Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shrábnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shrábnout einstreichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shrábnouteinstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před dveřmi nějakého lidumilného hostinského se dáma skácí v mdlobách a pán, když mu hostinský poslouží třípencovým kalíškem pálenky, aby ji vzkřísil, ho potom druhý den udá a shrábne polovinu pokuty.
um sie wieder zu sich zu bringen, kauft der Herr für einige Pence Kognak. Am anderen Tage erstattet er Anzeige gegen den menschenfreundlichen Gastwirt wegen Sabbatschändung und streicht die halbe Strafe ein.
   Korpustyp: Literatur
-A pak mu stačilo shrábnout hotovost, Dane.
Dann streichen Sie das gottverdammte Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "shrábnout"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu shrábnout všechny pochvaly.
Ich muss zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
-A pak mu stačilo shrábnout hotovost, Dane.
Dann streichen Sie das gottverdammte Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete sám shrábnout metál za statečnost?
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste zamířit do Států a tam shrábnout odměnu.
Attest in den Staaten die Belohnung fordern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat kšeft a trochu si shrábnout pro sebe.
Einen Vertrag abschließen, etwas absahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vás prásknout ministerstvu financí a shrábnout odměnu.
Ich sollte euch beim Finanzministerium anzeigen und eine Belohnung kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlil jsem se, když jsem si myslel, že bych mohl všechno shrábnout já.
Es war falsch, dass ich das Geld für mich allein wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem si, že ti ho vyřeším, abys mohl shrábnout zásluhy a být povýšen jako posledně.
Ich dachte, ich löse ihn für dich, damit du die Lorbeeren ernten kannst und die Beförderung bekommst, so wie beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš shrábnout odměnu za to děvče, nezapomeň, že Hesh-Ke má nůž.
Falls Sie die Belohnung wollen, vergessen Sie nicht, Hesh-ke hat ein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Donutili jsme ho hrát, a měli jsme shrábnout prachy za lístky.
Wir ließen Jody Bernal doch auftreten. So daß wir das Geld vom Eintritt klauen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným způsobem, jak může dítě získat další lentilky, je shrábnout je svým spolužákům.
Den vierten Smartie bekommt man nur, wenn man ihn einem Mitschüler wegnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukázalo se, že tě tu táta držel proto, aby mohl shrábnout tvé dědictví.
Dad sorgte dafür, dass du drin bleibst, - um an dein Erbe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
O co ti jde? Máme obstarat peníze, abys mohl shrábnout zisk?
Du sagst, wir sollen das Geld reinstecken, und du kassierst, wenn es sich auszahlt.
   Korpustyp: Untertitel
A právě zde nastupují na scénu supermanažeři: snaží se shrábnout do vlastní kapsy část hodnoty, kterou tým vytvoří.
An diesem Punkt kommen die Supermanager ins Spiel: sie trachten danach, einen Teil des vom Team geschaffenen Wertes zu kassieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podařilo se jim shrábnout velké jmění, zatímco my ostatní jsme zabředli ve šlamastyce, kterou po sobě zanechali.
Sie verstanden es, ein Vermögen einzusacken, während wir Normalsterblichen in dem von den Managern hinterlassenen Chaos stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden chce zatnout drápy do dalšího bilionu dolarů, který může shrábnout, zatímco jiný se chce stát „ústředním článkem soustavy mezinárodních vztahů“.
Der eine möchte sich eine weitere Billion Dollar angeln, die er Stück für Stück verbrauchen kann, während der andere ein „zentrales Konstrukt des internationalen Beziehungsgeflechts“ werden möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jednom ohledu však byla tato wallstreetská princátka chytřejší: podařilo se jim shrábnout velké jmění, zatímco my ostatní jsme zabředli ve šlamastyce, kterou po sobě zanechali.
In einer Hinsicht waren die Fürsten der Wall Street aber gewiefter: Sie verstanden es, ein Vermögen einzusacken, während wir Normalsterblichen in dem von den Managern hinterlassenen Chaos stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar