Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Ale jsem pod tlakem těch chlápků ze shora.
Aber ich stehe unter massivem Druck von oben.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DiNozzo, McGee, začněte shora a postupujte dolů.
DiNozzo, McGee, startet oben, arbeitet euch nach unten.
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ona si mě prohlédne od shora dolů a říká:
Sie guckt mich von oben bis unten an und sagt:
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
Kate říkala, že se ji to snažilo dostat shora.
Kate meinte, es wollte sie von oben angreifen.
Proces prodeje předmětných bytů nesplňoval shora citovaná ustanovení o nabídkovém řízení bez předběžných podmínek.
Der Verkauf der Wohnungen erfüllte nicht die oben zitierten Bestimmungen über das bedingungsfreie Bietverfahren.
Někde támhle ze shora, řekl bych.
Von ganz dort oben, glaube ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate říkala, že se ji to snažilo dostat shora.
Kate meinte, es wollte sie von oben angreifen.
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptám se vás na žádost tam shora jako důstojník tohoto oddělení.
Ich frage Sie im Auftrag von Oben als Offizier dieser Abteilung.
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
Jarvisi, jak to vypadá shora?
Jaris, wie sieht's von oben aus?
Vnitřní komunikace by měla probíhat v obou směrech (shora dolů i zdola nahoru).
Die interne Kommunikation sollte in beide Richtungen fließen (von oben nach unten und von unten nach oben).
Staví si kosmické kabiny a dívají se na nás shora.
Bauen Raumkapseln und gucken sich das ganze auch noch von oben an.
Rozsáhlé sociální problémy vyžadují zainteresování celého společenství, ne jen řešení shora.
Umfassende soziale Probleme erfordern das Engagement der ganzen Gemeinschaft und nicht einfach nur eine Lösung von oben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš, abych to pověsila shora dolů nebo dokola?
Soll das Ding von oben nach unten oder einmal drumherum?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod 8.4.1)
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtigungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer 8.4.1).
Na nedůvěře mas vyjadřované lidmi jako Čubajs nebo Jurgens není nic nového, stejně jako na Medveděvově předpokládané touze zavést modernizaci shora.
Es ist nichts Neues am Misstrauen gegenüber den Massen, so wie es Leute wie Tschubais oder Jurgens äußern, oder an Medwedews vermeintlichem Wunsch nach einer Modernisierung von oben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případech, kdy je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod L.5.1).
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer L.5.1).
Plochy paluby, které jsou ochrannými plachtami nebo podobnými mobilními zařízeními uzavřeny nejenom shora, ale jsou jimi zcela nebo částečně uzavřeny také po stranách, musí splňovat stejné požadavky jako uzavřené prostory pro cestující.“
Decksbereiche, die durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen nicht nur nach oben, sondern auch seitlich teilweise oder vollständig eingehaust sind, müssen den gleichen Anforderungen wie geschlossene Fahrgasträume genügen.“
shora dolů
von oben herab
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek, na který se vztahují původní opatření, zcela spadá do shora uvedené definice výrobku.
Die Ware, die Gegenstand der ursprünglichen Maßnahmen ist, fällt vollständig unter die vorstehende Warendefinition.
Národní centrální banky mohou v zásadě uplatnit jen shora uvedené metody.
Grundsätzlich sind die NZBen auf die vorstehenden Methoden beschränkt.
Při plnění shora uvedených úkolů může být vedoucímu soudní kanceláře nápomocen náměstek vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler kann in den vorstehend bezeichneten Aufgaben von einem Hilfskanzler unterstützt werden.
Při plnění shora uvedených úkolů je vedoucímu soudní kanceláře nápomocen náměstek vedoucího soudní kanceláře.
Der Kanzler wird in den vorstehend bezeichneten Aufgaben von einem Hilfskanzler unterstützt.
Národní centrální banky oznámí ECB jakoukoli odchylku od shora uvedených definic a pravidel s cílem umožnit sledování národní praxe.
Die NZBen melden der EZB jegliche Abweichungen von den vorstehenden Definitionen und Regeln, damit die nationale Praxis überwacht werden kann.
Do této třídy patří produkty, který nevyhovují pro zařazení do třídy I, ale splňují shora uvedené minimální požadavky.
Zu dieser Klasse gehören Erzeugnisse, die nicht in die Klasse I eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
Vzhledem k shora uvedeným důvodům není ocel s organickým povlakem potažená chromem nebo cínem zahrnuta do definice výrobku.
Angesichts der vorstehenden Gründe wurden OBS mit einem Trägerwerkstoff mit einer metallischen Chrom- oder Zinnbeschichtung bei der Untersuchung nicht berücksichtigt.
Výraz „oblek“ nebo „kostým“ zahrnuje také soupravy oblečení uvedené níže, a to i v případech, kdy nesplňují všechny shora uvedené podmínky:
Der Begriff „Anzug“ umfasst, auch wenn nicht alle vorstehenden Bedingungen erfüllt sind, auch folgende Zusammenstellungen von Kleidungsstücken:
Za účelem uzavření zakázky ve formě rámcové smlouvy postupuje ECB ve všech fázích až do zadání zakázky ve formě rámcové smlouvy podle shora uvedené úpravy .
( 2 ) Für den Abschluss eines Vertrags , der eine Rahmenvereinbarung darstellt , befolgt die EZB die vorstehend niedergelegten Verfahren in allen Phasen bis zur Zuschlagserteilung für die Rahmenvereinbarung .
Vzhledem k shora uvedeným skutečnostem a závěrům by ve srovnání s jinými vývozními trhy mohl být trh Unie pro ukrajinské vyvážející výrobce cenově atraktivní.
Aus vorstehenden Gründen und Erwägungen dürfte der Unionsmarkt, gemessen an den Preisen, auf die ukrainischen ausführenden Hersteller im Vergleich zu allen übrigen Ausfuhrmärkten eine gewisse Anziehungskraft ausüben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá ze shora uvedených národních centrálních bank splatí ECB částku , která je pro ni v odstavci 1 stanovena , dne 2 .
Jede der vorgenannten NZBen zahlt den Betrag , der in Absatz 1 für sie festgelegt wird , am 2 .
S cílem dosáhnout shora uvedených cílů by údaje o eurobankovkách a euromincích měly obsahovat informace o : i ) emisi eurobankovek a euromincí ;
Damit die vorgenannten Zwecke erfüllt werden , sollten die Daten über Euro-Banknoten und - Münzen Informationen über Folgendes umfassen : i ) die Ausgabe von Euro-Banknoten und - Münzen ;
Za prvé, snížením nákladů na financování ve srovnání s tržními úrokovými mírami poskytují shora uvedené preferenční úrokové míry takovému výrobci výhodu ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
Da die Finanzierungskosten im Vergleich zu den marktüblichen Zinssätzen niedriger sind, erwächst durch die vorgenannten Vorzugszinssätze ein Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung.
V lednu 2002 zahájila Komise podle článku 11(2) základního nařízení proces posouzení shora uvedených antidumpingových opatření [3] („přezkum před pozbytím platnosti“).
Im Januar 2002 leitete die Kommission eine Überprüfung der vorgenannten Antidumpingmaßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein [3] (nachstehend „Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen“ genannt).
Bylo tudíž považováno za náležité upravit shora uvedenou ziskovost ve výši 21,4 %, aby se zde odrazil rozdíl ve dvojím značení výrobků výrobního odvětví Společenství oproti dovozům z Thajska.
Um den unterschiedlichen Absatzkanälen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Thailands Rechnung zu tragen, wurde eine Anpassung der vorgenannten Rentabilität (21,4 %) als angemessen erachtet.
ECB se proto domnívá , že shora uvedená podmínka by měla být automaticky považována za splněnou , pokud je ICAS validován pro účely operací měnové politiky v Eurosystému ze strany ECB .
Deshalb ist die EZB der Ansicht , dass die vorgenannte Bedingung als automatisch erfüllt angesehen werden sollte , wenn ein internes Bonitäts - beurteilungsverfahren durch die EZB für geldpolitische Operationen des Eurosystems validiert wird .
Samoregulace naopak označuje „možnost, aby hospodářské subjekty, sociální partneři, nevládní organizace nebo sdružení přijímali mezi sebou navzájem a za sebe společné pokyny na evropské úrovni (zejména kodexy praxe a sektorové dohody)“ (bod 22 shora uvedené interinstitucionální dohody).
Unter Selbstregulierung ist hingegen die Möglichkeit zu verstehen, dass Wirtschaftsteilnehmer, Sozialpartner, Nichtregierungsorganisationen oder Verbände untereinander und für sich gemeinsame Leitlinien auf europäischer Ebene (unter anderem Verhaltenskodizes oder sektorale Vereinbarungen) annehmen (Nummer 22 der vorgenannten Interinstitutionellen Vereinbarung).
Jestliže je důkaz o zpracování vypracován ve shora uvedené lhůtě sedmi měsíců a předložen do osmnácti měsíců po uplynutí těchto sedmi měsíců, propadlá částka se sníží o 15 % z částky jistoty a zpětně se vyplatí.
Wird der Verarbeitungsnachweis innerhalb der vorgenannten Frist von sieben Monaten erbracht und in den darauf folgenden 18 Monaten vorgelegt, so wird der einbehaltene Betrag abzüglich 15 % des Betrags der Sicherheit zurückgezahlt.
Po provedeném šetření na základě článku 12 nařízení (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství („základní nařízení“). Rada upravila a zvýšila shora uvedené clo nařízením (ES) č. 2100/2000 („antiabsorpční šetření“).
Nach einer Untersuchung gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 wurden die vorgenannten Zölle mit der Verordnung (EG) Nr. 2100/2000 (nachstehend „Übernahmeuntersuchung“ genannt) geändert und angehoben.
Každá ze shora uvedených národních centrálních bank splatí ECB částku, která je pro ni v odstavci 1 stanovena, dne 2. ledna 2008 zvláštním převodem uskutečněným prostřednictvím transevropského expresního automatizovaného systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET/TARGET2).
Jede der vorgenannten NZBen zahlt den Betrag, der in Absatz 1 für sie festgelegt wird, am 2. Januar 2008 mittels einer separaten Überweisung über das Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem (TARGET/TARGET2) an die EZB.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správnost shora uvedených informací jsme ověřili na základě úředních dokumentů v našem držení:
Die Richtigkeit der obigen Angaben wird aufgrund der hier vorliegenden amtlichen Unterlagen bestätigt.
Shora uvedené výklady platí proto také pro posuzování podpor pro zemědělství.
Die obigen Ausführungen gelten daher auch für die Beurteilung von Beihilfen für die Landwirtschaft.
Perpetuál Deutsche Bank z července 1999 vykazuje celkovou úhradu ve výši 6,6 % p.a. (viz shora uvedená tabulka).
Der perpetual der Deutschen Bank vom Juli 1999 weise eine Gesamtvergütung von 6,6 % p.a. auf (siehe obige Tabelle).
To je v souladu se shora uvedenou definicí "vkladů " .
Dies steht im Einklang mit der obigen Definition von "Verbindlichkeiten aus Einlagen " .
Podle shora uvedených výpočtů činí přiměřená odměna 6,92 % p.a. popř. 0,3 % p.a. po zdanění podniku.
Nach den obigen Berechnungen beläuft sich ein angemessenes Entgelt auf 6,92 % p.a. bzw. 0,3 % p.a. nach Unternehmensteuern.
Ve shora uvedené tabulce se přirážka na úhradu téhož perpetuálu proti tomu s 1,15 % p.a. vztahuje k 30-letým státním dluhopisům, protože tyto představují relevantní období pozorování (30 let je na trhu považována za „quasi-permanent“).
In der obigen Tabelle wird der Vergütungsaufschlag desselben perpetuals dagegen mit 1,15 % p.a. auf 30-jährige Bundesanleihen bezogen, da diese den relevanten Betrachtungszeitraum darstellen (30 Jahre gelten am Markt als „quasi-permanent“).
shora uvedený
obengenannt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každé shora uvedené naložení:
Bei jedem der obengenannten Beladungszustände gilt Folgendes:
Navrhuje se, aby kromě poskytování zdrojů pro shora uvedené nástroje, byly z kapitoly 4 v příštích finančních perspektivách pokryty i společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné kapitoly 6: rezerva na naléhavou pomoc a záruky půjček.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
Kromě potřeby zajištění zdrojů pro shora uvedené nástroje je navrhováno, aby z položky 4 byla v příštích finančních výhledech hrazena též Společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné položky 6: rezerva na pomoc při mimořádných událostech a rezervy na záruky za úvěr.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
shora uvedené
obengenannten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každé shora uvedené naložení:
Bei jedem der obengenannten Beladungszustände gilt Folgendes:
Navrhuje se, aby kromě poskytování zdrojů pro shora uvedené nástroje, byly z kapitoly 4 v příštích finančních perspektivách pokryty i společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné kapitoly 6: rezerva na naléhavou pomoc a záruky půjček.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
Kromě potřeby zajištění zdrojů pro shora uvedené nástroje je navrhováno, aby z položky 4 byla v příštích finančních výhledech hrazena též Společná zahraniční a bezpečnostní politika (SZBP) a dva nástroje ze současné položky 6: rezerva na pomoc při mimořádných událostech a rezervy na záruky za úvěr.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojem„přední strana balení“ je vhodnější, protože se tím myslí přední strana obalu nebo pohled shora v případě, kdy není vidět přední strana.
Der Begriff „Schauseite“ ist hier besser geeignet, da die Vorderseite oder, wo dies nicht möglich ist, die Draufsicht der Verpackung gemeint ist.
Uspořádání dynamické certifikační zkoušky dolní části makety nohy (horní schéma: pohled z boku, dolní schéma: pohled shora)
Dynamische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Versuchsanordnung (oben: Seitenansicht, unten: Draufsicht)
Uspořádání statické certifikační zkoušky dolní části makety nohy v ohybu (pohled shora)
Statische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Versuchsanordnung: Beugung des Kniegelenks (Draufsicht)
Pohled shora na zadní roh kapoty – prodloužení zadní vztažné čáry kapoty podél obvodového oblouku šablony až k boční vztažné čáře
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
V pohledu shora ve vztažném bodu 4 (příloha 9, obrázek 11) největší úhel 90° probíhající vzad a příčně a v pohledu zezadu největší úhel 40° definují 2 objemy, které omezují zónu kotevního úchytu pro horní postroj ISOFIX.
Der Raum, innerhalb dessen die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss, wird in der Draufsicht durch einen vom Bezugspunkt 4 nach hinten verlaufenden Sektor von 90° und in der Rückansicht durch einen vom Bezugspunkt 4 nach unten verlaufenden Sektor von 40° begrenzt.
V pohledu shora ve vztažném bodu 4 (příloha 9, obrázek 11) maximální úhel 90° probíhající vzad a příčně a v pohledu zezadu maximální úhel 40° definují 2 objemy, které omezují zónu kotevního úchytu pro horní upínání ISOFIX.
Der Raum, innerhalb dessen die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss, wird in der Draufsicht durch einen vom Bezugspunkt 4 (Anhang 9 Abbildung 11) nach hinten verlaufenden Sektor von 90° und in der Rückansicht durch einen vom Bezugspunkt 4 nach unten verlaufenden Sektor von 40° begrenzt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit shora
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er war gerade gesprungen.
- Ich falle! Schon gut! Wohl ein Verrückter.
Ich nenne dies hier Ojai So-high.
Wir müssen auf Anweisungen warten.
Beschuss aus den oberen Stockwerken.
Was hören wir von unseren Freunden?
- To jsou lidi viděný shora.
Menschen aus der Vogelperspektive.
- Vlezl jste za ním shora.
- Sie müssen darüber geklettert sein.
Vyčistili ji od shora dolů.
Shora na to nedali svolení.
Es ist noch nichts genehmigt.
Ta holka je návštěva shora.
Dieses Mädchen ist ein wandelnder Besuch von der Personalaufsicht.
Pro každé shora uvedené naložení:
Bei jedem der obengenannten Beladungszustände gilt Folgendes:
- Možná bychom měli začít shora.
- Vielleicht sollten wir im Obergeschoss anfangen.
Pryč s "přístupem shora dolů"
Fischereiausschuss gegen einheitliches zentralisiertes Modell
Jiná než shora uvedená osoba
Person, die sie in anderer Eigenschaft beantragt
Die Oberen setzen mich schwer unter Druck.
Pochází ze shora z Queenslandu.
Er kommt aus dem Norden von Queensland.
Jež shora osvětluješ střechy Paříže
Über Den Dachern von Paris Sieh
Prošťourají to tu shora dolů.
Die durchsuchen jeden Millimeter.
S ohledem na shora uvedené zpravodaj:
In Anbetracht dessen ist Ihr Verfasser zu folgendem Schluss gelangt:
Právě jsme shora dostali příkaz na restrukturalizaci.
Das UMart-lmperium soll umstrukturiert werden.
Od shora dolů, každej zatracenej centimetr.
Ok, vezmeme to znovu od shora.
Okay, fangen wir nochmal an.
Uslyšel jsme shora její strašný křik.
Sie hat in der Garderobe geschrieen.
Addy a já budeme hlídat shora.
Addy und ich halten Wache.
Varovala jsem tě před hrozbou shora.
Ich habe dich vor einer Bedrohung von innen gewarnt.
Září na nás shora vaše velkolepost.
Sie ergießen Ihren Glanz über uns aus.
- Rozdáváte, chlapče. A berte je shora.
- Haben Sie schlechte Erfahrungen gemacht?
To je kvůli možnosti sledování shora?
Geht es dabei um die Möglichkeit
Proto musel být shora uvedený argument odmítnut.
Das Argument musste daher zurückgewiesen werden.
Byl tak zarostlý, že nebyl shora vidět.
Er war überwuchert und aus der Luft nicht zu erkennen.
Pak prohledáme celé pobřeží od shora dolů
Dann suchen wir die Küste ab, Platz für Platz.
To nevím, ale můžeme začít od shora.
Ich weiß es nicht, aber vielleicht sollten wir bei den besten starten.
Dlouhou dobu není shora slyšet žádný zvuk.
Für lange Zeit dringt kein Geräusch mehr nach unten.
Vy jste tam shora shodili letáky.
Sie haben Flugblätter runtergeschmissen!
-Koukáte se na nás shora, co?
-Auf dem gipfel der Welt, was?
Spadl venku ze shora ze schodů.
Er ist die Treppe draußen hinuntergefallen.
Že já budu shora shlížet na tebe?
Dass ich auf dich herabsehen werde?
- Zavolám ti, až se ozvou ze shora.
Ich rufe an, wenn ich in DC bin.
Nikdo shora nám do toho nebude zasahovat.
Die Regierungsstellen werden sich nicht einmischen.
Ty nebo nějaký zkurvený hlavoun shora?
"Hochschulreife und keine Vorstrafen".
Aby mohli na ostatní shlížet shora.
Um auf alle anderen herabschauen zu können.
Potřebuju vás pro úkol zadaný shora.
Ich brauche Sie für einen Auftrag vom Chief.
Dívá se na nás všechny shora.
Sieht auf uns alle herab.
Dáváme si pozor na krtky ze shora.
Wir sind vor Spionen auf der Hut.
A možná Lebendauer mají podporu shora.
Oder wichtige Beamte kooperieren mit Lebendauer.
No, třeba je to požehnání ze shora.
Vielleicht ist es ein Glück im Unglück.
Ale kvasí shora nebo tak nějak.
Ale wird irgendwie an der Oberfläche zum Gären gebracht.
To je v souladu se shora uvedenou definicí "vkladů " .
Dies steht im Einklang mit der obigen Definition von "Verbindlichkeiten aus Einlagen " .
Pravdou je, že se již přístup shora dolů odkládá.
In Wahrheit allerdings wird der Top-Down-Ansatz bereits verworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O shora uvedeném bude plně informován příslušný výbor Evropského parlamentu.
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments ist entsprechend umfassen zu unterrichten.
Přístup shora i zdola se musí vzájemně doplňovat.
Ein Top-Down- und ein Bottom-Up-Ansatz müssen einander begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na příkaz shora? Nebo obyčejná vražda pro peníze?
Sind es ideologische Gründe oder wollen sie Geld?
- Takže to není, shora dolů, jako jo-jo.
- Bitte. Also nicht rauf und runter?
To není její nápad, ale nařízení ze shora.
Das ist nicht ihre Idee, sοndern eine Direktiνe νοn οben.
Chcete se na nás dívat shora? Poslužte si.
Wenn Sie auf Ihrem hohen Ross bleiben wollen, bitte.
Ten stopař by mohl shodit světlo odsud ze shora.
Von hier aus könnte der Stalker zum Scheinwerfer gelangt sein
…od shora dolů, koukal sem na to a zdrhal."
" ganz nach unten hinab, ich sah es und ich rannte.."
Na všechno se dívám shora, jako kdybych vše viděl poprvé.
Wenn ich fliege und auf alles runtersehe, ist es, als sehe ich es zum ersten Mal.
Nedostala by se sem tak snadno, kdyby neměla tlačenku shora.
Sie konnte mich gar nicht schnell genug die Treppe hochschleifen.
To jsi mě neviděl, že jedu ze shora?
Hast du mich nicht gesehen?
…dyž zjistí, že nemůže, začne bombardovat povrch planety ze shora.
Gelingt es ihm nicht, bombardiert er sie aus großer Höhe.
Víš, shora nás informovali, že ještě není tvůj čas.
Weißt du, die Behörden haben uns informiert, dass deine Zeit noch nicht gekommen ist.
Když se pomstíš, Haldor se bude na tebe shora usmívat.
Wenn du Rache nimmst, wird Haldor auf dich herablächeln.
jako král a shora zmíněná obutá pochopitelně jako královna.
Der König bittet alle Untertanen um ihre bereitwillige Unterstützung.
Sešlo se to tak. Víš co, zavolali mi shora.
Ich habe es wahrscheinlich erst fünf Minuten vor Ihnen erfahren.
Na základě shora uvedeného se stanoví tato konečná cla:
Auf dieser Grundlage werden die endgültigen Zölle wie folgt festgesetzt:
- Bezpečnost, prověřte pohled shora. - Bude to jen minutka, pane.
(Agent) "Überprüft den Mann!" Es dauert noch etwas, Sir.
A jak na mně ten běloch koukal shora!
Wie dieser Weiße auf mich herabgesehen hat.
Cirka pět pater od shora, je tam minimálně 50 lidí.
Ungefähr fünf Etagen unter dem Dach hängen mindestens 50 Menschen aus den Fenstern.
Dívají se na tebe lidé shora, když odtud vycházíš?
Sehen die Männer und Frauen auf dich herab, wenn du da draußen bist?
Modul je složen ze dvou oblastí, od shora dolů to jsou:
Auf dieser zweiten Seite des Einrichtungsmoduls Symbole gibt es zwei Bereiche:
Demokracie se buduje odspodu nahoru, nikoliv směrem shora dolů, z nějaké slonovinové věže.
Demokratie wird von unten, von der Basis aus errichtet, nicht von irgendwelchen Elfenbeintürmen aus nach unten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento Konvent byl značně kritizován jako naprosto nedemokratický a řízený shora svým předsedou Giscardem d'Estaingem.
Diese Konvention wurde scharf dafür kritisiert, völlig undemokratisch und durchweg von ihrem Vorsitzenden Giscard d'Estaing kontrolliert zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže se na Vás vztahuje kterýkoliv ze shora uvedených případů , okamžitě to oznamte svému lékaři .
Sprechen Sie sofort mit Ihrem Arzt , wenn eine dieser Situationen auf Sie zutrifft .
V Irsku některé problematické politiky o degradaci půdy přišly shora z Evropy.
Irland wurden von Europa einige der problematischen Maßnahmen übergestülpt, die zu einer Verschlechterung der Bodenqualität führten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak vítám i deklarovanou vůli ke shora zavedené harmonizaci označování energetické účinnosti.
Ich begrüße ebenfalls den erklärten Willen für eine Abwärtsharmonisierung der Energieeinsparungskennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces, který byl od roku 1992 řízený shora dolů, začíná být pozvolna nahrazován způsobem zdola nahoru.
Der diesen Bemühungen seit 1992 zugrunde liegende Top-Down-Ansatz wird allmählich durch ein Bottom-Up-Modell ersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po více než dekádě pokusů zavést přísné limity na emise zjevně přístup shora dolů selhal.
Nach über einem Jahrzehnt misslungener Versuche, strenge Emissionsgrenzen einzuführen, hat der Top-Down-Ansatz ganz klar ausgedient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při provádění shora uvedené strategie je třeba dodržovat pokyny uvedené v tomto předpisu.
Bei der Durchführung dieser Strategie sollten die in diesem Code festgelegten Leitlinien beachtet werden.
Při ochraně sektrou informační společnosti je nutný přístup EU shora dolů.
Ein Top-Down-Ansatz der EU ist nötig, um den Sektor der Informationsgesellschaft zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito lidé také mají výhody vzájemné ochrany a ochrany ze shora.
Diese Leute profitieren auch von einem System der Patronage, der Seilschaften.
důvody potíží, které provázejí plnění rozpočtu, zejména chybějícího přístupu "shora dolů" k rozpočtům a personálu agentur,
– die Gründe, die den Problemen beim Haushaltsvollzug zugrunde liegen, insbesondere das Fehlen eines Top-Down-Ansatzes in Bezug auf die Haushaltspläne und die Personalausstattung der Agenturen,
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny.
5 typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage.
Zeptejte se svého lékaře, pokud si myslíte, že se Vás shora uvedené skutečnosti týkají.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie meinen, dass dies auf Sie zutrifft.
Vzal jsem ji takhle za ruku, pak jsem ji hladil, něžňounce, shora i zdola.
Ich nahm ihre Hand und begann, sie zu streicheln. So.
"Co se to tam děje?" A on na nás se shora začal střílet.
"Was ist hier los?" Er hat sofort auf uns geschossen.
Odtud shora bychom ho měli vidět, ale on nás může spatřit stejně snadno.
Hier wird er uns zwar bemerken, aber so können wir rausfinden, wo er ist.
Ujistěte se, že olej ve fritéze je vyměněný a kuchyň chci čistou od shora dolů.
Alles klar, stell sicher, dass das Öl in der Fritteuse gewechselt ist und ich will, dass der Durchgang von grundauf gesäubert ist.
Zajímalo by mě, jak by ten pohled vypadal tam se shora.
Ich frage mich, wie es ist, da runter zu blicken.
Těch 8 dalších je nejspíše v cardassijské laboratoři, kde je zkoumají shora dolů a zdola nahoru.
Die übrigen acht Drehkörper befinden sich wohl in einem cardassianischen Labor, wo sie auseinandergenommen und auf den Kopf gestellt werden.
Jenom proto, že seš právě teď Dr. Jekyll neznamená, že na mě můžeš koukat shora.
Nur weil du gerade Dr. Jekyll bist heißt nicht, dass du hochmütig werden kannst.
No a já říkám: "Poslyš, kotě, shora padají bomby, zalez do sklepa".
Und ich sage: "Sieh mal, Liebling, es regnet Bomben und Feuer, beweg dich in den Keller."
Přišel rozkaz shora. Teď mu ještě velíš. Od příštího tejdne se hlásíš v kapele.
Du hast noch eine Woche die Führung, danach kommt ihr zur Polizeikapelle.
Váš soudný den se blíží, jak moudrý Pán náš shora shlíží.
"Eure letzte Stunde hat geschlagen. Er kann es nicht ertragen."
Podle shora uvedených výpočtů činí přiměřená odměna 6,92 % p.a. popř. 0,3 % p.a. po zdanění podniku.
Nach den obigen Berechnungen beläuft sich ein angemessenes Entgelt auf 6,92 % p.a. bzw. 0,3 % p.a. nach Unternehmensteuern.
indikační hlavice konstruované nebo upravené pro stroje uvedené shora v bodu a.
Messgeräte (indicator heads/balancing instrumentation), konstruiert oder geändert für den Einsatz in Maschinen, erfasst in Unternummer a
Doložte, prosím splacení částek podpory, které jsou specifikovány v tabulce shora pod bodem 3.1.
Belegen Sie bitte die Rückerstattung der Beihilfebeträge, die in der oberen Tabelle unter Punkt 3.1 spezifiziert worden sind.
Národní centrální banky mohou v zásadě uplatnit jen shora uvedené metody.
Grundsätzlich sind die NZBen auf die vorstehenden Methoden beschränkt.