Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, děkuji Vám mnohokrát za Vaši shovívavost.
Herr Präsident, ich danke Ihnen sehr für Ihre Nachsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Starosto, chci vás požádat o shovívavost.
Herr Bürgermeister. Ich möchte um Nachsicht bitten.
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byly očima člověka prosícího o shovívavost, nebo očima zatracence?
Waren das die um Nachsicht flehenden Augen eines verfluchten Menschen?
Pane předsedající, děkuji vám za trpělivost a shovívavost.
Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Geduld und Ihre Nachsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mě je shovívavost nedostatek úcty, pohrdání.
Für mich ist Nachsicht ein Mangel an Wertschätzung.
Rád bych všechny požádal o shovívavost, ale existují určité věci, které bychom prostě neměli připustit.
Ich bitte um große Nachsicht, aber bestimmte Dinge gehen einfach nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řeknete-li nám pravdu, můžete očekávat trochu shovívavosti.
Sie erzählen uns die Wahrheit, Sie können ein wenig Nachsicht erwarten.
Dozorci také zacházeli s obyčejnými zločinci s jistou shovívavostí, i když drsně.
Die Wachen wiederum behandelten die gewöhnlichen Gefangenen mit einer gewissen Nachsicht, auch wenn sie derb mit ihnen umspringen mußten.
Chcete shovívavost za spolupráci, ale nechcete nikoho udat.
Sie wollen Nachsicht für die Zusammenarbeit, nur das Sie niemand ausliefern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A musím se vám přiznat se vší shovívavosti, kterou od vás mohu očekávat, že samotný vízový systém, liberalizace vízového systému nepostačuje pro rozvoj této oblasti naší Evropy.
Und ich muss Ihnen mit der Bitte um all Ihre Nachsichtigkeit gestehen, dass die Visaregelung allein, die Liberalisierung der Visaregelung, nicht ausreichen wird, damit diese Region in unserem Europa wachsen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce ani Německo nerekapitalizovalo své vlastní banky ani neuznalo znehodnocená aktiva a také se spoléhá na shovívavost všech ostatních v EU i ve světě, umožňující tichá společenství coby základní kapitál, jinak by zátěžovými testy neprošlo.
Sogar Deutschland hat weder seine eigenen Banken rekapitalisiert noch seine wertgeminderten Vermögenswerte angesetzt. Es verlässt sich auch auf die Nachsichtigkeit der anderen in der EU und weltweit, um stille Beteiligungen als Kernkapital zuzulassen, anderenfalls werden die Stresstests nicht bestanden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby bylo mezinárodní ekonomické prostředí příznivější a kdyby oprávněně nepanovaly takové obavy ze snižující se kupní síly, pak by Francouzi samozřejmě projevovali k mladému prezidentovi větší shovívavost.
Wäre das internationale wirtschaftliche Umfeld etwas günstiger und gäbe es nicht so viele berechtigte Sorgen hinsichtlich der schwindenden Kaufkraft, hätten die Franzosen gegenüber ihrem jungen Präsidenten natürlich etwas mehr Langmut an den Tag gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "shovívavost"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vtípek cobydup, shovívavost především.
lmmer ein Witz parat und geduldig.
Děkuji za Vaši shovívavost.
Vielen Dank für Euren Großmut.
Klíčové slovo tu je "shovívavost."
Das Schlüsselwort ist schwach.
Dobrá, poprosím vás o shovívavost.
Ich möchte euch um einen Gefallen bitten.
To je má poslední shovívavost.
Mein letzter Akt der Zuneigung.
V tomto ohledu prosím o vaši shovívavost.
Ich bitte um Verständnis dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám vás jen o malou shovívavost.
Ich bitte nur um etwas Flexibilität.
Chci trenéra, nechci shovívavost a nechci laskavosti.
Ich will einen Trainer. Ich will keine Almosen und bitte um keinen Gefallen.
Proto vás prosím, Vaše veličenstvo o shovívavost.
Mir zuliebe bitte ich Euch, Chan zu vergeben.
Ale shovívavost vítěze, může opravdu ostatní ranit.
Ihr meint, zuviel Freundlichkeit kann manchmal verletzen?
Koukej zmizet, než zapomenu na svoji shovívavost.
Geh fort, bevor ich vergesse, wie duldsam ich geworden bin!
ADVOKÁT: "Žádná shovívavost vůči tomuto chování."
ANWALT: Härte ist die einzige Antwort auf solches Verhalten.
Do té doby vás prosíme o shovívavost.
Bis dahin erbitten wir für ein paar Augenblicke Ihre Geduld.
Přílišná shovívavost regulačních orgánů Spojeného království ve věci míry solventnosti
Lascher Umgang der britischen Aufsichtsbehörden mit der Solvabilitätsspanne
Pokud se mi to nepodaří, prosím vás o shovívavost.
Sollte mir dies nicht gelingen, so bitte ich um Ihr Verständnis.
Teddy, jestli mě necháš jít, můžu poprosit o shovívavost.
Teddy, wenn du mich gehen lässt, kann ich auf mildernde Umstände plädieren.
Nebe, Země, Hodnost, Zákon, Moudrost, Důvěra, Shovívavost, Udatnost.
Acht davon hatten jeweils die Namen Himmel, Erde, General, Gesetz Weisheit, Vertrauen, Menschlichkeit, Mut.
Je možné, že jeho touhy budou mít za následek shovívavost.
Oder er hat Verständnis für deine Gelüste.
Prosím tedy soud o shovívavost, je to pro mě nové.
Ich bitte das Gericht um Nachsehen.
Děkuji Bohu a Vašemu Veličenstvu za vaši dnešní shovívavost.
Ich danke Gott und eurer Majestät für euer Erbarmen am heutigen Tage.
Nabídli vám v rámci obchodu shovívavost za vaše svědectví?
Wurde Ihnen eine Haftmilderung angeboten im Austausch für Ihre Aussage?
A jednou, k mému překvapení, mi Julesova shovívavost a volný čas začaly chybět.
Eines Tages stellte ich überrascht fest, dass mir Jules' Sanftheit fehlte
Cením si tvého zájmu mimo potřeby poslání, ale tahle shovívavost končí. Teď.
Ich schätze es, dass du daran, weit über das, für einen Auftrag nötige Maß, Anteil nimmst, aber diese Schwäche endet jetzt.
Tak tady to máme. Je to experiment, proto vás prosím o shovívavost, ano?
Es handelt sich um ein Experiment, also seid nicht so kritisch!
Vysvětlila, že toho má vaše rodina hodně za sebou a požádala mě o shovívavost.
Sie hat erklärt, dass Ihre Familie genug durchgemacht hat, und gebeten, den Jungen zu schonen.
Výměnou za shovívavost nám Kapitán Braxton prozradil přesný čas, kdy umístil bombu na Voyager.
Für mildernde Umstände sagte Braxton uns, wann er die Waffe versteckte.
Nevím, co vám Plankton zaplatil, ale když nás necháte jít, tak ocením vaši shovívavost.
Ich weiß nicht, was Plankton dir bezahlt, aber wenn du uns gehen lässt, wird es sich auszahlen.
Dozorce Yediq použil svého vlivu a přesvědčil Nygeanskou rodinu, aby vyslyšela Ikovu prosbu o shovívavost.
Yediq hat die nygeanische Familie überredet, Ikos Einspruch anzuhören.
Je to ode mě dětinské, to vím, ale shovívavost vítěze, poraní srdce poraženého.
Um ehrlich zu sein - zu viel Freundlichkeit des Siegers kränkt den Unterlegenen.
A proto, vás naléhavě žádám o shovívavost k mému bývalému pomocníkovi v obchodních věcích "Řezníkovu" učni.
Doch dafür brauche ich die freundliche Unterstützung einer ehemaligen Hilfskraft im blutigen Geschäft des Aufspießens, des Butchers wahren Fleischerlehrlings!
Možná shovívavost vlád některých členských států EU vyvolala ve vládě Maďarska iluzi, že obecně přijatá pravidla lze cynicky porušovat.
Wahrscheinlich ist die ungarische Regierung durch die Freizügigkeit der Regierungen einiger Mitgliedstaaten dem Glauben erlegen, dass gemeinsam beschlossene Regeln zynisch gebrochen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně žádám vás i sněmovnu o shovívavost a o souhlas použít při tomto dílčím hlasování jmenovitého hlasování.
Ich bitte um Ihr Verständnis sowie um das Verständnis des Hauses, dass wir in diesem Fall trotzdem ein roll call vote im split vote durchführen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Zpráva pana Schmidta je každoročním poplácáním po zádech, jež Parlament dává ECB za svoji shovívavost.
schriftlich. - (FR) Der Bericht Schmidt ist das jährliche Klopfen dieses Parlaments auf die Schulter der Europäischen Zentralbank für ihre Wohltaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedošli jste snad k závěru, že tato věčná shovívavost nepřivádí Turecko k rozumu, ale naopak mu dodává odvahy?
Sind Sie noch nicht zu dem Schluss gekommen, dass, statt die Türkei zur Vernunft zu bringen, diese ständige Nachgiebigkeit sie nur kühner macht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud žadatel o shovívavost poskytl souhlas s předáním informací druhému kontrolnímu úřadu, nemůže být tento souhlas odvolán.
Hat der Antragsteller seine Zustimmung für die Weiterleitung von Informationen an das andere Überwachungsorgan gegeben, kann diese Zustimmung nicht widerrufen werden.
Po této žádosti o shovívavost následovala žádost skupiny Delta (v březnu 2004) a žádost společnosti Frabo (v červenci 2004).
Diesem folgten entsprechende Anträge der Delta-Gruppe (März 2004) und von Frabo (Juli 2004).
Dne 4. a 10. dubna 2002 obdržela Komise další dvě žádosti o shovívavost, a to od společnosti Dimon S.r.l.
Am 4. und am 10. April 2002 gingen bei der Kommission zwei weitere Anträge von Dimon S.r.l.
Jeho úspěch ve vedoucím postavení vycházel z úřednického umu při rozvíjení podpory v Kongresu a získávání prostředků a z přísné kázně, která neznala shovívavost k pochybením důstojníků.
Sein Führungserfolg beruhte auf seiner bürokratischen Fähigkeit, sich die Unterstützung des Kongresses zu erhalten und Geld zu beschaffen, sowie auf seiner strengen Disziplin, die ein Versagen seiner Offiziere nicht tolerierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto nabádám každého v této sněmovně, aby vznesl osobní požadavek k americké vládě - a samozřejmě k vládě státu Georgia -, zda by mohly projevit shovívavost.
Ich möchte also alle und jeden von uns in diesem Plenum, der die Aussprache verfolgt, nachdrücklich auffordern, persönlich die amerikanische Regierung - und vor allem auch die Regierung des Bundesstaates Georgia - zu ersuchen, eine Begnadigung zu erwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi důležité zabránit jeho zneužívání, jak ze strany žadatelů o shovívavost, tak v relativním slova smyslu pokutováním menších firem, vůči nimž by řízení nemělo zásadní význam.
Dringend vermieden werden sollte eine widerrechtliche Nutzung dieses Instruments, ob nun über eine künstliche Aufwertung der Gnadengesuche von Antragstellern oder bei der Bestrafung von Unternehmen, die in den Absprachen kleinere Rollen spielen und deshalb nicht so viele verfahrensrelevante Fakten beitragen können.
Od provedení reformy Paktu stability a růstu byla uplatněna opravná i preventivní část, plně v souladu s ustanoveními reformního paktu a v jeho prosazování se neobjevila žádná shovívavost.
Seit der Reform des SWP wurden sowohl die Korrekturmaßnahmen als auch die Präventivmaßnahmen in voller Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Reformpaktes umgesetzt, und bei der Umsetzung wurde in keinem Punkt nachgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo k oslabení Paktu o stabilitě a růstu, je třeba zavést serióznější, účinnější pravidla a projevovat menší shovívavost vůči členským státům.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakts wurde geschwächt; es müssen strengere und wirksamere Bestimmungen eingeführt und es darf den Mitgliedstaaten weniger Ermessensspielraum eingeräumt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže vás prosím o shovívavost, protože si myslím, že s trochou úsilí bych možná mohl být v téhle práci docela dobrý a zasloužit si i vaše uznání.
Also, ich hoffe auf mildernde Umstände, denn ich denke, wenn ich mich anstrenge, kann ich in diesem Job was erreichen und mir sogar Ihre Anerkennung verdienen.
Zdá se, že soudce si vynutil sexuální služby od ženských příbuzných obviněných, výměnou za shovívavost a nebo za slib o zproštění viny.
Wie es schien erpresste dieser Richter sexuelle Gefälligkeiten von den weiblichen Verwandten der angeklagten Straftäter, im Austausch für Strafnachlässe für die Angeklagten, oder deren Freilassung.
Komise zahájila šetření v rámci EHP ohledně kyseliny monochloroctové poté, co v lednu 1999 obdržela od společnost Clariant žádost o shovívavost.
Die Kommission begann nach Erhalt eines Kronzeugenantrags von Clariant im Dezember 1999 mit einer Untersuchung der EWR-weiten MCE Industrie.
Ale shovívavost vedení dorazila ke svému vrcholu při tom incidentu s tou fontánou. A při té malé srážce na tom fotbalovém trávníku.
Aber die Toleranz der College-Vorsitzenden ist mit dem Brunnen Fiasko am Limit angelangt, und dieser kleine Fehltritt auf dem Football-Feld hat dazu beigetragen.
Poté, co Komise v dubnu 1999 obdržela žádost o shovívavost od společnosti Bioproducts, dodavatele ze Spojených států amerických, zahájila šetření v celém výrobním odvětví cholinchloridu.
Die Kommission leitete Ermittlungen in der weltweiten Cholinchlorid-Branche ein, nachdem im April 1999 ein Antrag des amerikanischen Anbieters Bioproducts auf Anwendung der Kronzeugen-Mitteilung bei ihr eingegangen war.
Protože v daném případě požádalo Komisi do 14. února 2002 o shovívavost několik podniků, použije se oznámení o shovívavosti z roku 1996.
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen mit der Kommission vor dem 14. Februar 2002 Verbindung aufgenommen hatten, ist die Mitteilung von 1996 anwendbar.
Zároveň platí, že kdyby tolik nekontrolované volnosti nebylo dáno Komisi, ale Radě, kolegiální tlak na obnovení rozpočtové vyváženosti by se snadno mohl proměnit v kolegiální shovívavost.
Wenn allerdings dem Rat und nicht der Kommission ein derart großes Maß an nicht überprüfbaren Ermessenspielraum zugestanden würde, könnte aus dem Gruppenzwang zu ausgeglichenen Haushalten leicht ein Gruppenschutz werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem výpověď a vzal jsem do úvahy žádost agenta O'Connera o shovívavost vůči panu Torettovi, jelikož jeho jednání přímo vedlo k zatčení obchodníka s drogami Artura Bragy.
Das Gericht hat alle Zeugen gehört und außerdem berücksichtigt, dass Agent O'Conner ein Gnadengesuch zugunsten des Angeklagten vorbrachte, in welcher er Mr. Torettos Beitrag zur Festnahme des bekannten Drogenhändlers Arturo Braga betont.
Vážená paní předsedající, žádám vás a své kolegy o shovívavost při předložení ústního pozměňovacího návrhu na poslední chvíli, v souvislosti s tím, že jsme byli právě informováni o zadržení prominentního obhájce lidských práv v Íránu.
(EN) Frau Präsidentin! Ich bitte um Ihre Erlaubnis und die meiner Kollegen, hier in letzter Minute einen mündlichen Änderungsantrag einzubringen, da wir gerade von der Verhaftung eines prominenten Menschenrechtsvertreters im Iran erfahren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se však, že terorizování Gruzie a Moldavska, projevy podpory Hamásu nebo shovívavost vůči Severní Koreji nejsou vedeny žádnou strategickou logikou dalekosáhlých zájmů Ruska. Jako by byly vedeny obyčejnou a ryzí záští.
Doch die Schikanierung von Georgien und Moldau, die offenkundige Unterstützung der Hamas oder die Duldung Nordkoreas scheinen in keiner Weise strategisch sinnvoll von Russlands langfristigen Interessen geleitet zu sein, sondern von reiner und simpler Boshaftigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlomila mě tvá shovívavost a velkorysé odpuštění za to, že jsem si tě nečestně vzala, aniž bych věděla, a dodnes nevím, jestli je mé dítě tvé nebo Geralda Drakea.
Aber wieso sollte sie das tun? Er soll wissen, dass sie auf dem Kriegspfad ist. Wie dem auch sei, sorgen Sie sich nicht um Christopher.
Vykonali bychom jenom svoji povinnost, kdybychom použili této naskytnuvší se čáky, abychom dostali muže toho opět tam, kdež by nemohl nikomu ublížiti. Kdybychom pustili ho z rukou svých, jiní, při surové a násilnické povaze jeho, zaplatili by snad draze shovívavost naši.
Wenn wir die Gelegenheit ergriffen, ihn dorthin zurückzubringen, wo er niemandem etwas antun konnte, so erfüllten wir nur unsere Pflicht. Angesichts seiner brutalen und gewalttätigen Natur müssten andere den Preis dafür zahlen, wenn wir nicht handeln würden.
Bush nejprve na zprávu oněch diplomatů odpověděl slovy: Neměli bychom nikdy popravovat nikoho, kdo je duševně zaostalý, ačkoli se sám ještě jako texaský guvernér stavěl proti legislativě zakazující tuto praxi a odmítal veškeré petice bojující za shovívavost v případech retardovaných odsouzenců.
Bush auf die Äußerungen der Diplomaten, indem er meinte, dass wir niemals jemanden hinrichten sollten, der geistig zurückgeblieben ist, und dies, obwohl er als Gouverneur von Texas gegen Gesetze zum Verbot dieser Hinrichtungen auftrat und auch Gnadengesuche für geistig zurückgebliebene Verurteilte abwies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar