
Wohingegen meine Aufgabe eher darin besteht, sicherzustellen, dass die Staats- und Regierungschefs sich gemeinsam auf einen allgemeinen Kurs für die Europäische Union sowohl in Bezug auf die innere Entwicklung als auch im Hinblick auf die Außenbeziehungen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li být odvětví rybolovu zachráněno, musí se Komise, Rada a členské státy shodnout a přijmout plán, který naplní následujících 10 požadavků, jež vyplynuly z této rozpravy.
Um den Sektor zu retten, müssen die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten im gemeinsamen Einverständnis ein Programm beschließen, das die folgenden 10 Forderungen erfüllt, die ich dieser Debatte entnommen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohou-li se shodnout, předloží každý statutární auditor nebo auditorská společnost vlastní výrok v samostatném bodu zprávy auditora a uvede důvod neshody.
Bei Uneinigkeit gibt jeder Abschlussprüfer bzw. jede Prüfungsgesellschaft ein eigenes Urteil das in einem gesonderten Absatz des Bestätigungsvermerks ab und legt die Gründe für die Uneinigkeit dar.
   Korpustyp: EU
Bylo by lepší, kdyby se na takových plánech dokázaly shodnout všechny státy skupiny G-20, jak se nakrátko stalo během koordinovaného stimulu v dubnu 2009.
Es wäre besser, wenn Programme dieser Art von allen G-20-Ländern beschlossen würden, wie es kurzzeitig im koordinierten Stimulationspaket vom April 2009 der Fall war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poslanec Bas Eickhout Do konce roku 2011 by se EU měla shodnout na snížení svých emisí skleníkových plynů do roku 2020 o 30% oproti roku 1990.
Bas Eickhout fordert deutlich weniger CO2-Emissionen Statt nur um 20 Prozent soll die EU ihren CO2-Ausstoss bis 2030 um 30 Prozent senken, fordert der Umweltausschuss des EU-Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
v této souvislosti navrhuje následující postup a časový harmonogram nominací jakožto možný model, na němž by se Evropský parlament a Evropská rada mohly shodnout:
schlägt in diesem Kontext als mögliches Modell das folgende Verfahren und den folgenden Zeitplan für die Ernennungen vor, der vom Europäischen Parlament und vom Europäischen Rat vereinbart werden könnte:
   Korpustyp: EU DCEP
Za potlesku poslanců odpověděla: „Podle mého názoru v rámci skutečného dialogu by jedna z možností vždy měla být, že se partneři nakonec mohou shodnout, že spolu nesouhlasí”.
Meiner Meinung nach sollten die Gesprächspartner in einem richtigen Dialog auch die Möglichkeit haben, in der Nichtübereinstimmung übereinzustimmen und dabei weiterhin die Ansichten und Herangehensweisen des Anderen zu akzeptieren."
   Korpustyp: EU DCEP
Místo snahy Rusko demokratizovat nebo zadržovat by se Unie měla shodnout na omezenějším cíli spočívajícím v úsilí proměnit Rusko ve spolehlivého partnera vázaného právním řádem.
Statt zu versuchen, Russland zu demokratisieren oder im Zaum zu halten, sollte sich die Europäische Union mit dem beschränkteren Ziel zufrieden geben, Russland in einen zuverlässigen Partner zu verwandeln, der sich an die Rechtsstaatlichkeit hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I nadále věřím, že se nám podaří shodnout se na zastřešujícím právním předpisu, který bude upravovat práva cestujících na lodích, v autobusech a autokarech a vstoupí v platnost v roce 2012.
Ich bin weiterhin zuversichtlich, dass wir eine gemeinsame Rechtsgrundlage für den Schiffs- und Kraftomnibusverkehr finden werden, die 2012 in Kraft treten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tato slabá místa analyzuji, nemohu dospět k závěru, že bychom se měli shodnout na postupu neangažovat se v této fázi. Naopak docházím k závěru, že větší vzájemná odpovědnost a větší solidarita musí být provázeny společnými zásahy.
Wenn ich diese Schwächen analysiere, dann kommt dabei für mich nicht heraus, dass man sich jetzt gegenseitig noch weiter heraushält, sondern dass mehr gegenseitige Verantwortung und mehr Solidarität einhergehen müssen mit gegenseitiger Einmischung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tuto zprávu bereme vážně, pak se musíme shodnout a tyto body ze zprávy odstranit, jinak budu mít - a to otevřeně připouštím - problém s tím, že moje jméno bude s touto zprávou spojováno.
Wenn wir es mit diesem Bericht ernst meinen, dann müssen wir konsequent so abstimmen, dass diese Punkte nicht in dem Bericht bleiben, ansonsten hätte ich - das gebe ich hier offen zu - ein Problem damit, dass dieser Bericht meinen Namen trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli jsme zodpovědět čtyři otázky, ale nejprve bylo zapotřebí shodnout se na cíli, jímž byla ochrana zájmů cestujících v letecké dopravě, a to byla pochopitelně nejdůležitější část naší práce.
Wir mussten vier Fragen beantworten, aber zunächst einmal mussten wir die Aufgabe festlegen, nämlich die Wahrung der Interessen von Fluggästen, und dies war der wichtigste Teil unserer Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsme to tak udělali s různými dohodami a za různých okolností, ale jsem si jista - bude-li Rada ochotna -, že nejdeme něco, na čem se budeme moci shodnout.
Bei anderen Abkommen und unter anderen Umständen befanden wir uns bereits in einer ähnlichen Situation, und ich bin mir sicher, dass wir - wenn der Rat daran Interesse hat - zu einer Übereinkunft kommen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale určitě bychom se měli shodnout na tom, že když se země rozhodne liberalizovat to, co bychom mohli považovat za službu všeobecného hospodářského zájmu, nemáme právo přesvědčovat ji, aby neliberalizovala své trhy.
Aber wenn ein Land beschließt, eine Dienstleistung zu liberalisieren, die wir vielleicht als von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ansehen, haben wir kein Recht, ihm die Liberalisierung seiner Märkte zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na skutečnost, že je změna klimatu ovlivněna událostmi, které mají původ ve vesmíru, se musíme shodnout na tom, že naše pokusy působit na tuto změnu jsou odsouzeny k neúspěchu.
Angesichts der Tatsache, dass sich Ereignisse, die sich im Weltraum zutragen, auf das Klima der Erde auswirken, müssen wir zur Einsicht kommen, dass menschliche Versuche, das Klima zu beeinflussen, zum Scheitern verurteilt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se však musíme shodnout na tom, že nemá smysl udělit teroristům procesní práva, která jsou typická pro evropská řízení v trestních věcech, a že to oslabuje účinnost boje proti tomuto fenoménu.
Gleichzeitig müssen wir einsehen, dass es keinen Sinn ergibt, wollte man Terroristen die für den europäischen Strafprozess charakteristischen Verfahrensrechte gewähren, und dass wir uns damit der Effektivität bei der Bekämpfung dieses Phänomens begeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě, že se tento Parlament dokázal shodnout na otázce jeho okamžitého propuštění na svobodu, ale obávám se, že jeho uvěznění by mohlo ohrozit výsledky schůze v Tel Avivu a Kimberleyský proces.
Es freut mich, dass dieses Parlament bei der Forderung nach seiner unverzüglichen Freilassung geeint ist, aber ich bin besorgt, dass seine Haft einen Rückschlag für die Ergebnisse der Tagung in Tel Aviv und für den Kimberley-Prozess darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. trvá na tom, že je nejprve třeba se shodnout na jasné, striktní a objektivní definici nekalých a nekorektních praktik, včetně užších definic konceptů a jejich jasnějšího vymezení, aby bylo možné zavést specifické předpisy, dohled a objektivní sankce;
5. betont, dass zuerst eine klare, strenge und objektive Definition von missbräuchlichen und unfairen Praktiken vereinbart werden muss, einschließlich einer engeren Begriffsbestimmung und einer klareren Abgrenzung, so dass diese Praktiken einer spezifischen Regelung, einer Überwachung und objektiven Sanktionen unterworfen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již NSRAC prokázala, pro rybářské organizace i pro organizace ochránců životního prostředí a biology je zcela možné shodnout se na realizovatelných řešeních pro zachování stavu populací platýse velkého a jazyka mořského.
Der Regionale Beirat hat gezeigt, dass es sehr wohl möglich ist, im Verbund von Fischerei, Umweltorganisationen und Biologen zu machbaren Lösungen zwecks Erhalts eines guten Fischbestandes bei Scholle und Seezungen zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych zdůraznil, že třetí balíček znamená zásadní politickou událost, a nikoli pouze technickou a ekonomickou, a že bychom se měli shodnout, že jde o velký úspěch Evropské unie.
Ich möchte betonen, dass das dritte Energiepaket nicht nur vom technischen und wirtschaftlichen Standpunkt aus von großer Bedeutung ist, sondern auch vom politischen. Wir sollten dies als großen Erfolg der EU anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že v Evropské unii jsou sdružené různé členské státy, ptám se, zda je vůbec možné jednomyslně se shodnout na sankcích - v této souvislosti nás napadá případ Kuby a také Zimbabwe.
Ich frage mich, ob angesichts der zahlreichen Mitgliedstaaten der Union einmütige Sanktionen überhaupt möglich sind, und da denke ich an Kuba und auch an Simbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo samozřejmě hezké, že se světoví lídři dokázali shodnout, že by nebylo dobré riskovat zkázu, v níž by mohlo vyústit zvýšení globálních teplot o více než dva stupně Celsia.
Die Einhelligkeit der internationalen Führungsköpfe darüber, dass es schlecht wäre die Zerstörung zu riskieren, die ein Anstieg der globalen Mitteltemperatur um mehr als zwei Grad Celsius anrichten könnte, war natürlich nett.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskuse o obchodu mezi jednotlivými státy dnes bohužel silně připomíná dialog hluchých, v němž si země vyměňují bezduché fráze, ale nedokážou se shodnout na žádných vymahatelných a ověřitelných závazcích.
Leider wird die Debatte der Länder über den Handel immer mehr zu einem Dialog der Tauben, bei dem die Länder Platituden austauschen, ohne umsetzbare und nachprüfbare Verpflichtungen einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme se shodnout, že naším cílem by měla být spíše podpora štěstí než příjmů či hrubého domácího produktu, ale nemáme-li k dispozici objektivní měřítko štěstí, má to vůbec smysl?
Vielleicht stimmen wir überein, dass wir anstelle von Einkommen oder Bruttoinlandsprodukt lieber Glück fördern möchten, aber was für einen Sinn hat das, wenn wir keinen objektiven Maßstab für Glück haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto bychom se neměli pouštět do pátrání po evropské identitě, ale spíše se shodnout na vzájemných vzdělávacích cílích, jež zvýší povědomí všech Evropanů o těch ostatních, kteří jsou v Evropě jejich bratry.
Wissbegier, die Lust, sich auf die Welt einzulassen, und Empathie für Menschen fremder Kulturen sind Eigenschaften, die eine Vielfalt in der Einheit zu gewährleisten vermögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážím si názoru těch, kteří se k využití jaderné energie staví nerozhodně nebo s ním nesouhlasí, avšak bez ohledu na náš postoj se musíme shodnout na tom, že pro stávající jadernou energii potřebujeme pravidla, jimiž zajistíme co nejvyšší míru její bezpečnosti.
Ich respektiere diejenigen, die der Kernkraft unschlüssig oder ablehnend gegenüber stehen. Aber unabhängig von der Meinung oder Ansicht, die wir zur Kernkraft haben, darf es keine Meinungsverschiedenheiten über die Notwendigkeit geben, dass die Regeln für die bestehenden Kernkraftwerke so sicher und zuverlässig wie möglich sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři Kovácsi, dámy a pánové, a především paní van den Burgová, je politováníhodné, že jsme se zde v Parlamentu schopni shodnout jen na návrhu Komise, a ne na samotné zprávě paní van den Burgové.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (DE) Frau Präsidentin, sehr geehrter Kommissar Kovács, liebe Kolleginnen und Kollegen und insbesondere auch liebe Frau Berichterstatterin! Es ist bedauerlich, dass wir hier im Parlament nur über den Vorschlag der Kommission und nicht über den eigentlichen Bericht unserer Kollegin abstimmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je připravena v tomto ohledu znovu zvážit své stanovisko, ale mohli bychom se snad přesto shodnout na tom, aby se regionální zasedání v rámci možností konala současně s jedním či oběma plenárními zasedáními, protože se mi zdá, že všech zasedání Evropského parlamentu spolu se zasedáními dalších orgánů je již opravdu velmi hodně.
Die Kommission ist bereit, ihren diesbezüglichen Standpunkt zu überdenken. Nichtsdestotrotz könnte jedoch vereinbart werden, dass die regionalen Treffen zeitlich weitgehend mit einer oder zwei Plenarsitzungen zusammenfallen, da mir ansonsten die Zahl der Sitzungen des Europäischen Parlaments zusammen mit denen der anderen Institutionen als entsetzlich groß erscheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se dokážeme shodnout, usnadní to přímé zahraniční investice, protože zahraniční investoři, kteří chtějí investovat nikoli v jednom členském státě, ale v několika, se budou moci zabývat pouze jedním systémem zdanění právnických osob namísto několika takových systémů, a to je pro zahraniční investory velkou výhodou.
Wenn wir fähig sind, zuzustimmen, wird dies ausländische Direktinvestitionen erleichtern, weil ausländische Investoren, die nicht in einem Mitgliedstaat, sondern in mehreren investieren wollen, dies mit einem Körperschaftssteuersystem, anstelle mehrerer Körperschaftssteuersysteme tun können werden, und das ist für ausländische Investoren ein großer Vorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme ani schopni se shodnout na tom, že bychom měli zahájit transformaci své staré industriální společnosti, že bychom měli myslet dále, než jeden den dopředu, a že technologie ohleduplné ke klimatu, účinné technologie a mnoho dalších opatření představuje budoucnost nejen Evropy, ale i světa.
Es gibt auch auf dieser Baustelle keine Einigkeit darüber, dass man tatsächlich mit der Transformation der alten Industriegesellschaften beginnen muss, dass man über den Tag hinaus denken muss und dass klimafreundliche Technologien, Effizienztechnologien und vieles andere mehr nicht nur für Europa, sondern für die Welt die Zukunft bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělení Komise se snaží nastínit ve výhledu do roku 2060 vývoj podílu výdajů a daní, na kterém bude třeba se shodnout v zemích EU, aby se podařilo udržet státní dluh po celé toto období v přijatelných mezích, tj. ve výši 60 % HDP.
Die Kommission versucht festzustellen, in welchem Umfang die Abgaben und Ausgaben in den Mitgliedstaaten angepasst werden müssen um sicherzustellen, dass die Staatsverschuldung im Laufe des gesamten bis zum Jahr 2060 reichenden Projektionszeitraums die feste Obergrenze von 60 % des BIP nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
19. požaduje přijetí a provádění vnitřních předpisů ohledně vysokých úrovní dluhu v profesionálním sportu, které budou schopny řešit příčiny těchto dluhů; tyto předpisy by měly navrhnout sportovní orgány v celé Evropě, které by se na nich měly vzájemně shodnout, aby bylo možné zavést soudržný rámec pro celý kontinent;
19. fordert die Schaffung und Durchsetzung interner Regelungen bezüglich der hohen Verschuldung im Profisport, mit denen die Ursachen angegangen werden können; vertritt die Auffassung, dass diese Regelungen von Sportinstitutionen in ganz Europa in gemeinsamer Absprache vorgeschlagen werden sollten, um einen kohärenten Rahmen für den gesamten Kontinent zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na konci postupu vzájemného uznávání se jednotlivé členské státy EU nedokázaly shodnout na znění indikace, které by náležitým způsobem odpovídalo klinickým údajům předloženým společností, a Belgie dne 19. října 2007 oznámila oficiální předání záležitosti výboru CHMP k arbitrážnímu řízení na základě čl.
Bei Abschluss des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung bestanden Meinungsverschiedenheiten zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten über den Wortlaut der Indikation, der die von dem Unternehmen vorgelegten klinischen Daten angemessen widerspiegeln sollte, und Belgien meldete dem CHMP am 19.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní problém této myšlenky spočíval v tom, že lidé z Turecka, Maroka a arabských zemí – z nichž někteří jsou hluboce nábožensky založení a jiní zcela sekulární, přičemž obě skupiny vůči sobě bez výjimky cítí dobře patrnou zášť – by se nikdy nedokázali shodnout, co vlastně by mělo takový pilíř tvořit.
Das Hauptproblem mit dieser Idee war vielmehr, dass Menschen aus der Türkei, Marokko und arabischen Ländern - manche von ihnen tief religiös, andere wiederum ziemlich säkular, aber alle mit erkennbaren Ressentiments gegen die jeweils anderen - sich nie darauf geeinigt hätten, auf welcher Grundlage eine solche Säule hätte stehen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
požaduje proto, aby byl na úrovni EU zahájen otevřený a konstruktivní dialog a spolupráce s cílem shodnout se na účelu, rozsahu a směřování víceletého finančního rámce (VFR) Unie a na reformě jejího systému příjmů a aby mj. byla uspořádána konference o vlastních zdrojích za účasti poslanců Evropského parlamentu a členů vnitrostátních parlamentů;
fordert daher die Einleitung einer offenen und konstruktiven Debatte und Zusammenarbeit über den Zweck, den Geltungsbereich und die Ausrichtung des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) der Union und die Reform ihres Einnahmesystems, einschließlich einer Konferenz über die Eigenmittel mit den Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente;
   Korpustyp: EU DCEP
­ vlastní hodnocení fungování Účetního dvora reprezentativním vzorkem lidí zde pracujících (členů, ředitelů, vedoucích oddělení, auditorů, úředníků zaměstnaných ve správě, překladatelů, zaměstnanců kabinetu, sekretářek) s cílem shodnout se na silných a slabých stránkách Účetního dvora a oblastech, kde může dojít ke zlepšení;
­ Eine repräsentative Auswahl aller Mitarbeiter des Rechnungshofes (Mitglieder, Direktoren, Abteilungsleiter, Prüfer, Beamte aus der Verwaltung, Übersetzer, Kabinettsmitarbeiter, Sekretariatsmitarbeiter) nimmt eine Selbstbeurteilung der Funktionsweise des Rechnungshofes vor, um Einigkeit über die Stärken, Schwächen und verbesserungswürdigen Bereiche des Rechnungshofes herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP