Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shora&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
shora oben 296 von oben 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shoraoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Ale jsem pod tlakem těch chlápků ze shora.
Aber ich stehe unter massivem Druck von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DiNozzo, McGee, začněte shora a postupujte dolů.
DiNozzo, McGee, startet oben, arbeitet euch nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ona si mě prohlédne od shora dolů a říká:
Sie guckt mich von oben bis unten an und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
   Korpustyp: EU
Kate říkala, že se ji to snažilo dostat shora.
Kate meinte, es wollte sie von oben angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Proces prodeje předmětných bytů nesplňoval shora citovaná ustanovení o nabídkovém řízení bez předběžných podmínek.
Der Verkauf der Wohnungen erfüllte nicht die oben zitierten Bestimmungen über das bedingungsfreie Bietverfahren.
   Korpustyp: EU
Někde támhle ze shora, řekl bych.
Von ganz dort oben, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jako shora wie oben 4
shora dolů von oben herab 1
shora uvedený vorstehend 18 vorgenannt 13 obig 6 obengenannt 3
shora uvedené obengenannten 3
pohled shora Draufsicht 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shora

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten kluk skočil shora.
Er war gerade gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vás shodili tam shora?
- Ich falle! Schon gut! Wohl ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu "Léky shora".
Ich nenne dies hier Ojai So-high.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte to od shora.
Fangen Sie noch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na rozkaz shora.
Wir müssen auf Anweisungen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Pálí na nás se shora.
Beschuss aus den oberen Stockwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkají ti ze shora?
Was hören wir von unseren Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou lidi viděný shora.
Menschen aus der Vogelperspektive.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlezl jste za ním shora.
- Sie müssen darüber geklettert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistili ji od shora dolů.
- Nein, hat sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Shora na to nedali svolení.
Es ist noch nichts genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka je návštěva shora.
Dieses Mädchen ist ein wandelnder Besuch von der Personalaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každé shora uvedené naložení:
Bei jedem der obengenannten Beladungszustände gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
- Možná bychom měli začít shora.
- Vielleicht sollten wir im Obergeschoss anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč s "přístupem shora dolů"
Fischereiausschuss gegen einheitliches zentralisiertes Modell
   Korpustyp: EU DCEP
Jiná než shora uvedená osoba
Person, die sie in anderer Eigenschaft beantragt
   Korpustyp: EU
Shora na mě dost tlačí.
Die Oberen setzen mich schwer unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází ze shora z Queenslandu.
Er kommt aus dem Norden von Queensland.
   Korpustyp: Untertitel
Jež shora osvětluješ střechy Paříže
Über Den Dachern von Paris Sieh
   Korpustyp: Untertitel
Prošťourají to tu shora dolů.
Die durchsuchen jeden Millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na shora uvedené zpravodaj:
In Anbetracht dessen ist Ihr Verfasser zu folgendem Schluss gelangt:
   Korpustyp: EU DCEP
Právě jsme shora dostali příkaz na restrukturalizaci.
Das UMart-lmperium soll umstrukturiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od shora dolů, každej zatracenej centimetr.
Hi. Alles okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, vezmeme to znovu od shora.
Okay, fangen wir nochmal an.
   Korpustyp: Untertitel
Uslyšel jsme shora její strašný křik.
Sie hat in der Garderobe geschrieen.
   Korpustyp: Untertitel
Addy a já budeme hlídat shora.
Addy und ich halten Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Varovala jsem tě před hrozbou shora.
Ich habe dich vor einer Bedrohung von innen gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Září na nás shora vaše velkolepost.
Sie ergießen Ihren Glanz über uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozdáváte, chlapče. A berte je shora.
- Haben Sie schlechte Erfahrungen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
To je kvůli možnosti sledování shora?
Geht es dabei um die Möglichkeit
   Korpustyp: Untertitel
Proto musel být shora uvedený argument odmítnut.
Das Argument musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Byl tak zarostlý, že nebyl shora vidět.
Er war überwuchert und aus der Luft nicht zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak prohledáme celé pobřeží od shora dolů
Dann suchen wir die Küste ab, Platz für Platz.
   Korpustyp: Untertitel
To nevím, ale můžeme začít od shora.
Ich weiß es nicht, aber vielleicht sollten wir bei den besten starten.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhou dobu není shora slyšet žádný zvuk.
Für lange Zeit dringt kein Geräusch mehr nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tam shora shodili letáky.
Sie haben Flugblätter runtergeschmissen!
   Korpustyp: Untertitel
-Koukáte se na nás shora, co?
-Auf dem gipfel der Welt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl venku ze shora ze schodů.
Er ist die Treppe draußen hinuntergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Že já budu shora shlížet na tebe?
Dass ich auf dich herabsehen werde?
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám ti, až se ozvou ze shora.
Ich rufe an, wenn ich in DC bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo shora nám do toho nebude zasahovat.
Die Regierungsstellen werden sich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nebo nějaký zkurvený hlavoun shora?
"Hochschulreife und keine Vorstrafen".
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohli na ostatní shlížet shora.
Um auf alle anderen herabschauen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vás pro úkol zadaný shora.
Ich brauche Sie für einen Auftrag vom Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Dívá se na nás všechny shora.
Sieht auf uns alle herab.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme si pozor na krtky ze shora.
Wir sind vor Spionen auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
A možná Lebendauer mají podporu shora.
Oder wichtige Beamte kooperieren mit Lebendauer.
   Korpustyp: Untertitel
No, třeba je to požehnání ze shora.
Vielleicht ist es ein Glück im Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvasí shora nebo tak nějak.
Ale wird irgendwie an der Oberfläche zum Gären gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
To je v souladu se shora uvedenou definicí "vkladů " .
Dies steht im Einklang mit der obigen Definition von "Verbindlichkeiten aus Einlagen " .
   Korpustyp: Allgemein
Pravdou je, že se již přístup shora dolů odkládá.
In Wahrheit allerdings wird der Top-Down-Ansatz bereits verworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O shora uvedeném bude plně informován příslušný výbor Evropského parlamentu.
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments ist entsprechend umfassen zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup shora i zdola se musí vzájemně doplňovat.
Ein Top-Down- und ein Bottom-Up-Ansatz müssen einander begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na příkaz shora? Nebo obyčejná vražda pro peníze?
Sind es ideologische Gründe oder wollen sie Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to není, shora dolů, jako jo-jo.
- Bitte. Also nicht rauf und runter?
   Korpustyp: Untertitel
To není její nápad, ale nařízení ze shora.
Das ist nicht ihre Idee, sοndern eine Direktiνe νοn οben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se na nás dívat shora? Poslužte si.
Wenn Sie auf Ihrem hohen Ross bleiben wollen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stopař by mohl shodit světlo odsud ze shora.
Von hier aus könnte der Stalker zum Scheinwerfer gelangt sein
   Korpustyp: Untertitel
…od shora dolů, koukal sem na to a zdrhal."
" ganz nach unten hinab, ich sah es und ich rannte.."
   Korpustyp: Untertitel
Na všechno se dívám shora, jako kdybych vše viděl poprvé.
Wenn ich fliege und auf alles runtersehe, ist es, als sehe ich es zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostala by se sem tak snadno, kdyby neměla tlačenku shora.
Sie konnte mich gar nicht schnell genug die Treppe hochschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi mě neviděl, že jedu ze shora?
Hast du mich nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
…dyž zjistí, že nemůže, začne bombardovat povrch planety ze shora.
Gelingt es ihm nicht, bombardiert er sie aus großer Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, shora nás informovali, že ještě není tvůj čas.
Weißt du, die Behörden haben uns informiert, dass deine Zeit noch nicht gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když se pomstíš, Haldor se bude na tebe shora usmívat.
Wenn du Rache nimmst, wird Haldor auf dich herablächeln.
   Korpustyp: Untertitel
jako král a shora zmíněná obutá pochopitelně jako královna.
Der König bittet alle Untertanen um ihre bereitwillige Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Sešlo se to tak. Víš co, zavolali mi shora.
Ich habe es wahrscheinlich erst fünf Minuten vor Ihnen erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě shora uvedeného se stanoví tato konečná cla:
Auf dieser Grundlage werden die endgültigen Zölle wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
- Bezpečnost, prověřte pohled shora. - Bude to jen minutka, pane.
(Agent) "Überprüft den Mann!" Es dauert noch etwas, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A jak na mně ten běloch koukal shora!
Wie dieser Weiße auf mich herabgesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cirka pět pater od shora, je tam minimálně 50 lidí.
Ungefähr fünf Etagen unter dem Dach hängen mindestens 50 Menschen aus den Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Dívají se na tebe lidé shora, když odtud vycházíš?
Sehen die Männer und Frauen auf dich herab, wenn du da draußen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Modul je složen ze dvou oblastí, od shora dolů to jsou:
Auf dieser zweiten Seite des Einrichtungsmoduls Symbole gibt es zwei Bereiche:
   Korpustyp: Fachtext
Demokracie se buduje odspodu nahoru, nikoliv směrem shora dolů, z nějaké slonovinové věže.
Demokratie wird von unten, von der Basis aus errichtet, nicht von irgendwelchen Elfenbeintürmen aus nach unten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento Konvent byl značně kritizován jako naprosto nedemokratický a řízený shora svým předsedou Giscardem d'Estaingem.
Diese Konvention wurde scharf dafür kritisiert, völlig undemokratisch und durchweg von ihrem Vorsitzenden Giscard d'Estaing kontrolliert zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se na Vás vztahuje kterýkoliv ze shora uvedených případů , okamžitě to oznamte svému lékaři .
Sprechen Sie sofort mit Ihrem Arzt , wenn eine dieser Situationen auf Sie zutrifft .
   Korpustyp: Fachtext
V Irsku některé problematické politiky o degradaci půdy přišly shora z Evropy.
Irland wurden von Europa einige der problematischen Maßnahmen übergestülpt, die zu einer Verschlechterung der Bodenqualität führten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak vítám i deklarovanou vůli ke shora zavedené harmonizaci označování energetické účinnosti.
Ich begrüße ebenfalls den erklärten Willen für eine Abwärtsharmonisierung der Energieeinsparungskennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces, který byl od roku 1992 řízený shora dolů, začíná být pozvolna nahrazován způsobem zdola nahoru.
Der diesen Bemühungen seit 1992 zugrunde liegende Top-Down-Ansatz wird allmählich durch ein Bottom-Up-Modell ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po více než dekádě pokusů zavést přísné limity na emise zjevně přístup shora dolů selhal.
Nach über einem Jahrzehnt misslungener Versuche, strenge Emissionsgrenzen einzuführen, hat der Top-Down-Ansatz ganz klar ausgedient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při provádění shora uvedené strategie je třeba dodržovat pokyny uvedené v tomto předpisu.
Bei der Durchführung dieser Strategie sollten die in diesem Code festgelegten Leitlinien beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při ochraně sektrou informační společnosti je nutný přístup EU shora dolů.
Ein Top-Down-Ansatz der EU ist nötig, um den Sektor der Informationsgesellschaft zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito lidé také mají výhody vzájemné ochrany a ochrany ze shora.
Diese Leute profitieren auch von einem System der Patronage, der Seilschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
­ důvody potíží, které provázejí plnění rozpočtu, zejména chybějícího přístupu "shora dolů" k rozpočtům a personálu agentur,
– die Gründe, die den Problemen beim Haushaltsvollzug zugrunde liegen, insbesondere das Fehlen eines Top-Down-Ansatzes in Bezug auf die Haushaltspläne und die Personalausstattung der Agenturen,
   Korpustyp: EU DCEP
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny.
5 typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Zeptejte se svého lékaře, pokud si myslíte, že se Vás shora uvedené skutečnosti týkají.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie meinen, dass dies auf Sie zutrifft.
   Korpustyp: Fachtext
Vzal jsem ji takhle za ruku, pak jsem ji hladil, něžňounce, shora i zdola.
Ich nahm ihre Hand und begann, sie zu streicheln. So.
   Korpustyp: Untertitel
"Co se to tam děje?" A on na nás se shora začal střílet.
"Was ist hier los?" Er hat sofort auf uns geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud shora bychom ho měli vidět, ale on nás může spatřit stejně snadno.
Hier wird er uns zwar bemerken, aber so können wir rausfinden, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že olej ve fritéze je vyměněný a kuchyň chci čistou od shora dolů.
Alles klar, stell sicher, dass das Öl in der Fritteuse gewechselt ist und ich will, dass der Durchgang von grundauf gesäubert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jak by ten pohled vypadal tam se shora.
Ich frage mich, wie es ist, da runter zu blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Těch 8 dalších je nejspíše v cardassijské laboratoři, kde je zkoumají shora dolů a zdola nahoru.
Die übrigen acht Drehkörper befinden sich wohl in einem cardassianischen Labor, wo sie auseinandergenommen und auf den Kopf gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom proto, že seš právě teď Dr. Jekyll neznamená, že na mě můžeš koukat shora.
Nur weil du gerade Dr. Jekyll bist heißt nicht, dass du hochmütig werden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
No a já říkám: "Poslyš, kotě, shora padají bomby, zalez do sklepa".
Und ich sage: "Sieh mal, Liebling, es regnet Bomben und Feuer, beweg dich in den Keller."
   Korpustyp: Untertitel
Přišel rozkaz shora. Teď mu ještě velíš. Od příštího tejdne se hlásíš v kapele.
Du hast noch eine Woche die Führung, danach kommt ihr zur Polizeikapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Váš soudný den se blíží, jak moudrý Pán náš shora shlíží.
"Eure letzte Stunde hat geschlagen. Er kann es nicht ertragen."
   Korpustyp: Untertitel
Podle shora uvedených výpočtů činí přiměřená odměna 6,92 % p.a. popř. 0,3 % p.a. po zdanění podniku.
Nach den obigen Berechnungen beläuft sich ein angemessenes Entgelt auf 6,92 % p.a. bzw. 0,3 % p.a. nach Unternehmensteuern.
   Korpustyp: EU
indikační hlavice konstruované nebo upravené pro stroje uvedené shora v bodu a.
Messgeräte (indicator heads/balancing instrumentation), konstruiert oder geändert für den Einsatz in Maschinen, erfasst in Unternummer a
   Korpustyp: EU
Doložte, prosím splacení částek podpory, které jsou specifikovány v tabulce shora pod bodem 3.1.
Belegen Sie bitte die Rückerstattung der Beihilfebeträge, die in der oberen Tabelle unter Punkt 3.1 spezifiziert worden sind.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky mohou v zásadě uplatnit jen shora uvedené metody.
Grundsätzlich sind die NZBen auf die vorstehenden Methoden beschränkt.
   Korpustyp: EU