Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobně se se zástupci průmyslu shoduji na tom, že bruselská nařízení k zavádění elektromobilů jsou vražedná.
Persönlich stimme ich mit den Vertretern der Industrie überein, dass die Verordnungen aus Brüssel über die Einführung von Elektrofahrzeugen eine Todesglocke sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čísla se neshodují s předpovědí Simona.
Aber die Zahlen stimmen nicht mit Simons Vorhersagen überein.
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vsadím se, že se shoduje s Burkovými.
Ich wette, sie stimmen mit Burkes überein.
Všichni se shodujeme v tom, že trvale udržitelná mobilita bude představovat jednu z klíčových výzev, se kterými se budeme muset v nejbližších letech vypořádat.
Wir stimmen ja alle darin überein, dass nachhaltige Mobilität für die kommenden Jahre eine der zentralen Herausforderungen ist, die wir lösen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Data se shodují s těmi třemi vraždami.
Daten stimmen mit den drei Morden überein.
Neshoduje se to s ničím v mé databázi.
Es stimmt mit nichts aus meiner Datenbank überein.
Připomínky Španělska se shodovaly s uvedenými argumenty, pokud jde o postavení společnosti Repsol.
Die Stellungnahme Spaniens stimmt mit den angeführten Argumenten in Bezug auf die Position von Repsol überein.
Geneticky se shoduje s tím, co se našlo u těla.
Stimmt genetisch mit der Feder überein, die am Leichenfundort lag.
Seine DNA stimmt überein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dokumenty, které nám byly předloženy v kopii či jako vzor, se shodují s originálem.
Die bei uns in Kopie oder als Muster eingegangenen Unterlagen entsprechen den Originalen.
Vyzývám vás k tomu, abys si představila úplně jiného podezřelého, jehož prostředky a motiv se shodují s tím zločinem
Ich fordere dich auf, dir einen ganz anderen Verdächtigen vorzustellen, dessen Mittel und Motive dem Verbrechen entsprechen.
Poznamenává se, že se tato určení provádějí na základě zcela srovnatelných výrobků, které se přímo shodují ve všech vlastnostech, aby bylo zajištěno spravedlivé srovnání.
Es ist darauf hinzuweisen, dass für diese Ermittlung voll und ganz vergleichbare Waren zugrunde gelegt werden, die sich in allen Eigenschaften unmittelbar entsprechen, so dass ein gerechter Vergleich gewährleistet ist.
Paradoxní je, že Amerika možná ve válce za arabskou demokracii vítězí, byť třeba kontumačně, avšak nemůže sklízet plody – jednoduše proto, že rýsující se obraz islámské pluralitní politiky se neshoduje se západní verzí sekulární liberální demokracie.
Paradox daran ist, dass Amerika womöglich den Kampf um die arabische Demokratie gewinnen könnte, wenn auch eher zufällig, daraus jedoch keinen Nutzen ziehen kann, weil das sich herauskristallisierende Muster der islamischen pluralistischen Politik nicht dem weltlichen, liberalen Demokratieverständnis des Westens entspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za účelem ověření, zda se vozidlo, systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek shodují se schváleným typem, může schvalovací orgán, který udělil EU schválení typu, provést jakékoli kontroly nebo zkoušky vyžadované pro EU schválení typu na vzorcích odebraných v zařízeních výrobce, včetně výrobních zařízení.
Um sich zu vergewissern, dass die Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten dem genehmigten Typ entsprechen, kann die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, an Proben, die in den Betriebsstätten des Herstellers einschließlich seiner Fertigungsstätten entnommen wurden, jede Kontrolle oder Prüfung durchführen, die für die EU-Typgenehmigung erforderlich ist.
Kontrola italského a holandského znění ukázala, že text pokud jde o stadia provádění plánu, na kterých se provádějí kontroly, se neshoduje s opatřeními, která byla schválena příslušnými řídícími výbory.
Eine Überprüfung hat gezeigt, dass die italienische und die niederländische Fassung hinsichtlich der Phasen der Programmdurchführung, auf die sich die Kontrollen erstrecken, nicht dem Text entsprechen, der den betreffenden Verwaltungsausschüssen zur Stellungnahme vorgelegt wurde.
jméno držitele účtu: držitel účtu (osoba, provozovatel zařízení, Komise, členský stát). V případě vkladních účtů provozovatelů zařízení by se mělo jméno držitele účtu shodovat se jménem fyzické nebo právnické osoby, která je držitelem příslušného povolení na emise skleníkových plynů;
Name des Kontoinhabers: Kontoinhaber (Person, Betreiber, Kommission, Mitgliedstaat); handelt es sich um Betreiberkonten, so sollte der Name des Kontoinhabers dem Namen der natürlichen oder juristischen Person entsprechen, die Inhaber der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist;
Tento požadavek se shoduje s požadavkem čl. 106 odst. 2 SFEU, z něhož vyplývá, že podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu jsou podniky pověřené „zvláštním úkolem“.
Diese Anforderung entspricht der des Artikels 106 Absatz 2 AEUV, aus dem hervorgeht, dass es sich bei Unternehmen, die eine DAWI übernehmen, um Unternehmen handelt, denen eine „besondere Aufgabe“ übertragen wurde.
Za účelem ověření, zda se vozidlo, systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek shoduje se schváleným typem, může schvalovací orgán, který udělil EU schválení typu, provést jakékoli kontroly nebo zkoušky vyžadované pro EU schválení typu, na vzorcích odebraných v zařízeních výrobce, včetně výrobních zařízení.
Um sich zu vergewissern, dass die Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten dem genehmigten Typ entsprechen, kann die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, an Proben, die in den Betriebsstätten des Herstellers einschließlich seiner Fertigungsstätten entnommen wurden, jede Kontrolle oder Prüfung durchführen, die für die EU-Typgenehmigung erforderlich ist.
Pokud je tedy, dámy a pánové, vše tak jednoduché, jak zde dnes odpoledne někteří řečníci naznačují, pak ať kolegium komisařů ověří, zda se maďarský text slučuje a právně shoduje s tím, co tvoří základy EU, a bude jasno.
Daher wird, meine Damen und Herren, wenn alles ohne Komplikationen verläuft, wie einige der Rednerinnen und Redner an diesem Nachmittag zu sagen scheinen, das exekutive Kollegium darüber entscheiden, ob die ungarische Verfassung den fundamentalen Grundlagen unserer EU vereinbar ist und diesen rechtlich entspricht, und somit werden sich die Dinge klären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomové se shodují, že při plné zaměstnanosti vyšší vládní výdaje vytěsňují výdaje soukromé.
Die Ökonomen sind sich einig, dass bei Vollbeschäftigung höhere Staatsausgaben private Ausgaben verdrängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědci a armáda se shodují. Ať je to cokoli, je to něco skutečného.
Wissenschaftler und Militärs sind sich einig, dass es sich um ein reales Objekt handelt.
Odlišné právní soustavy ve světě se nikdy příliš neshodovaly, kudy vede hranice svobodného projevu.
Die verschiedenen Rechtssysteme der Welt waren sich nie wirklich einig über die Grenzen der Redefreiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kanadští fanoušci a novináři se shodují, že to jejich tým Rusům nandá.
im Schießen und im Eislaufen. Die Kanadier sind sich einig, dass ihr Team die Russen fertigmachen wird.
Jinak se ale ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci shodujeme.
Sonst aber sind wir uns im Ausschuss für Beschäftigung einig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborníci se však shodují, že velmi významný je následný trh s automobilovým příslušenstvím, a ten proto bude zásadně ovlivněn.
Die Experten sind sich einig, dass lediglich der Anschlussmarkt der Automobilindustrie von größerer Bedeutung und daher wesentlich betroffen sein wird.
SIDE a francouzské orgány se shodují v definici daného plnění.
Die SIDE und die französischen Behörden sind sich über die Definition der betreffenden Dienstleistung einig.
My a naši partneři se už v mnoha věcech shodujeme.
Wir und unsere Partner sind uns bereits über vieles einig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strany se shodují, že vzájemný dialog na toto téma by byl prospěšný.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein Dialog zwischen den Vertragsparteien über diese Frage von Vorteil wäre.
Proto se všichni shodujeme v tom, že současný systém označení CE nedokáže evropským spotřebitelům poskytnout dostatečné bezpečnostní záruky.
Deshalb sind wir uns alle darin einig, dass das derzeitige CE-Kennzeichnungssystem keine Sicherheitsgarantie für die europäischen Verbraucher darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
shodovat se
zusammenfallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento vzestup se časově shodoval se zdvojnásobením indických dovozů ve stejném období.
Dieser Anstieg fiel zeitlich mit einer Verdoppelung der Einfuhren aus Indien zusammen.
Proto se vraždy časově shodují se začátkem podzimního semestru.
Darum fallen die Morde mit dem Beginn des Herbstsemesters zusammen.
Pokles dovozu v roce 2012 se časově shodoval s poklesem poptávky na trhu Unie.
Der Rückgang der Einfuhren im Jahr 2012 fiel zeitlich mit einem Nachfragerückgang auf dem Unionsmarkt zusammen.
Toto zvýšení podílu na trhu se časově shodovalo s významným poklesem podílu výrobního odvětví Unie na trhu.
Der Marktanteilszuwachs fiel zeitlich mit einem beträchtlichen Rückgang des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union zusammen.
Můj první semestr se časově shodoval s kubánskou raketovou krizí.
Mein erstes Semester fiel zeitlich mit der Kuba-Krise zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrazný pokles čínského dovozu se časově shodoval s hospodářskou krizí a od té doby nedošlo k jeho oživení.
Die beträchtliche Abnahme der chinesischen Einfuhren fiel mit der Wirtschaftskrise zusammen; sie haben sich seitdem nicht wieder erholt.
Rostoucí podíl dovozu na trhu se shodoval s negativním vývojem podílu výrobního odvětví Unie na trhu ve stejném období.
Der wachsende Marktanteil der Einfuhren fiel zeitlich mit der negativen Entwicklung des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union im gleichen Zeitraum zusammen.
Tento vývoj se obecně časově shodoval se zhoršenou hospodářskou situací výrobního odvětví Unie.
Diese Entwicklungen fielen allgemein mit der Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union zusammen.
To se však časově shodovalo se zvýšením objemu dovozu z Indonésie, který se ve skutečnosti během téhož roku zdvojnásobil.
Dies fiel jedoch zeitlich mit dem Zuwachs der Einfuhrmenge aus Indonesien zusammen, die sich in diesem Jahr verdoppelte.
Tento nárůst se časově shodoval se ztrátou tržního podílu výrobního odvětví Unie o 8 procentních bodů.
Dieser Anstieg fiel zeitlich mit einem Marktanteilsverlust des Wirtschaftszweigs der Union von 8 Prozentpunkten zusammen.
shodovat se
zusammenpassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porovnal jsem ho s tím, co máte od svého informátora, a všechno se to shoduje.
Ich verglich es mit dem, was wir von deinem Informanten haben und es passt alles zusammen.
Matice a šrouby se neshodují.
Die Schraube und die Mutter passen nicht zusammen.
Zjistíte, že se dokonale shodujou.
Sie werden feststellen, dass sie zusammenpassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaughnův pohyb se shoduje s jejím.
Vaughns Bewegungen stimmen mit ihren überein.
Jména v zápisníku se shodují se zločinci, co zemřeli, ale chybí v něm jména před Lightovím zadržením.
Die Namen im Death Note stimmen mit denen der toten Kriminellen überein, allerdings gibt es keine Einträge vor Light's Gefangenschaft.
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "shodovat"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se DNA mohla shodovat?
Wie stimmen sie mit ihrer DNA überein?
Toto se bude shodovat se začátkem řádku.
Findet den Anfang einer Zeile
Ty data se stejně nemohly shodovat.
Diese Zahlen konnten sowieso nicht richtig gewesen sein.
Vlákna z koberce se nebudou shodovat.
Die Teppichfasern stimmen nicht überein.
- Asi se bude shodovat s tvou.
- Ich denke, er passt zu deinem.
Toto se bude shodovat s jakýmkoliv samostatným znakem
Jedes Zeichen gilt als übereinstimmend
Najděte zbraň, která se s tímhle bude přesně shodovat!
Finde eine Waffe die exakt passt!
Její životní údaje se začínají shodovat s jejich.
Ihre Werte werden die der Zetarianer.
Fotografie se bude shodovat s kousancem našeho vraha.
Diese Fotografie zeigt natürlich die Bissspuren unseres Mörders.
Povolení se musí shodovat s požadavky uvedenými v příloze I;
Die Fahrerlaubnis trägt den Vorschriften des Anhangs I Rechnung;
Já přečtu vlastnosti a pokud se budou shodovat, tak piješ.
Ich lese die Charaktereigenschaften vor und wenn du sie hast, trinkst du.
Budou se pravděpodobně shodovat se značkami zubů, které našel Zack.
Sie werden wahrscheinlich den Gebissabdrücken gleichen, die Zack fand.
DNA by se mohla shodovat s někým v policejním systému.
Vielleicht finden wir jemanden mit Hilfe der DNS-Analyse im NYPD CODlS-System.
Pokud se bude shodovat, budou ho muset začít vyšetřovat.
Wenn sie mit dem Baby übereinstimmt, dann müssen sie eine Untersuchung gegen ihn einleiten.
Proto se tento SPC nemusí nutn shodovat se sou asným zn ním ř textu.
Aus diesem Grunde kann es sein, dass diese Zusammenfassung der Produktmerkmale nicht dem endgültigen Text entspricht.
Začínáme se již shodovat, i když na významové úrovni budeme muset oba učinit ještě jeden krok.
Wir nähern uns bereits jetzt an, auch wenn wir auf semantischer Ebene beide einen Schritt machen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se tyto příbalové informace nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Fassung nicht dem endgültigen Text entspricht .
Proto se tyto informace o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Deshalb gibt diese Produktinformation nicht notwendigerweise den aktuellen Wortlaut wieder .
Příloha III se proto nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Anhang III stellt daher nicht notwendigerweise den aktuellen Text dar .
Toto není jediný bod, v němž se s Radou neshodujeme a shodovat nebudeme.
Dies ist nicht der einzige Punkt, in dem wir anderer Meinung als der Rat sind und bleiben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se Příloha III nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass Anhang III nicht dem endgültigen Text entspricht .
Proto se tento souhrn údajů o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Zusammenfassung der Produktmerkmale nicht dem endgültigen Text entspricht .
Proto se tento SPC nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Zusammenfassung der Produktmerkmale nicht dem endgültigen Text entspricht .
Proto se tento souhrn údajů o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Fassung nicht dem endgültigen Text entspricht .
Zapíšete si svou odpověď a čí se bude shodovat s Cate, získá bod.
Ihr schreibt eure Antworten nieder. Und diejenige, die mit Cates übereinstimmt, gewinnt den Punkt.
Jedno z těch jmen se musí shodovat s nicky hráčů Black Forestu.
Wir müssen einen dieser Namen unter den Spielern des Black Forest-Spiels finden.
Struktura čísla EORI se musí shodovat s kritérii stanovenými v příloze 38.
Die EORI-Nummer setzt sich, wie in Anhang 38 angegeben, zusammen.
Střed tolerančního pole se musí shodovat se středem kulového nárazového tělesa.
Der Mittelpunkt des Toleranzbereichs fällt mit dem Mittelpunkt des Schlagkörpers zusammen.
Jestli se bude shodovat s hlínou, co zabila Keitha Harrowa, laborka to potvrdí.
Wenn es derselbe Lehm ist, der Keith Harrow getötet hat, wird unser Labor das bestätigen.
Je šance, že se bude DNA shodovat se zmizelými obětmi v průběhu šesti let.
Ziemlich gute Chance, dass die DNS zu den vermissten Opfern von vor sechs Jahren passt.
Harmonizované osvědčení se musí shodovat s požadavky uvedenými v příloze I.
Die harmonisierte Bescheinigung trägt den Vorschriften des Anhangs I Rechnung.
Zaručuju ti, že ten sirup, co tam najdeš, se bude shodovat se sirupem v jeho plicích.
Ich garantiere dir, dass der Sirup, den du da findest, zu dem in seiner Lunge passt.
Jakýkoliv důkaz, co z toho odeberu, se bude shodovat s Lindou.
- Alle Beweise hier führen zu Linda.
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC), kdy došlo ke zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Dies entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung per Abonnement.
Dokud tyto záznamy nebudou aktualizovány, nebude se fyzikální nebezpečnost u odpovídajících záznamů v obou tabulkách shodovat.
Solange diese Einträge nicht aktualisiert sind, stimmen die physikalischen Gefahren der entsprechenden Einträge in den beiden Tabellen nicht miteinander überein.
Jelikož elektřinu nelze skladovat, nabídka a poptávka se musí vždy vzájemně shodovat.
Da Elektrizität nicht effizient gelagert werden kann, muss die Nachfrage und das Angebot zu jedem Zeitpunkt zur Deckung gebracht werden.
Časový harmonogram realizace systému, který se bude shodovat se standardy IFRS, zůstává nejistý.
Auch der Zeitplan für die Erreichung eines IFRS-konformen Berichtswesens ist nach wie vor ungewiss.
Objem paliva v jímce karburátoru se musí shodovat v rozmezí ±10 mililitrů.
Für das Volumen der Schwimmerkammer des Vergasers gilt eine Toleranz von ±10 ml.
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC) zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung an Abonnenten.
I když je pro mě novinkou shodovat se v názorech s někým dalším.
Auch wenn es für mich ein neues Gefühl ist, am Tisch nicht mehr allein mit meinen Meinungen zu sein.
Kolik si vsadíte na to, že když prověříme DNA, bude se shodovat s Bagwellovou?
Wie viel würdet ihr wetten, dass wir bei einer DNA-Analyse einen Treffer auf Bagwell hätten?
V okamžiku prvního dotyku se musí bod prvního dotyku shodovat se zvoleným místem nárazu s povolenou odchylkou ±10 mm.
Der Punkt des ersten Kontakts zwischen Schlagkörper und Frontschutzsystem darf nicht mehr als 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k těmto revizím se tedy nejnovější měsíční údaje nemusí vždy plně shodovat s údaji ohlášenými dříve .
Die aktuellsten monatlichen Daten sind daher nicht immer konsistent mit früheren Daten .
Myslím tím, že tvůj strýc musí veřejně říkat věci, které se nutně nemusí shodovat s jeho pravými pocity.
Aber das sind nicht unbedingt seine Gefühle. Ich erkenne das und du erkennst es auch.
Jestli se to bude shodovat, tak policie uvidí fotku někoho, kdo vypadá jako Beth. Jenže já už mám být mrtvá.
Wenn die Leiche mir zugeordnet wird, werden die Cops ein Polizeifoto sehen, von jemandem, der aussieht wie Beth, nur dass es meine Wenigkeit ist, und ich werde schon für tot gehalten.
A mohlo by to znamenat, že je v modřině vzor, který se může přesně shodovat s Eddieho prstenem.
Und das könnte bedeuten, dass es da eine Wunde gibt, die genau zu Eddies Ring passt.
Spotřeba potravy se zaznamená v třídenním intervalu a měla by se shodovat se dny zjišťování tělesné hmotnosti.
Der Futterverbrauch ist in Abständen von drei Tagen zu protokollieren, an denselben Tagen ist auch das Körpergewicht zu bestimmen.
Jestli se budou otisky shodovat, uvidí policie fotku někoho, kdo vypadá jako Beth. Jenže já mám být mrtvá.
Wenn die Leiche mir zugeordnet wird, werden die Cops ein Polizeifoto von jemandem sehen, der so aussieht wie Beth, nur, dass es meine Wenigkeit ist und ich sollte eigentlich tot sein.
Toto uplatňuje regulární výraz, který se nemusí shodovat (tato část se ve skutečnosti neshoduje se žádnými znaky). Lze použít pouze na konci regulárního výrazu.
Dies sichert einen regulären Ausdruck zu, der nicht zutreffen darf (dieser Teil prüft keine Zeichen nach) und kann nur am Ende eines regulären Ausdrucks verwendet werden.
Vlády musí mít samozřejmě jistou svobodu. Musí mít tuto svobodu a zvláště v eurozóně se tato svoboda musí shodovat s evropskými cíli a plány.
Natürlich hat sie einen Spielraum, sie muss einen Spielraum haben, aber insbesondere in der Eurozone muss der Spielraum ein solcher sein, dass er mit den europäischen Zielsetzungen, mit den europäischen Zielrichtungen übereinstimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není jisté, zda by se mezní hodnota pro tradiční používání přídatné látky a mezní hodnota pro nanočástice přídatné látky měly shodovat.
Es ist nicht sicher, dass der Grenzwert für die herkömmliche Verwendung eines Zusatzstoffs und der Grenzwert für Nanopartikel eines Zusatzstoffs derselbe ist.
Pravidla týkající se nabývání a držení střeliva způsobilého pro použití se budou shodovat s pravidly vztahujícími se na držení střelných zbraní, pro které je střelivo určeno.
Für den Erwerb und den Besitz von gebrauchsfertiger Munition gelten die gleichen Vorschriften wie für den Besitz von Feuerwaffen, für die die Munition bestimmt ist.“
Soubor rizikových expozic, z něhož pochází vzorek dat použitý k vypracování odhadů, se musí shodovat se soubory akciových expozic úvěrové instituce nebo s nimi být aspoň srovnatelný;
Die Zusammensetzung der zur Schätzung verwendeten Daten ist so weit wie möglich an die Beteiligungsrisikoposition des Kreditinstituts angepasst oder zumindest damit vergleichbar;
Z tohoto důvodu se tento souhrn údajů o přípravku , označení na obalu a příbalové informace nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Deshalb stellen diese SPC , die Etikettierung und die Packungsbeilage nicht notwendigerweise den aktuellen Text dar .
Během několika týdnů jsme je zaslali na Interpol, na velvyslanectví, zjistit zda některý z těchto otisků prstů se budou shodovat s jejich záznamy.
Innerhalb weniger Wochen konnten wir sie somit an die Botschaften und zu Interpol schicken, um zu sehen, ob irgendwelche Fingerabdrücke in deren Archiv dazu passten.
V případě „neintegrálního typu“ se musí použitý bezpečnostní pás shodovat s normalizovaným pásem, včetně konzol kotevních úchytů, jak je předepsáno v příloze 13 tohoto předpisu.
Bei einer Einrichtung der „nicht integrierten Art“ muss als Sicherheitsgurt ein in Anhang 13 dieser Regelung vorgeschriebener Standardgurt mit Befestigungsbeschlägen verwendet werden.
Realizace opatření stanovených v tomto nařízení se musí časově shodovat s jeho vstupem v platnost, aby se zamezilo případnému riziku narušení trhu.
Damit keine Marktstörungen auftreten, muss diese Verordnung ab ihrem Inkrafttreten angewendet werden.
Pokud se použije doporučení jak pro předpírku, tak pro následné praní, musí se celková doporučená dávka (předpírka + následné praní) shodovat s maximální velikostí dávky.
Fall sich die Empfehlungen auf einen Vor- und einen Hauptwaschgang beziehen, darf die empfohlene Gesamtdosierung (Vor- + Hauptwaschgang) den angegebenen Höchstwert nicht übersteigen.
Vybrané rybolovné oblasti se nemusí nutně shodovat s vnitrostátními správními oblastmi nebo pásmy ustavenými pro účely způsobilosti v rámci cílů strukturálních fondů.
Die ausgewählten Fischwirtschaftsgebiete müssen sich nicht notwendigerweise mit nationalen Verwaltungsgebieten oder mit Gebieten decken, die zwecks Förderfähigkeit im Rahmen der Strukturfondsziele abgegrenzt wurden.
Pravidla a postupy pro mezinárodní zápis s určením Společenství by se měly v zásadě shodovat s pravidly a postupy pro přihlášky (průmyslových) vzorů Společenství.
Die Vorschriften und Verfahren für internationale Eintragungen, in denen die Gemeinschaft benannt ist, sollten grundsätzlich dieselben sein wie diejenigen, die für die Anmeldung von Gemeinschaftsgeschmacksmustern gelten.
Minulý rok jste mohl vyváznout z vraždy Olivie Harrisové ale máme zakrvácené oblečení z vaší popelnice, které se bude shodovat s krví dvou mrtvých záchranářů.
Sie sind vielleicht letztes Jahr mit dem Mord an Olivia Harris davongekommen, aber wir haben blutbespritzte Kleidung, aus Ihrer Mülltonne, von der ich weiß, dass sie zu den beiden toten Sanitätern passt.
Není rovněž zřejmé, jak se částky uvedené ve výpočtech v Excelu mohou shodovat s přiznáním k dani z příjmu společnosti nebo inkasním příkazem finančního úřadu.
Unklar ist außerdem, wie die in den Excel-Berechnungen angegebenen Beträge mit der Einkommensteuererklärung des Unternehmens oder mit dem Steuerfestsetzungsbescheid der Steuerbehörde zu vereinbaren sind.
V zájmu soudržnosti by se použitelnost tohoto nařízení měla časově shodovat s plným vstupem v platnost nařízení (ES) č. 726/2004.
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollte diese Verordnung ab demselben Zeitpunkt gelten, an dem die Verordnung (EG) Nr. 726/2004 vollständig in Kraft tritt.
Nejnižší kmitočet z přiděleného bloku se musí shodovat s hranou příslušného dílčího pásma, nebo být od něj vzdálen o násobek 5 MHz [1].
Die untere Frequenzgrenze eines zugeteilten Blocks wird ausgerichtet an der oder hat einen Abstand von ganzzahligen Vielfachen von 5 MHz von der betreffenden Teilbandgrenze [1].
V okamžiku prvního dotyku se musí bod prvního dotyku nárazového tělesa shodovat se zvoleným místem nárazu s povolenou odchylkou ±10 mm.
Der Punkt des ersten Kontakts darf nicht mehr als 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Nejnižší kmitočet z přiděleného bloku se musí shodovat s dolní hranou pásma o kmitočtu 1452 MHz, nebo být od ní vzdálen o násobek 5 MHz.
Die untere Frequenzgrenze eines zugeteilten Blocks wird ausgerichtet an dem oder hat den Abstand eines Vielfachen von 5 MHz von dem unteren Bandrand von 1452 MHz.
Údaje v kolonce 12 náhradního osvědčení týkající se země původu se musí shodovat s údaji v původním dokladu o původu zboží.
In Feld 12 des Ersatzzeugnisses sind die Angaben über das Ursprungsland einzutragen, die im ursprünglichen Ursprungszeugnis enthalten waren.
Pokud se data z vrácející se sondy budou shodovat s mými výpočty vydám se tam, kde se dosud žádný člověk neodvážil odejít.
Fallen die Daten der zurückkehrenden Raumsonde wie vorausberechnet aus, werde ich dorthin reisen, wo noch nie zuvor ein Mensch gewesen ist.
Poté , co Komise přijme rozhodnutí , provedou příslušné orgány členských států požadované úpravy informací o přípravku . Z tohoto důvodu se tento souhrn údajů o přípravku , označení na obalu a příbalové informace nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
hat der CHMP die Änderung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen , deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , Etikettierung und Packungsbeilage in Anhang III des CHMP-Gutachtens für STAMARIL und verbundene Namen ( siehe Anhang I des Gutachtens ) enthalten ist , empfohlen .
Agentura v rámci článku 17 nařízení (ES) č. 881/2004 vypracuje doporučení týkající se udělování osvědčení zaměstnancům obsluhy vlaku, která se budou shodovat s touto směrnicí a s jednotnými evropskými kvalifikačními normami.
Die Agentur arbeitet im Rahmen von Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 Empfehlungen für die Zertifizierung des Zugpersonals gemäß der vorliegenden Richtlinie sowie den einheitlichen europäischen Qualifikationsstandards aus.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, cíle budoucí regionální politiky a politiky soudržnosti se musí shodovat s prioritami strategie Evropa 2020, a tudíž se zaměřit na udržitelný rozvoj, sociální začlenění a zaměstnanost.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, zukünftige Regional- und Kohäsionspolitik muss mit den Prioritäten der Strategie Europa 2020 abgestimmt werden und daher muss sie sich auf die Ziele nachhaltiges Wachstum, soziale Eingliederung und Beschäftigung konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je pás vybavený zařízením pro výškové seřízení pásu, jak je stanoveno v bodu 2.9.6, musí se poloha zařízení a zajišťovacích prostředků shodovat s uspořádáním daným konstrukčním provedením vozidla.
Wenn der Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.14.6 versehen ist, muss diese in derselben Lage und mit denselben Befestigungsteilen wie im Fahrzeug angebracht sein.
Je-li pás vybaven zařízením pro výškové seřízení, jak je definováno v bodě 2.14.6, musí se poloha zařízení a prostředky pro jeho připevnění shodovat s uspořádáním daným konstrukcí vozidla.
Wenn der Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.14.6 versehen ist, muss diese in derselben Lage und mit denselben Befestigungsteilen wie im Fahrzeug angebracht sein.
Je-li pás vybaven zařízením pro výškové seřízení, jak je definováno v odstavci 2.9.6, musí se poloha zařízení a prostředky pro jeho připevnění shodovat s uspořádáním daným konstrukcí vozidla.
Wenn der Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.9.6 versehen ist, muss diese in derselben Lage und mit denselben Befestigungsteilen wie im Fahrzeug angebracht sein.
U dynamometru s nastavitelnou křivkou zatížení se zatížení na dynamometru musí shodovat s jízdním zatížením s přesností ±5 % při rychlosti 120, 100, 80, 60 a 40 km/h a ±10 % při rychlosti 20 km/h.
Bei einem Prüfstand mit einstellbarer Lastkurve muss die Einstellung des Prüfstands der auf der Straße aufgenommenen Last bei 120, 100, 80, 60 und 40 km/h auf ±5 % und bei 20 km/h auf ±10 % genau angeglichen werden können.
Rovněž je třeba vyjasnit, že se relevantní zeměpisný trh nemusí shodovat s územím dotčeného členského státu; rozhodnutí o použitelnosti výjimky by tak mohlo být omezeno pouze na části území dotčeného členského státu.
Es sollte ferner klargestellt werden, dass der relevante geografische Markt nicht notwendigerweise mit dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats übereinstimmt; folglich sollten Entscheidungen über die Anwendbarkeit der Ausnahme auf Teile des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats beschränkt werden können.
Stejně jako jsme se naučili rozlišovat mezi vládami coby akcionáři a vládami coby regulátory – což je třeba činit opatrně, protože jednání prvního se nemusí nutně shodovat se zájmy druhého –, musíme dnes také rozlišovat mezi vládami coby vypůjčovateli a vládami coby finančními regulátory.
Genau wie wir gelernt haben, zwischen Regierungen als Aktionären und als Regulierungsbehörden zu unterscheiden – wobei Sorgfalt gefragt ist, da sich die Handlungen der einen Seite nicht unbedingt mit den Interessen der anderen decken –, müssen wir heute zwischen Regierungen als Kreditnehmern und als Finanzregulierungsbehörden unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba evropští giganti se však mohou shodovat či neshodovat v názoru na přednosti rozpočtové přísnosti na německý způsob nebo fiskálního stimulu na způsob francouzský, pokud se nebudou vzájemně urážet a zejména pokud dokážou vyvážit své světonázorové rozdíly dobře medializovaným programem společných iniciativ ve stěžejních otázkách.
Aber die beiden europäischen Riesen können akzeptieren, dass sie über die Vorzüge einer Haushaltsdisziplin deutschen Stils oder finanzpolitischer Konjunkturimpulse französischen Stils unterschiedlicher Meinung sind, solange sie einander nicht beschimpfen und – wichtiger noch – solange sie ihre philosophischen Differenzen durch ein wohlpropagiertes Programm gemeinsamer Initiativen zu zentralen Themen kompensieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar