Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shodovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shodovat se zusammenpassen 3 stimmen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shodovat se

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohlo by se shodovat.
Das könnte der gleiche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se bude shodovat se začátkem řádku.
Findet den Anfang einer Zeile
   Korpustyp: Fachtext
Ty data se stejně nemohly shodovat.
Diese Zahlen konnten sowieso nicht richtig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Součty se nemusí přesně shodovat kvůli zaokrouhlení.
Die Beträge können aufgrund der Rundung leicht voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU
- Asi se bude shodovat s tvou.
- Ich denke, er passt zu deinem.
   Korpustyp: Untertitel
Název země původu se musí shodovat se zemí vývozu.
Name des Herkunftslandes anführen, das das Ausfuhrland sein muss.
   Korpustyp: EU
Název země původu, která se musí shodovat se zemí vývozu.
Name des Herkunftslandes angeben, das mit dem Ausfuhrland identisch sein muss.
   Korpustyp: EU
Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Název země původu, která se musí shodovat se zemí vývozu.
Name des Herkunftslandes, das dem Ausfuhrland entsprechen muss.
   Korpustyp: EU
Název země původu se musí shodovat se zemí vývozu.
Name des Herkunftslandes angeben, das mit dem Ausfuhrland identisch sein muss.
   Korpustyp: EU
Budou se pravděpodobně shodovat se značkami zubů, které našel Zack.
Sie werden wahrscheinlich den Gebissabdrücken gleichen, die Zack fand.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se bude shodovat s jakýmkoliv samostatným znakem
Jedes Zeichen gilt als übereinstimmend
   Korpustyp: Fachtext
Toto řídí, jak přísně by se měla vložená hodnota shodovat.
Diese Einstellung legt fest, wie exakt der Wert übereinstimmen muss.
   Korpustyp: Fachtext
Najděte zbraň, která se s tímhle bude přesně shodovat!
Finde eine Waffe die exakt passt!
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jestli se výsledky budou shodovat s Alzheimerovou chorobou.
Ich will sehen, ob der Befund mit Alzheimer vereinbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Její životní údaje se začínají shodovat s jejich.
Ihre Werte werden die der Zetarianer.
   Korpustyp: Untertitel
Naše chování se musí shodovat s našimi cíli.
Unsere Taten müssen mit unseren Zielen einhergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie se bude shodovat s kousancem našeho vraha.
Diese Fotografie zeigt natürlich die Bissspuren unseres Mörders.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny průtoky uhlíku se musí shodovat v mezích 3 %.
Alle Kohlenstoffdurchsätze sollen um nicht mehr als 3 % voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU
Všechny průtoky uhlíku se musí shodovat v mezích 5 %.
Alle Kohlenstoffdurchsätze dürfen um nicht mehr als 5 % voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU
Povolení se musí shodovat s požadavky uvedenými v příloze I;
Die Fahrerlaubnis trägt den Vorschriften des Anhangs I Rechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Katjiny otisky se budou shodovat s těmi tvými.
Katjas Fingerabdrücke werden mit deinen Fingerabdrücken übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
To nové dílo se musí dokonale shodovat s originálem.
Das neue Werk muss dem Original perfekt entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Já přečtu vlastnosti a pokud se budou shodovat, tak piješ.
Ich lese die Charaktereigenschaften vor und wenn du sie hast, trinkst du.
   Korpustyp: Untertitel
Název návrhu se musí shodovat s konečným oficiálním názvem Úmluvy.
Der Titel des Vorschlags muss mit dem endgültigen offiziellen Wortlaut des Titels des Übereinkommens übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
1 se musí shodovat s níže uvedeným obrázkem:
Absatz 1 aufgedruckte Kennzeichen muss folgender Abbildung entsprechen:
   Korpustyp: EU DCEP
Když srovnáme vaši DNA s tou krví, bude se shodovat.
Wenn wir Sie zu einer DNA-Probe zwingen, wird sie übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se shodovat s tou na ruce oběti.
Könnte mit dem, den wir in der Hand des Opfers gefunden haben, übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
DNA by se mohla shodovat s někým v policejním systému.
Vielleicht finden wir jemanden mit Hilfe der DNS-Analyse im NYPD CODlS-System.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se bude shodovat, budou ho muset začít vyšetřovat.
Wenn sie mit dem Baby übereinstimmt, dann müssen sie eine Untersuchung gegen ihn einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se budou shodovat, tak budeme mít naši odpověď.
Und wenn sie übereinstimmen, haben wir unsere Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tento SPC nemusí nutn shodovat se sou asným zn ním ř textu.
Aus diesem Grunde kann es sein, dass diese Zusammenfassung der Produktmerkmale nicht dem endgültigen Text entspricht.
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tyto příbalové informace nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Fassung nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tyto informace o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Deshalb gibt diese Produktinformation nicht notwendigerweise den aktuellen Wortlaut wieder .
   Korpustyp: Fachtext
Příloha III se proto nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Anhang III stellt daher nicht notwendigerweise den aktuellen Text dar .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se Příloha III nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass Anhang III nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tento souhrn údajů o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Zusammenfassung der Produktmerkmale nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tento SPC nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Zusammenfassung der Produktmerkmale nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se tento souhrn údajů o přípravku nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Aus diesem Grunde kann es sein , dass diese Fassung nicht dem endgültigen Text entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem si jistá, že se budou shodovat se vzorky z těch beden.
Ich bin sicher, sie werden mit den Proben von den Kisten übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Název místa původu, které se musí shodovat se zemí původu v kolonce I.7.
Name des Ursprungsorts anführen, der mit dem in Feld 1.7 genannten Ursprungsland identisch sein muss.
   Korpustyp: EU
Střed tolerančního pole se musí shodovat se středem kulového nárazového tělesa.
Der Mittelpunkt des Toleranzbereichs fällt mit dem Mittelpunkt des Schlagkörpers zusammen.
   Korpustyp: EU
Název země původu, která se musí shodovat se zemí původu v kolonce I.7.
Name des Herkunftslandes anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Herkunftsland identisch sein muss.
   Korpustyp: EU
Je šance, že se bude DNA shodovat se zmizelými obětmi v průběhu šesti let.
Ziemlich gute Chance, dass die DNS zu den vermissten Opfern von vor sechs Jahren passt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručuju ti, že ten sirup, co tam najdeš, se bude shodovat se sirupem v jeho plicích.
Ich garantiere dir, dass der Sirup, den du da findest, zu dem in seiner Lunge passt.
   Korpustyp: Untertitel
Časový harmonogram realizace systému, který se bude shodovat se standardy IFRS, zůstává nejistý.
Auch der Zeitplan für die Erreichung eines IFRS-konformen Berichtswesens ist nach wie vor ungewiss.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.7: název země původu, která se musí shodovat se zemí vývozu.
Feld I.7: Name des Herkunftslandes, das dem Ausfuhrland entsprechen muss.
   Korpustyp: EU
Název země původu, která se musí shodovat se zemí původu v kolonce I.7.
Name des Ursprungslands anführen, das mit dem in Feld I.7 genannten Ursprungsland identisch sein muss.
   Korpustyp: EU
Rozšíření má smysl, ale naše slova se musí shodovat s činy.
Die Erweiterung ist sinnvoll, aber es muss eine Übereinstimmung zwischen der Rhetorik und der Praxis geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínáme se již shodovat, i když na významové úrovni budeme muset oba učinit ještě jeden krok.
Wir nähern uns bereits jetzt an, auch wenn wir auf semantischer Ebene beide einen Schritt machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se shodovat také s mezinárodními závazky Společenství včetně pravidel Světové obchodní organizace.
Ferner muss sie auch in Einklang mit den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft, einschließlich der Regeln der Welthandelsorganisation, stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není jediný bod, v němž se s Radou neshodujeme a shodovat nebudeme.
Dies ist nicht der einzige Punkt, in dem wir anderer Meinung als der Rat sind und bleiben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapíšete si svou odpověď a čí se bude shodovat s Cate, získá bod.
Ihr schreibt eure Antworten nieder. Und diejenige, die mit Cates übereinstimmt, gewinnt den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z těch jmen se musí shodovat s nicky hráčů Black Forestu.
Wir müssen einen dieser Namen unter den Spielern des Black Forest-Spiels finden.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura čísla EORI se musí shodovat s kritérii stanovenými v příloze 38.
Die EORI-Nummer setzt sich, wie in Anhang 38 angegeben, zusammen.
   Korpustyp: EU
Součet v sloupci 4 a součet v příloze IIIa by se měly shodovat.
Die Summe der Spalte 4 und die Summe des Anhangs III a müssen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Zde uvedené údaje by se měly shodovat s údaji uvedenými v tabulce 6.1.
Der Betrag an dieser Stelle sollte mit dem in Tabelle 6.1 übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Název zařízení by se měl shodovat s názvem uvedeným v příslušném povolení na emise skleníkových plynů.“
Der Name der Anlage muss mit dem Namen übereinstimmen, der in der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen angegeben ist.“
   Korpustyp: EU
Jestli se bude shodovat s hlínou, co zabila Keitha Harrowa, laborka to potvrdí.
Wenn es derselbe Lehm ist, der Keith Harrow getötet hat, wird unser Labor das bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonizované osvědčení se musí shodovat s požadavky uvedenými v příloze I.
Die harmonisierte Bescheinigung trägt den Vorschriften des Anhangs I Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakýkoliv důkaz, co z toho odeberu, se bude shodovat s Lindou.
- Alle Beweise hier führen zu Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC), kdy došlo ke zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Dies entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung per Abonnement.
   Korpustyp: EU
Jelikož elektřinu nelze skladovat, nabídka a poptávka se musí vždy vzájemně shodovat.
Da Elektrizität nicht effizient gelagert werden kann, muss die Nachfrage und das Angebot zu jedem Zeitpunkt zur Deckung gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Název nařízení by se měl shodovat s názvem uvedeným v příslušném povolení na emise skleníkových plynů.“
Der Name der Anlage muss mit dem Namen übereinstimmen, der in der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen angegeben ist.“
   Korpustyp: EU
Objem paliva v jímce karburátoru se musí shodovat v rozmezí ±10 mililitrů.
Für das Volumen der Schwimmerkammer des Vergasers gilt eine Toleranz von ±10 ml.
   Korpustyp: EU
Formulace bodu odůvodnění se musí shodovat s konečným oficiálním názvem Úmluvy.
Der Titel des Vorschlags muss mit dem endgültigen offiziellen Wortlaut des Titels des Übereinkommens übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC) zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung an Abonnenten.
   Korpustyp: EU
I když je pro mě novinkou shodovat se v názorech s někým dalším.
Auch wenn es für mich ein neues Gefühl ist, am Tisch nicht mehr allein mit meinen Meinungen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik si vsadíte na to, že když prověříme DNA, bude se shodovat s Bagwellovou?
Wie viel würdet ihr wetten, dass wir bei einer DNA-Analyse einen Treffer auf Bagwell hätten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se krev bude shodovat s jejím DNA, tví kamarádi budou první na cestě k výslechu.
Wenn die Blutstropfen mit ihrer DNA übereinstimmen, werden Ihre Freunde die ersten sein, die befragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba potravy se zaznamená v třídenním intervalu a měla by se shodovat se dny zjišťování tělesné hmotnosti.
Der Futterverbrauch ist in Abständen von drei Tagen zu protokollieren, an denselben Tagen ist auch das Körpergewicht zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Toto se bude shodovat se samostatným znakem z předdefinovaného rozsahu. Když vložíte tento prvek uživatelského prostředí, objeví se dialogové okno, které vás nechá blíže určit, které znaky regulárních výrazů se mají shodovat.
Dies prüft auf Übereinstimmung eines Einzelzeichens mit einem bestimmten Bereich Wenn Sie dieses Element einfügen, erscheint ein Dialogfenster, worin Sie eingeben können, auf welche Zeichen geprüft werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
V okamžiku prvního dotyku se musí bod prvního dotyku shodovat se zvoleným místem nárazu s povolenou odchylkou ±10 mm.
Der Punkt des ersten Kontakts zwischen Schlagkörper und Frontschutzsystem darf nicht mehr als 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Usnesení také zdůrazňuje, že dohoda se musí shodovat s acquis communautaire, jinými slovy se společným souborem práva EU.
Darüber hinaus weist die Resolution darauf hin, dass das Abkommen mit dem acquis communautaire, also dem gemeinsamen Rechtsbestand der EU in Einklang zu stehen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé vozidlo, které je označeno schvalovací značkou podle tohoto předpisu, se musí shodovat se schváleným typem vozidla.
Jedes Fahrzeug, das mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Verordnung versehen ist, muss dem genehmigten Fahrzeugtyp entsprechen.
   Korpustyp: EU
U žadatelů o registraci se musí být identifikovaná osoba shodovat s informacemi o identifikaci výrobce nebo dovozce uvedenými v registraci.
Handelt es sich um Registrierungspflichtige, muss die Angabe dieser Person mit den für die Registrierung gemachten Angaben zum Hersteller oder Importeur übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Minulou noc jsem přemýšlel, jak se ty uši mohly shodovat s vlasy z kartáče z vaší koupelny.
- Letzte Nacht fragte ich mich, wie diese Ohren genetisch identisch sein können mit einem Strang von Haaren, die von einer Bürste aus Ihrem Badezimmer stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zařízení proti rozstřiku opatřené značkou ES schválení typu konstrukční části se musí shodovat s typem, který byl schválen.
Alle Spritzschutzvorrichtungen, die das EG-Typgenehmigungszeichen für Bauteile tragen, müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Obchodní označení může být stejné jako jméno výrobce a obchodní popis se může shodovat s obchodní značkou.
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k těmto revizím se tedy nejnovější měsíční údaje nemusí vždy plně shodovat s údaji ohlášenými dříve .
Die aktuellsten monatlichen Daten sind daher nicht immer konsistent mit früheren Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Myslím tím, že tvůj strýc musí veřejně říkat věci, které se nutně nemusí shodovat s jeho pravými pocity.
Aber das sind nicht unbedingt seine Gefühle. Ich erkenne das und du erkennst es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to bude shodovat, tak policie uvidí fotku někoho, kdo vypadá jako Beth. Jenže já už mám být mrtvá.
Wenn die Leiche mir zugeordnet wird, werden die Cops ein Polizeifoto sehen, von jemandem, der aussieht wie Beth, nur dass es meine Wenigkeit ist, und ich werde schon für tot gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A mohlo by to znamenat, že je v modřině vzor, který se může přesně shodovat s Eddieho prstenem.
Und das könnte bedeuten, dass es da eine Wunde gibt, die genau zu Eddies Ring passt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně toto první doporučení se musí shodovat s přechodem od předpisového rámce z roku 1998 k novému předpisovému rámci.
Diese erste Empfehlung muss jedoch mit dem Übergang von den Rahmenbedingungen 1998 auf den neuen Rechtsrahmen vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
Označení podle čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 se musí shodovat s níže uvedeným obrázkem:
Die Kennzeichnung gemäß Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 5 Absatz 1 muss folgender Abbildung entsprechen:
   Korpustyp: EU
Tovární značka může být stejná jako značka výrobce a obchodní název se může shodovat s výrobní značkou;
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizační programy musí být slučitelné s právními předpisy Společenství a musí se shodovat s činnostmi, politikami a prioritami Společenství.
Die Umstrukturierungsprogramme müssen mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehen und mit den Tätigkeiten, Politiken und Prioritäten der Gemeinschaft vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
Jestli se budou otisky shodovat, uvidí policie fotku někoho, kdo vypadá jako Beth. Jenže já mám být mrtvá.
Wenn die Leiche mir zugeordnet wird, werden die Cops ein Polizeifoto von jemandem sehen, der so aussieht wie Beth, nur, dass es meine Wenigkeit ist und ich sollte eigentlich tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se data z vrácející se sondy budou shodovat s mými výpočty vydám se tam, kde se dosud žádný člověk neodvážil odejít.
Fallen die Daten der zurückkehrenden Raumsonde wie vorausberechnet aus, werde ich dorthin reisen, wo noch nie zuvor ein Mensch gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla týkající se nabývání a držení střeliva způsobilého pro použití se budou shodovat s pravidly vztahujícími se na držení střelných zbraní, pro které je střelivo určeno.
Für den Erwerb und den Besitz von gebrauchsfertiger Munition gelten die gleichen Vorschriften wie für den Besitz von Feuerwaffen, für die die Munition bestimmt ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
Každé vozidlo se značkou schválení typu podle tohoto předpisu se musí z hlediska konstrukčních částí, které ovlivňují emise viditelných znečišťujících látek vypouštěných motorem, shodovat se schváleným typem vozidla.
Jedes Fahrzeug, das mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehen ist, muss hinsichtlich der Bauteile, die die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor beeinflussen, dem genehmigten Fahrzeugtyp entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud totiž ztratí výrobci odpovědnost nad výrobou náhradních dílů, nic a priori nezajistí, že se budou shodovat se specifikacemi a že bude jejich kvalita dostatečně vysoká.
Wenn Fahrzeughersteller keine Verantwortung für die Fertigung von Ersatzteilen tragen sollen, gibt es keinerlei Garantie für ihre spezifikationsgerechte Ausführung und keine Gewährleistung der Qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, jaká metoda bude dohodnuta a jaké opatření bude přijato, musí se v plném rozsahu shodovat se zásadami Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu.
Ganz gleich, welche Methode vereinbart oder welche Maßnahmen ergriffen werden, sie müssen in voller Übereinstimmung mit den Grundsätzen der UN-Rahmenkonvention zum Klimawandel stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soubor rizikových expozic, z něhož pochází vzorek dat použitý k vypracování odhadů, se musí shodovat se soubory akciových expozic úvěrové instituce nebo s nimi být aspoň srovnatelný;
Die Zusammensetzung der zur Schätzung verwendeten Daten ist so weit wie möglich an die Beteiligungsrisikoposition des Kreditinstituts angepasst oder zumindest damit vergleichbar;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se tento souhrn údajů o přípravku , označení na obalu a příbalové informace nemusí nutně shodovat se současným zněním textu .
Deshalb stellen diese SPC , die Etikettierung und die Packungsbeilage nicht notwendigerweise den aktuellen Text dar .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se kloubové vozidlo pohybuje v přímém směru, musí se střední podélné roviny jeho tuhé části shodovat a tvořit souvislou rovinu bez jakéhokoli odklonu.
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
   Korpustyp: EU
Aby se totiž jednalo o případ zneužité totožnosti, musí se údaje o nevinné osobě shodovat s nějakou existující totožností v některém záznamu.
Ein Fall von missbräuchlich verwendeter Identität liegt dann vor, wenn die Personalien einer nichtsahnenden Person mit der Identität einer ausgeschriebenen Person übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Realizace opatření stanovených v tomto nařízení se musí časově shodovat s jeho vstupem v platnost, aby se zamezilo případnému riziku narušení trhu.
Damit keine Marktstörungen auftreten, muss diese Verordnung ab ihrem Inkrafttreten angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije doporučení jak pro předpírku, tak pro následné praní, musí se celková doporučená dávka (předpírka + následné praní) shodovat s maximální velikostí dávky.
Fall sich die Empfehlungen auf einen Vor- und einen Hauptwaschgang beziehen, darf die empfohlene Gesamtdosierung (Vor- + Hauptwaschgang) den angegebenen Höchstwert nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Každý traktor označený značkou schválení podle tohoto předpisu se musí shodovat se schváleným typem traktoru a musí splňovat požadavky uvedené výše v bodě 5.
Jede Zugmaschine, die mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehen ist, muss dem genehmigten Zugmaschinentyp entsprechen und die Vorschriften nach Absatz 5 erfüllen.
   Korpustyp: EU