Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shodovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shodovat übereinstimmen 128 sich entsprechen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shodovatübereinstimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osobně se se zástupci průmyslu shoduji na tom, že bruselská nařízení k zavádění elektromobilů jsou vražedná.
Persönlich stimme ich mit den Vertretern der Industrie überein, dass die Verordnungen aus Brüssel über die Einführung von Elektrofahrzeugen eine Todesglocke sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čísla se neshodují s předpovědí Simona.
Aber die Zahlen stimmen nicht mit Simons Vorhersagen überein.
   Korpustyp: Untertitel
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vsadím se, že se shoduje s Burkovými.
Ich wette, sie stimmen mit Burkes überein.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se shodujeme v tom, že trvale udržitelná mobilita bude představovat jednu z klíčových výzev, se kterými se budeme muset v nejbližších letech vypořádat.
Wir stimmen ja alle darin überein, dass nachhaltige Mobilität für die kommenden Jahre eine der zentralen Herausforderungen ist, die wir lösen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Data se shodují s těmi třemi vraždami.
Daten stimmen mit den drei Morden überein.
   Korpustyp: Untertitel
Neshoduje se to s ničím v mé databázi.
Es stimmt mit nichts aus meiner Datenbank überein.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínky Španělska se shodovaly s uvedenými argumenty, pokud jde o postavení společnosti Repsol.
Die Stellungnahme Spaniens stimmt mit den angeführten Argumenten in Bezug auf die Position von Repsol überein.
   Korpustyp: EU
Geneticky se shoduje s tím, co se našlo u těla.
Stimmt genetisch mit der Feder überein, die am Leichenfundort lag.
   Korpustyp: Untertitel
Naše DNA se shodují.
Seine DNA stimmt überein!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


shodovat se einig sein 101 zusammenfallen 59 zusammenpassen 3 stimmen 2

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "shodovat"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak se DNA mohla shodovat?
Wie stimmen sie mit ihrer DNA überein?
   Korpustyp: Untertitel
Toto se bude shodovat se začátkem řádku.
Findet den Anfang einer Zeile
   Korpustyp: Fachtext
Ty data se stejně nemohly shodovat.
Diese Zahlen konnten sowieso nicht richtig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlákna z koberce se nebudou shodovat.
Die Teppichfasern stimmen nicht überein.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi se bude shodovat s tvou.
- Ich denke, er passt zu deinem.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se bude shodovat s jakýmkoliv samostatným znakem
Jedes Zeichen gilt als übereinstimmend
   Korpustyp: Fachtext
Najděte zbraň, která se s tímhle bude přesně shodovat!
Finde eine Waffe die exakt passt!
   Korpustyp: Untertitel
Její životní údaje se začínají shodovat s jejich.
Ihre Werte werden die der Zetarianer.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie se bude shodovat s kousancem našeho vraha.
Diese Fotografie zeigt natürlich die Bissspuren unseres Mörders.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení se musí shodovat s požadavky uvedenými v příloze I;
Die Fahrerlaubnis trägt den Vorschriften des Anhangs I Rechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Já přečtu vlastnosti a pokud se budou shodovat, tak piješ.
Ich lese die Charaktereigenschaften vor und wenn du sie hast, trinkst du.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se pravděpodobně shodovat se značkami zubů, které našel Zack.
Sie werden wahrscheinlich den Gebissabdrücken gleichen, die Zack fand.
   Korpustyp: Untertitel
DNA by se mohla shodovat s někým v policejním systému.
Vielleicht finden wir jemanden mit Hilfe der DNS-Analyse im NYPD CODlS-System.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se bude shodovat, budou ho muset začít vyšetřovat.
Wenn sie mit dem Baby übereinstimmt, dann müssen sie eine Untersuchung gegen ihn einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tento SPC nemusí nutn shodovat se sou asným zn ním ř textu.
Aus diesem Grunde kann es sein, dass diese Zusammenfassung der Produktmerkmale nicht dem endgültigen Text entspricht.
   Korpustyp: Fachtext
Začínáme se již shodovat, i když na významové úrovni budeme muset oba učinit ještě jeden krok.
Wir nähern uns bereits jetzt an, auch wenn wir auf semantischer Ebene beide einen Schritt machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se tyto příbalové informace nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Fassung nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tyto informace o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Deshalb gibt diese Produktinformation nicht notwendigerweise den aktuellen Wortlaut wieder .
   Korpustyp: Fachtext
Příloha III se proto nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Anhang III stellt daher nicht notwendigerweise den aktuellen Text dar .
   Korpustyp: Fachtext
Toto není jediný bod, v němž se s Radou neshodujeme a shodovat nebudeme.
Dies ist nicht der einzige Punkt, in dem wir anderer Meinung als der Rat sind und bleiben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se Příloha III nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass Anhang III nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tento souhrn údajů o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Zusammenfassung der Produktmerkmale nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tento SPC nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Zusammenfassung der Produktmerkmale nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tento souhrn údajů o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Fassung nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Zapíšete si svou odpověď a čí se bude shodovat s Cate, získá bod.
Ihr schreibt eure Antworten nieder. Und diejenige, die mit Cates übereinstimmt, gewinnt den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z těch jmen se musí shodovat s nicky hráčů Black Forestu.
Wir müssen einen dieser Namen unter den Spielern des Black Forest-Spiels finden.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura čísla EORI se musí shodovat s kritérii stanovenými v příloze 38.
Die EORI-Nummer setzt sich, wie in Anhang 38 angegeben, zusammen.
   Korpustyp: EU
Střed tolerančního pole se musí shodovat se středem kulového nárazového tělesa.
Der Mittelpunkt des Toleranzbereichs fällt mit dem Mittelpunkt des Schlagkörpers zusammen.
   Korpustyp: EU
Jestli se bude shodovat s hlínou, co zabila Keitha Harrowa, laborka to potvrdí.
Wenn es derselbe Lehm ist, der Keith Harrow getötet hat, wird unser Labor das bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je šance, že se bude DNA shodovat se zmizelými obětmi v průběhu šesti let.
Ziemlich gute Chance, dass die DNS zu den vermissten Opfern von vor sechs Jahren passt.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonizované osvědčení se musí shodovat s požadavky uvedenými v příloze I.
Die harmonisierte Bescheinigung trägt den Vorschriften des Anhangs I Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaručuju ti, že ten sirup, co tam najdeš, se bude shodovat se sirupem v jeho plicích.
Ich garantiere dir, dass der Sirup, den du da findest, zu dem in seiner Lunge passt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv důkaz, co z toho odeberu, se bude shodovat s Lindou.
- Alle Beweise hier führen zu Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC), kdy došlo ke zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Dies entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung per Abonnement.
   Korpustyp: EU
Dokud tyto záznamy nebudou aktualizovány, nebude se fyzikální nebezpečnost u odpovídajících záznamů v obou tabulkách shodovat.
Solange diese Einträge nicht aktualisiert sind, stimmen die physikalischen Gefahren der entsprechenden Einträge in den beiden Tabellen nicht miteinander überein.
   Korpustyp: EU
Jelikož elektřinu nelze skladovat, nabídka a poptávka se musí vždy vzájemně shodovat.
Da Elektrizität nicht effizient gelagert werden kann, muss die Nachfrage und das Angebot zu jedem Zeitpunkt zur Deckung gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Časový harmonogram realizace systému, který se bude shodovat se standardy IFRS, zůstává nejistý.
Auch der Zeitplan für die Erreichung eines IFRS-konformen Berichtswesens ist nach wie vor ungewiss.
   Korpustyp: EU
Objem paliva v jímce karburátoru se musí shodovat v rozmezí ±10 mililitrů.
Für das Volumen der Schwimmerkammer des Vergasers gilt eine Toleranz von ±10 ml.
   Korpustyp: EU
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC) zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung an Abonnenten.
   Korpustyp: EU
I když je pro mě novinkou shodovat se v názorech s někým dalším.
Auch wenn es für mich ein neues Gefühl ist, am Tisch nicht mehr allein mit meinen Meinungen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik si vsadíte na to, že když prověříme DNA, bude se shodovat s Bagwellovou?
Wie viel würdet ihr wetten, dass wir bei einer DNA-Analyse einen Treffer auf Bagwell hätten?
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku prvního dotyku se musí bod prvního dotyku shodovat se zvoleným místem nárazu s povolenou odchylkou ±10 mm.
Der Punkt des ersten Kontakts zwischen Schlagkörper und Frontschutzsystem darf nicht mehr als 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k těmto revizím se tedy nejnovější měsíční údaje nemusí vždy plně shodovat s údaji ohlášenými dříve .
Die aktuellsten monatlichen Daten sind daher nicht immer konsistent mit früheren Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Myslím tím, že tvůj strýc musí veřejně říkat věci, které se nutně nemusí shodovat s jeho pravými pocity.
Aber das sind nicht unbedingt seine Gefühle. Ich erkenne das und du erkennst es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to bude shodovat, tak policie uvidí fotku někoho, kdo vypadá jako Beth. Jenže já už mám být mrtvá.
Wenn die Leiche mir zugeordnet wird, werden die Cops ein Polizeifoto sehen, von jemandem, der aussieht wie Beth, nur dass es meine Wenigkeit ist, und ich werde schon für tot gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A mohlo by to znamenat, že je v modřině vzor, který se může přesně shodovat s Eddieho prstenem.
Und das könnte bedeuten, dass es da eine Wunde gibt, die genau zu Eddies Ring passt.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba potravy se zaznamená v třídenním intervalu a měla by se shodovat se dny zjišťování tělesné hmotnosti.
Der Futterverbrauch ist in Abständen von drei Tagen zu protokollieren, an denselben Tagen ist auch das Körpergewicht zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Jestli se budou otisky shodovat, uvidí policie fotku někoho, kdo vypadá jako Beth. Jenže já mám být mrtvá.
Wenn die Leiche mir zugeordnet wird, werden die Cops ein Polizeifoto von jemandem sehen, der so aussieht wie Beth, nur, dass es meine Wenigkeit ist und ich sollte eigentlich tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Toto uplatňuje regulární výraz, který se nemusí shodovat (tato část se ve skutečnosti neshoduje se žádnými znaky). Lze použít pouze na konci regulárního výrazu.
Dies sichert einen regulären Ausdruck zu, der nicht zutreffen darf (dieser Teil prüft keine Zeichen nach) und kann nur am Ende eines regulären Ausdrucks verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vlády musí mít samozřejmě jistou svobodu. Musí mít tuto svobodu a zvláště v eurozóně se tato svoboda musí shodovat s evropskými cíli a plány.
Natürlich hat sie einen Spielraum, sie muss einen Spielraum haben, aber insbesondere in der Eurozone muss der Spielraum ein solcher sein, dass er mit den europäischen Zielsetzungen, mit den europäischen Zielrichtungen übereinstimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není jisté, zda by se mezní hodnota pro tradiční používání přídatné látky a mezní hodnota pro nanočástice přídatné látky měly shodovat.
Es ist nicht sicher, dass der Grenzwert für die herkömmliche Verwendung eines Zusatzstoffs und der Grenzwert für Nanopartikel eines Zusatzstoffs derselbe ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla týkající se nabývání a držení střeliva způsobilého pro použití se budou shodovat s pravidly vztahujícími se na držení střelných zbraní, pro které je střelivo určeno.
Für den Erwerb und den Besitz von gebrauchsfertiger Munition gelten die gleichen Vorschriften wie für den Besitz von Feuerwaffen, für die die Munition bestimmt ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
Soubor rizikových expozic, z něhož pochází vzorek dat použitý k vypracování odhadů, se musí shodovat se soubory akciových expozic úvěrové instituce nebo s nimi být aspoň srovnatelný;
Die Zusammensetzung der zur Schätzung verwendeten Daten ist so weit wie möglich an die Beteiligungsrisikoposition des Kreditinstituts angepasst oder zumindest damit vergleichbar;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se tento souhrn údajů o přípravku , označení na obalu a příbalové informace nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Deshalb stellen diese SPC , die Etikettierung und die Packungsbeilage nicht notwendigerweise den aktuellen Text dar .
   Korpustyp: Fachtext
Během několika týdnů jsme je zaslali na Interpol, na velvyslanectví, zjistit zda některý z těchto otisků prstů se budou shodovat s jejich záznamy.
Innerhalb weniger Wochen konnten wir sie somit an die Botschaften und zu Interpol schicken, um zu sehen, ob irgendwelche Fingerabdrücke in deren Archiv dazu passten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě „neintegrálního typu“ se musí použitý bezpečnostní pás shodovat s normalizovaným pásem, včetně konzol kotevních úchytů, jak je předepsáno v příloze 13 tohoto předpisu.
Bei einer Einrichtung der „nicht integrierten Art“ muss als Sicherheitsgurt ein in Anhang 13 dieser Regelung vorgeschriebener Standardgurt mit Befestigungsbeschlägen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Realizace opatření stanovených v tomto nařízení se musí časově shodovat s jeho vstupem v platnost, aby se zamezilo případnému riziku narušení trhu.
Damit keine Marktstörungen auftreten, muss diese Verordnung ab ihrem Inkrafttreten angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije doporučení jak pro předpírku, tak pro následné praní, musí se celková doporučená dávka (předpírka + následné praní) shodovat s maximální velikostí dávky.
Fall sich die Empfehlungen auf einen Vor- und einen Hauptwaschgang beziehen, darf die empfohlene Gesamtdosierung (Vor- + Hauptwaschgang) den angegebenen Höchstwert nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Vybrané rybolovné oblasti se nemusí nutně shodovat s vnitrostátními správními oblastmi nebo pásmy ustavenými pro účely způsobilosti v rámci cílů strukturálních fondů.
Die ausgewählten Fischwirtschaftsgebiete müssen sich nicht notwendigerweise mit nationalen Verwaltungsgebieten oder mit Gebieten decken, die zwecks Förderfähigkeit im Rahmen der Strukturfondsziele abgegrenzt wurden.
   Korpustyp: EU
Pravidla a postupy pro mezinárodní zápis s určením Společenství by se měly v zásadě shodovat s pravidly a postupy pro přihlášky (průmyslových) vzorů Společenství.
Die Vorschriften und Verfahren für internationale Eintragungen, in denen die Gemeinschaft benannt ist, sollten grundsätzlich dieselben sein wie diejenigen, die für die Anmeldung von Gemeinschaftsgeschmacksmustern gelten.
   Korpustyp: EU
Minulý rok jste mohl vyváznout z vraždy Olivie Harrisové ale máme zakrvácené oblečení z vaší popelnice, které se bude shodovat s krví dvou mrtvých záchranářů.
Sie sind vielleicht letztes Jahr mit dem Mord an Olivia Harris davongekommen, aber wir haben blutbespritzte Kleidung, aus Ihrer Mülltonne, von der ich weiß, dass sie zu den beiden toten Sanitätern passt.
   Korpustyp: Untertitel
Není rovněž zřejmé, jak se částky uvedené ve výpočtech v Excelu mohou shodovat s přiznáním k dani z příjmu společnosti nebo inkasním příkazem finančního úřadu.
Unklar ist außerdem, wie die in den Excel-Berechnungen angegebenen Beträge mit der Einkommensteuererklärung des Unternehmens oder mit dem Steuerfestsetzungsbescheid der Steuerbehörde zu vereinbaren sind.
   Korpustyp: EU
V zájmu soudržnosti by se použitelnost tohoto nařízení měla časově shodovat s plným vstupem v platnost nařízení (ES) č. 726/2004.
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollte diese Verordnung ab demselben Zeitpunkt gelten, an dem die Verordnung (EG) Nr. 726/2004 vollständig in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU
Nejnižší kmitočet z přiděleného bloku se musí shodovat s hranou příslušného dílčího pásma, nebo být od něj vzdálen o násobek 5 MHz [1].
Die untere Frequenzgrenze eines zugeteilten Blocks wird ausgerichtet an der oder hat einen Abstand von ganzzahligen Vielfachen von 5 MHz von der betreffenden Teilbandgrenze [1].
   Korpustyp: EU
V okamžiku prvního dotyku se musí bod prvního dotyku nárazového tělesa shodovat se zvoleným místem nárazu s povolenou odchylkou ±10 mm.
Der Punkt des ersten Kontakts darf nicht mehr als 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Nejnižší kmitočet z přiděleného bloku se musí shodovat s dolní hranou pásma o kmitočtu 1452 MHz, nebo být od ní vzdálen o násobek 5 MHz.
Die untere Frequenzgrenze eines zugeteilten Blocks wird ausgerichtet an dem oder hat den Abstand eines Vielfachen von 5 MHz von dem unteren Bandrand von 1452 MHz.
   Korpustyp: EU
Údaje v kolonce 12 náhradního osvědčení týkající se země původu se musí shodovat s údaji v původním dokladu o původu zboží.
In Feld 12 des Ersatzzeugnisses sind die Angaben über das Ursprungsland einzutragen, die im ursprünglichen Ursprungszeugnis enthalten waren.
   Korpustyp: EU
Pokud se data z vrácející se sondy budou shodovat s mými výpočty vydám se tam, kde se dosud žádný člověk neodvážil odejít.
Fallen die Daten der zurückkehrenden Raumsonde wie vorausberechnet aus, werde ich dorthin reisen, wo noch nie zuvor ein Mensch gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poté , co Komise přijme rozhodnutí , provedou příslušné orgány členských států požadované úpravy informací o přípravku . Z tohoto důvodu se tento souhrn údajů o přípravku , označení na obalu a příbalové informace nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
hat der CHMP die Änderung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen , deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , Etikettierung und Packungsbeilage in Anhang III des CHMP-Gutachtens für STAMARIL und verbundene Namen ( siehe Anhang I des Gutachtens ) enthalten ist , empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Agentura v rámci článku 17 nařízení (ES) č. 881/2004 vypracuje doporučení týkající se udělování osvědčení zaměstnancům obsluhy vlaku, která se budou shodovat s touto směrnicí a s jednotnými evropskými kvalifikačními normami.
Die Agentur arbeitet im Rahmen von Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 881/2004 Empfehlungen für die Zertifizierung des Zugpersonals gemäß der vorliegenden Richtlinie sowie den einheitlichen europäischen Qualifikationsstandards aus.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, cíle budoucí regionální politiky a politiky soudržnosti se musí shodovat s prioritami strategie Evropa 2020, a tudíž se zaměřit na udržitelný rozvoj, sociální začlenění a zaměstnanost.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, zukünftige Regional- und Kohäsionspolitik muss mit den Prioritäten der Strategie Europa 2020 abgestimmt werden und daher muss sie sich auf die Ziele nachhaltiges Wachstum, soziale Eingliederung und Beschäftigung konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je pás vybavený zařízením pro výškové seřízení pásu, jak je stanoveno v bodu 2.9.6, musí se poloha zařízení a zajišťovacích prostředků shodovat s uspořádáním daným konstrukčním provedením vozidla.
Wenn der Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.14.6 versehen ist, muss diese in derselben Lage und mit denselben Befestigungsteilen wie im Fahrzeug angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Je-li pás vybaven zařízením pro výškové seřízení, jak je definováno v bodě 2.14.6, musí se poloha zařízení a prostředky pro jeho připevnění shodovat s uspořádáním daným konstrukcí vozidla.
Wenn der Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.14.6 versehen ist, muss diese in derselben Lage und mit denselben Befestigungsteilen wie im Fahrzeug angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Je-li pás vybaven zařízením pro výškové seřízení, jak je definováno v odstavci 2.9.6, musí se poloha zařízení a prostředky pro jeho připevnění shodovat s uspořádáním daným konstrukcí vozidla.
Wenn der Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.9.6 versehen ist, muss diese in derselben Lage und mit denselben Befestigungsteilen wie im Fahrzeug angebracht sein.
   Korpustyp: EU
U dynamometru s nastavitelnou křivkou zatížení se zatížení na dynamometru musí shodovat s jízdním zatížením s přesností ±5 % při rychlosti 120, 100, 80, 60 a 40 km/h a ±10 % při rychlosti 20 km/h.
Bei einem Prüfstand mit einstellbarer Lastkurve muss die Einstellung des Prüfstands der auf der Straße aufgenommenen Last bei 120, 100, 80, 60 und 40 km/h auf ±5 % und bei 20 km/h auf ±10 % genau angeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba vyjasnit, že se relevantní zeměpisný trh nemusí shodovat s územím dotčeného členského státu; rozhodnutí o použitelnosti výjimky by tak mohlo být omezeno pouze na části území dotčeného členského státu.
Es sollte ferner klargestellt werden, dass der relevante geografische Markt nicht notwendigerweise mit dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats übereinstimmt; folglich sollten Entscheidungen über die Anwendbarkeit der Ausnahme auf Teile des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats beschränkt werden können.
   Korpustyp: EU
Stejně jako jsme se naučili rozlišovat mezi vládami coby akcionáři a vládami coby regulátory – což je třeba činit opatrně, protože jednání prvního se nemusí nutně shodovat se zájmy druhého –, musíme dnes také rozlišovat mezi vládami coby vypůjčovateli a vládami coby finančními regulátory.
Genau wie wir gelernt haben, zwischen Regierungen als Aktionären und als Regulierungsbehörden zu unterscheiden – wobei Sorgfalt gefragt ist, da sich die Handlungen der einen Seite nicht unbedingt mit den Interessen der anderen decken –, müssen wir heute zwischen Regierungen als Kreditnehmern und als Finanzregulierungsbehörden unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba evropští giganti se však mohou shodovat či neshodovat v názoru na přednosti rozpočtové přísnosti na německý způsob nebo fiskálního stimulu na způsob francouzský, pokud se nebudou vzájemně urážet a zejména pokud dokážou vyvážit své světonázorové rozdíly dobře medializovaným programem společných iniciativ ve stěžejních otázkách.
Aber die beiden europäischen Riesen können akzeptieren, dass sie über die Vorzüge einer Haushaltsdisziplin deutschen Stils oder finanzpolitischer Konjunkturimpulse französischen Stils unterschiedlicher Meinung sind, solange sie einander nicht beschimpfen und – wichtiger noch – solange sie ihre philosophischen Differenzen durch ein wohlpropagiertes Programm gemeinsamer Initiativen zu zentralen Themen kompensieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar