Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shovívavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
shovívavý nachsichtig 37 mild 9 geduldig 3 duldsam 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shovívavýnachsichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polanski je francouzským občanem a Francie je zřejmě vůči svým velkým umělcům shovívavější než USA.
Polanski ist französischer Staatsbürger, und Frankreich ist seinen großen Künstlern gegenüber bestimmt nachsichtiger als die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soud byl k tobě shovívavý, protože jsi spolupracovala.
Das Gericht war nachsichtig, weil Sie kooperiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si EU nyní nemůže dovolit přijímat shovívavý, nejednoznačný postoj k režimu v Kišiněvě.
Daher kann es sich die EU von nun an nicht mehr leisten, eine nachsichtige, ambivalente Haltung gegenüber dem Regime in Chişinău einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, Jo byla docela shovívavá.
Nun, Jo war verdammt nachsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte ke mně prosím shovívaví: byl jsem trestním soudcem po čtyři roky v páté trestní sekci Kasačního soudu, kde jsme soudili trestný čin pomluvy.
Seien Sie bitte nachsichtig mit mir: ich war vier Jahre lang Strafrichter in der Fünften Strafkammer des Kassationshofes, wo wir über Verleumdungsstraftaten geurteilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát doufám, že nebudete tak shovívavá k panu Siskovi.
Ich vertraue darauf, dass Sie mit Mr Sisko jetzt weniger nachsichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tato politika nevměšování se spolu se shovívavým přístupem Číny k pochybným režimům, jako například režimu súdánskému, jsou trvalým zdrojem obav, které je zapotřebí řešit.
In Anbetracht von Chinas nachsichtiger Haltung gegenüber fragwürdigen Regimes wie dem sudanesischen bereitet diese Politik der Nichteinmischung nach wie vor Sorge und sollte nicht einfach hingenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se ti líbí, že máš shovívavého manžela?
Gefällt es dir, einen nachsichtigen Mann zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Úsilí EU v tomto směru bylo do dnešního dne neuspokojivé částečně proto, že jsme stále k určitým tyranům shovívaví, a v případě jiných naopak kritizujeme velmi hlasitě.
Bis heute waren die Bemühungen der EU in diesem Bereich nicht zufriedenstellend, teils weil wir einigen Tyrannen gegenüber immer noch nachsichtig sind, und teils weil wir andere lautstark kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má švagrová byla dlouho nemocná a příliš shovívavá.
Meine Schwägerin war lange krank und viel zu nachsichtig.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "shovívavý"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě že je guvernér shovívavý.
Merk dir das für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte k nám shovívavý, pane.
Lasst uns doch bitte leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ke mně shovívavý, že?
Ihr nehmt mich nicht ernst, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Sice mi vyhrožovala, ale byl jsem shovívavý.
Sie drohte mir, ich half ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je ve věcech majetku velmi shovívavý.
Der liebe Gott ist sehr flexibel in puncto Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Císař není tak shovívavý jako já.
Denn der Imperator verzeiht nicht so leicht wie ich es tue.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel by být propříště tak shovívavý.
Das nächste Mal wird er nicht so viel Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem k němu příliš shovívavý.
Sie beherrschen Bakkarat gut.
   Korpustyp: Untertitel
Fűhrer nebývá v případě neúspěchu shovívavý.
Der Führer duldet kein Scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Moji kolegové-kontroloři museli být shovívavý.
Die Kuratoren müssen nachlässig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášt' pro krále, který je nadmíru blahovolný a shovívavý.
Besonders für König, der ausgesprochen gütig und nicht nachtragend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva začal studovat práva, už byl shovívavý víc, než měl.
- Hey Leute! - Was geht ab?
   Korpustyp: Untertitel
V rušném domě se musí najít někdo shovívavý.
In einem lauten Hausmuss jemand leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Shovívavý bůh uvádí chudé umělce zpátky do jejich bytu.
"Der wohltätige Gott gibt den armen Künstlern Obdach.
   Korpustyp: Untertitel
Chybělo málo a zastřelil jsem tě. Nejsi shovívavý k masturbaci?
- Frönst du etwa der Selbstbefleckung?
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem do Midgardu, abych lidem vládl jako shovívavý bůh.
Ich ging nach Midgard, um dort zu herrschen wie ein gütiger Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohužel můj manager nebyl tak shovívavý k mé přestávce a opustil mě.
Aber unglücklicherweise hat mein Manager meine Auszeit nicht zu freundlich aufgenommen und mich fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh nikdy neodpouští, ale bývá shovívavý k těm, co si to nezaslouží.
Gott verzeiht nie. Leider verschont er die, die es nicht verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době jste k temnému princi nebývale měkký a shovívavý.
In letzter Zeit sind Sie nämlich ziemlich gleichgültig, was diese zwielichtige Gestallt betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vystupovat jako shovívavý otec svého vlastního lidu, dokonce tvrdí, že nemá žádnou oficiální funkci ve státní hierarchii.
Er versucht, sich als guten Vater seines eigenen Volkes darzustellen und behauptet sogar, nicht förmlich in die Staatshierarchie eingebunden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A příště, až se bezhlavě pustím do nějakého dobrodružství já, vzpomeň si na tuhle chvíli a buď trochu shovívavý.
Und wenn ich mich das nächste Mal in ein Abenteuer stürze, denken Sie an diesen Augenblick und seien Sie verständnisvoller.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura Frontex by například měl poslat lodě převážející falešné uprchlíky zpět do jejich země původu namísto toho, aby si hrála na jakýsi shovívavý uvítací výbor.
Frontex, zum Beispiel, sollte Schiffe, die Scheinflüchtlinge transportieren, in ihre Ursprungsländer zurückschicken, anstatt die Rolle eines wohltätigen Begrüßungskomitees zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, MMF je poslední dobou zřetelně shovívavý vůči Spojeným státům a zlehčuje přetrvávající zranitelnost vyvolávanou zejícími americkými deficity obchodní bilance a obchodu.
Sicher, der Währungsfonds ist in letzter Zeit bemerkenswert sanft mit den Vereinigten Staaten umgegangen und hat dabei die fortdauernden Schwächen heruntergespielt, die von den klaffenden Leistungsbilanz- und Handelsdefiziten ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh ale narazil na ostrý odpor nejen věřitelů, kteří se obávali, že by MMF byl k problémovým dlužníkům příliš shovívavý, ale i rozvíjejících se trhů, které u své úvěruschopnosti předpokládali téměř nulové riziko.
Aber der Vorschlag traf auf großen Widerstand, und dies nicht nur von der Seite der Gläubiger, die befürchteten, der IWF könnte Problemschuldner zu freundlich behandeln, sondern auch aus den Schwellenländern, die um ihre kurzfristige Kreditwürdigkeit bangten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy, které jsou vůči podvodům nevšímavé a zaujímají shovívavý přístup, musí být nějakým způsobem potrestány, je však důležité, aby nebyly trestány ty členské státy, které jsou v této oblasti aktivní.
Wenn Mitgliedstaaten leichtfertig mit Betrugsfällen umgehen, muss dies auf irgendeine Weise bestraft werden, aber sehr wichtig ist auch, dass Mitgliedstaaten, die sich in dieser Frage vorbildlich verhalten, nicht bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte