Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polanski je francouzským občanem a Francie je zřejmě vůči svým velkým umělcům shovívavější než USA.
Polanski ist französischer Staatsbürger, und Frankreich ist seinen großen Künstlern gegenüber bestimmt nachsichtiger als die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soud byl k tobě shovívavý, protože jsi spolupracovala.
Das Gericht war nachsichtig, weil Sie kooperiert haben.
Proto si EU nyní nemůže dovolit přijímat shovívavý, nejednoznačný postoj k režimu v Kišiněvě.
Daher kann es sich die EU von nun an nicht mehr leisten, eine nachsichtige, ambivalente Haltung gegenüber dem Regime in Chişinău einzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Jo byla docela shovívavá.
Nun, Jo war verdammt nachsichtig.
Buďte ke mně prosím shovívaví: byl jsem trestním soudcem po čtyři roky v páté trestní sekci Kasačního soudu, kde jsme soudili trestný čin pomluvy.
Seien Sie bitte nachsichtig mit mir: ich war vier Jahre lang Strafrichter in der Fünften Strafkammer des Kassationshofes, wo wir über Verleumdungsstraftaten geurteilt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát doufám, že nebudete tak shovívavá k panu Siskovi.
Ich vertraue darauf, dass Sie mit Mr Sisko jetzt weniger nachsichtig sind.
Tato politika nevměšování se spolu se shovívavým přístupem Číny k pochybným režimům, jako například režimu súdánskému, jsou trvalým zdrojem obav, které je zapotřebí řešit.
In Anbetracht von Chinas nachsichtiger Haltung gegenüber fragwürdigen Regimes wie dem sudanesischen bereitet diese Politik der Nichteinmischung nach wie vor Sorge und sollte nicht einfach hingenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se ti líbí, že máš shovívavého manžela?
Gefällt es dir, einen nachsichtigen Mann zu haben?
Úsilí EU v tomto směru bylo do dnešního dne neuspokojivé částečně proto, že jsme stále k určitým tyranům shovívaví, a v případě jiných naopak kritizujeme velmi hlasitě.
Bis heute waren die Bemühungen der EU in diesem Bereich nicht zufriedenstellend, teils weil wir einigen Tyrannen gegenüber immer noch nachsichtig sind, und teils weil wir andere lautstark kritisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má švagrová byla dlouho nemocná a příliš shovívavá.
Meine Schwägerin war lange krank und viel zu nachsichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve své výroční zprávě o stavu americké ekonomiky v roce 2006 byl MMF vskutku mimořádně shovívavý v hodnocení rizik spojených s uvolněním kritérií na americkém trhu hypoték.
Tatsächlich war man beim IWF in der jährlichen Beurteilung der US-Wirtschaft im Jahr 2006 außerordentlich milde hinsichtlich der Risiken im Zusammenhang mit der Lockerung der Kreditvergaberichtlinien auf dem amerikanischen Hypothekenmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký je krásný den, Starbucku, když je k nám nebe shovívavé.
Was für ein linder Tag, Starbuck. Auch der Himmel blickt milde.
Je shovívavé v otázce lidských práv a pokrytecké, neboť navrhuje silná politická řešení, která neberou v úvahu čínskou realitu.
Der Entschließungsantrag ist in Bezug auf die Menschenrechte viel zu milde und außerdem heuchlerisch, denn er vertritt mit Nachdruck politische Lösungen, die die Realitäten in China völlig verkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude soud, budete usilovat o shovívavý trest?
Wenn das vor Gericht kommt, plädieren Sie auf eine milde Strafe?
Kdyby sám sebe odsoudil, aby si zajistil shovívavý přístup – v případu, který on sám označil za hanebný justiční omyl –, vypadal by jako zbabělec.
Eine Selbstanzeige, um eine milde Behandlung zu bewirken – in einem Fall, den er selbst als Justizirrtum bezeichnet hatte – hätte ihn aussehen lassen wie ein Feigling.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych byl stejně shovívavý.
Ich wünschte, ich könnte so milde sein.
(DA) Paní předsedající, poslouchám-li zde ve sněmovně rozpravu o posílené evropské spolupráci v oblasti jednotného evropského patentu, stojí mne mnoho úsilí, aby se mi na tváři neobjevil shovívavý úsměv.
(DA) Frau Präsidentin, bei dieser Aussprache über eine verstärkte europäische Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes kann ich mir ein Lächeln - ein mildes Lächeln - nur schwer verkneifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přispívá k tomu skutečnost, že v případě etnicky motivovaných útoků nebyl dosud žádný z vynesených trestů skutečně vykonán, což svědčí o neodpovídající činnosti soudního systému, která je, jak ukazuje mnohaletá zkušenost, bohužel založena na jeho shovívavém postoji.
Dies wird durch die Tatsache belegt, dass bei ethnischen Angriffen bislang keines der verhängten Urteile tatsächlich vollstreckt wurde, was auf die unzulängliche Funktion und leider, basierend auf langjähriger Erfahrung, auf die milde Haltung der Justiz hinweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také zastupoval Tchang Chuej, matku, která byla poslána do pracovního tábora za poklidné sbírání podpisů na petici proti velmi shovívavým trestům uděleným mužům, kteří znásilnili její 11letou dceru a poté ji nutili k prostituci.
Er vertrat auch Tang Hui, die Mutter, die in ein Arbeitslager geschickt wurde, weil sie friedlich eine Petition gestartet hatte: eine Petition gegen die milden Strafen, die die Männer bekommen hatten, die ihre 11-jährige Tochter vergewaltigt und zur Prostitution gezwungen hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tolik let jsi byl trpělivý a shovívavý. Spolupracoval jsi se mnou.
So viele Jahre hast du so geduldig und so friedlich mit mir zusammengearbeitet.
Er ist freundlich und geduldig.
"Proto je On milostivý, milosrdný, shovívavý a velmi laskavý, a čiň pokání, pokud jsi zlu posloužil."
"Denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte, und es reut ihn, dass er das Unheil verhängt hat."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho jsem přesvědčená, že 50. výročí Evropského parlamentu je tou správnou příležitostí k tomu, abych společně se svou skupinou jasně prohlásila, že Rada ani Komise nemohou očekávat, že bude tento Parlament v budoucnosti poddajný a shovívavý, a že jim bude pochlebovat.
Ich meine auch, dass fünfzig Jahre Europäisches Parlament für meine Fraktion und für mich Anlass sind zu verdeutlichen, dass auch künftig weder Rat noch Kommission ein folgsames und duldsames Parlament oder gar Lobhudeleien erwarten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "shovívavý"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě že je guvernér shovívavý.
Merk dir das für die Zukunft.
Buďte k nám shovívavý, pane.
Lasst uns doch bitte leben.
Jsi ke mně shovívavý, že?
Ihr nehmt mich nicht ernst, nicht wahr?
Sice mi vyhrožovala, ale byl jsem shovívavý.
Sie drohte mir, ich half ihr.
Bůh je ve věcech majetku velmi shovívavý.
Der liebe Gott ist sehr flexibel in puncto Eigentum.
Císař není tak shovívavý jako já.
Denn der Imperator verzeiht nicht so leicht wie ich es tue.
Nemusel by být propříště tak shovívavý.
Das nächste Mal wird er nicht so viel Glück haben.
Byl jsem k němu příliš shovívavý.
Sie beherrschen Bakkarat gut.
Fűhrer nebývá v případě neúspěchu shovívavý.
Der Führer duldet kein Scheitern.
Moji kolegové-kontroloři museli být shovívavý.
Die Kuratoren müssen nachlässig gewesen sein.
Zvlášt' pro krále, který je nadmíru blahovolný a shovívavý.
Besonders für König, der ausgesprochen gütig und nicht nachtragend ist.
Sotva začal studovat práva, už byl shovívavý víc, než měl.
- Hey Leute! - Was geht ab?
V rušném domě se musí najít někdo shovívavý.
In einem lauten Hausmuss jemand leise sein.
Shovívavý bůh uvádí chudé umělce zpátky do jejich bytu.
"Der wohltätige Gott gibt den armen Künstlern Obdach.
Chybělo málo a zastřelil jsem tě. Nejsi shovívavý k masturbaci?
- Frönst du etwa der Selbstbefleckung?
Šel jsem do Midgardu, abych lidem vládl jako shovívavý bůh.
Ich ging nach Midgard, um dort zu herrschen wie ein gütiger Gott.
Ale bohužel můj manager nebyl tak shovívavý k mé přestávce a opustil mě.
Aber unglücklicherweise hat mein Manager meine Auszeit nicht zu freundlich aufgenommen und mich fallen lassen.
Bůh nikdy neodpouští, ale bývá shovívavý k těm, co si to nezaslouží.
Gott verzeiht nie. Leider verschont er die, die es nicht verdienen.
V poslední době jste k temnému princi nebývale měkký a shovívavý.
In letzter Zeit sind Sie nämlich ziemlich gleichgültig, was diese zwielichtige Gestallt betrifft.
Snaží se vystupovat jako shovívavý otec svého vlastního lidu, dokonce tvrdí, že nemá žádnou oficiální funkci ve státní hierarchii.
Er versucht, sich als guten Vater seines eigenen Volkes darzustellen und behauptet sogar, nicht förmlich in die Staatshierarchie eingebunden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A příště, až se bezhlavě pustím do nějakého dobrodružství já, vzpomeň si na tuhle chvíli a buď trochu shovívavý.
Und wenn ich mich das nächste Mal in ein Abenteuer stürze, denken Sie an diesen Augenblick und seien Sie verständnisvoller.
Agentura Frontex by například měl poslat lodě převážející falešné uprchlíky zpět do jejich země původu namísto toho, aby si hrála na jakýsi shovívavý uvítací výbor.
Frontex, zum Beispiel, sollte Schiffe, die Scheinflüchtlinge transportieren, in ihre Ursprungsländer zurückschicken, anstatt die Rolle eines wohltätigen Begrüßungskomitees zu spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda, MMF je poslední dobou zřetelně shovívavý vůči Spojeným státům a zlehčuje přetrvávající zranitelnost vyvolávanou zejícími americkými deficity obchodní bilance a obchodu.
Sicher, der Währungsfonds ist in letzter Zeit bemerkenswert sanft mit den Vereinigten Staaten umgegangen und hat dabei die fortdauernden Schwächen heruntergespielt, die von den klaffenden Leistungsbilanz- und Handelsdefiziten ausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh ale narazil na ostrý odpor nejen věřitelů, kteří se obávali, že by MMF byl k problémovým dlužníkům příliš shovívavý, ale i rozvíjejících se trhů, které u své úvěruschopnosti předpokládali téměř nulové riziko.
Aber der Vorschlag traf auf großen Widerstand, und dies nicht nur von der Seite der Gläubiger, die befürchteten, der IWF könnte Problemschuldner zu freundlich behandeln, sondern auch aus den Schwellenländern, die um ihre kurzfristige Kreditwürdigkeit bangten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy, které jsou vůči podvodům nevšímavé a zaujímají shovívavý přístup, musí být nějakým způsobem potrestány, je však důležité, aby nebyly trestány ty členské státy, které jsou v této oblasti aktivní.
Wenn Mitgliedstaaten leichtfertig mit Betrugsfällen umgehen, muss dies auf irgendeine Weise bestraft werden, aber sehr wichtig ist auch, dass Mitgliedstaaten, die sich in dieser Frage vorbildlich verhalten, nicht bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte