Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shrnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shrnout zusammenfassen 222 zusammenstellen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stanovisko ze strany Spojeného království lze shrnout v následujících bodech.
Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Má kandidatura se dá shrnout do jednoho slova: vize.
Diese Nominierung lässt sich in einem Wort zusammenfassen: Vision.
   Korpustyp: Untertitel
V následující tabulce je shrnut vývoj poplatků od roku 2003 do roku 2008.
Die folgende Tabelle fasst die Entwicklung der Entgelte von 2003 bis 2008 zusammen.
   Korpustyp: EU
To je zvláštní, protože já musím shrnout všechny případy ve firmě.
Das ist lustig, denn ich muss alle Fälle der Kanzlei zusammenfassen.
   Korpustyp: Untertitel
V následující tabulce jsou pro každou půjčku shrnuty informace o ratingu a kolaterálu:
Die untenstehende Tabelle fasst die Informationen und Sicherheiten für jedes der Darlehen zusammen:
   Korpustyp: EU
Paní Simpsonová, zbývá 9 vterin. Mužete shrnout váš postoj?
Mrs. Simpson, können Sie in neun Sekunden Ihre Position zusammenfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Její další argumenty lze shrnout v následujících bodech.
Die ergänzenden Anmerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych shrnout zkušenosti vedení podniku v jedné větě:
Ich möchte die Erfahrung der Betriebsleitung in einem Satz zusammenfassen:
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, finanční a hospodářskou situaci v Moldavsku lze shrnout do několika slov.
Herr Präsident, die finanzielle und wirtschaftliche Lage in der Republik Moldau kann mit ein paar Worten zusammengefasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když si to shrneme, vypadá to, že naše nejhorší noční můra se stala skutečností.
- Um alles zusammenzufassen, scheint es so, als wäre unser schlimmster Albtraum wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stručně shrnout zusammenfassen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shrnout

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš mi shrnout titulky?
Stellst du mir die Schlagzeilen zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to shrnout?
- Soll ich beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto podmínky lze shrnout následovně:
Diese Bedingungen lauten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Chtěla bych to zde jednoduše shrnout.
Ich möchte mich hier einfach ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom si shrnout základní fakta?
Können wir jetzt zur Sache kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě shrnout, co jsem zjistil.
- Lassen Sie mich erzählen, wie ich das sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě shrnout, co jsem zjistil.
Lassen Sie mich eben erzählen, wie ich das sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský život nelze shrnout do jediného okamžiku.
Man bewertet das Leben eines Menschen nicht nach einem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje by se měly shrnout do tabulky.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Důvod lze shrnout do jediného slova: globalizace.
Der Grund dafür ist mit einem Wort erklärt: Globalisierung. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom si shrnout žalobu proti tobě.
Sprechen wir über deine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě, ti shrnout tu knížku.
Ich fasse den Roman für dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnout se to dá nějak takto:
Man könnte es ungefähr so übersetzen:
   Korpustyp: Untertitel
Takže moje otázka se dá shrnout takto:
Somit läuft meine Frage darauf hinaus:
   Korpustyp: Untertitel
Vaše práce však lze shrnout jedním slovem:
Das Resultat hat nur ein Wort: Bankrott!
   Korpustyp: Untertitel
Důvod lze shrnout do jediného slova:
Der Grund dafür ist mit einem Wort erklärt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak by se to asi dalo shrnout.
Belassen wir es einfach dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete shrnout věci do dvou kategorií.
Sie könne doch nicht alles in 2 Kategorien einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše poznatky lze shrnout do dvou bodů.
Unsere Ergebnisse können auf zwei grundlegende Konzepte reduziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naši filosofii lze shrnout do jedné věty:
ES IST DER WILLE DES VOLKES, DASS AMERIKA SEINE AUFGABE ERFÜLLT.
   Korpustyp: Untertitel
Lze to poměrně jasně velmi jednoduše shrnout do čtyř oblastí.
Das kann alles ganz einfach auf vier sehr klare Bereiche reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane úřadující předsedo, podařilo se vám to vše shrnout!
Herr Ratspräsident! Sie haben es auf den Punkt gebracht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze shrnout , že nezbytná podobnost přípravků byla dostatečně prokázána .
Abschließend wird festgestellt , dass die wesentliche Ähnlichkeit hinreichend nachgewiesen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Shrnout takto stručně kakofonii evropských hlasů je obtížné.
Die dissonanten europäischen Stimmen lassen sich nicht in knappen Worten skizzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z vaší diskuse mohu shrnout dva základní závěry.
Aus Ihrer Debatte haben sich zwei grundlegende Aussagen ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno v životě se dá shrnout do jedné věci.
Alles im Leben führt auf eines zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v sumě se to dá shrnout takhle.
Aber es läuft darauf hinaus:
   Korpustyp: Untertitel
To lze shrnout v tabulkách 1 a 2:
Eine Übersicht findet sich in den Tabellen 1 und 2:
   Korpustyp: EU
Jo, nech mě to shrnout za vévodu z temné strany:
Ja, ihr habt es gehört, Leute. Passt auf, der Tod ist euch auf den Versen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecný postup pro zavedení systému EMAS lze shrnout takto:
Zur Einführung von EMAS sind in der Regel folgende Schritte erforderlich:
   Korpustyp: EU
To lze shrnout větou "to se mi nelíbí".
Ihre Worte sind immer: "Das gefällt mir nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Jednou týdně, musím shrnout, co se stalo v Monaku.
Einmal pro Woche muss ich über irgendein Ereignis in Monaco berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozprava poskytuje také příležitost shrnout přezkoumání obnovené sociální agendy tímto parlamentem.
Diese Aussprache bietet auch die Gelegenheit, die von diesem Parlament vorgenommene Prüfung der erneuerten sozialen Agenda zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, pokusím se jménem Rady tuto rozpravu shrnout.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Ich möchte versuchen, diese Aussprache im Namen des Rates zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto velmi obtížné shrnout celou tuto problematiku do jednoho příspěvku.
Es ist daher sehr schwierig, dieses Thema in einer einzigen Rede zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (FR) Pane předsedající, je obtížné shrnout tuto rozpravu několika slovy, ale její obsah mne potěšil.
Berichterstatter. - (FR) Herr Präsident, es ist schwierig, diese Aussprache in wenigen Worten zusammenzufassen, aber ich bin mit ihrem Inhalt zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že hlavní výzvy plánované reformy lze shrnout do tří bodů.
Meiner Ansicht nach hat die angestrebte Reform drei Hauptaufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte stručně shrnout výsledky, kterých bylo dosaženo při projednávání každého ze tří návrhů.
Nun möchte ich kurz darlegen, was bei den drei Texten im Einzelnen erreicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k nedostatku času se pokusím krátce shrnout hlavní cíle Rady Evropské unie pro jednotlivé země.
Aus Zeitgründen werde ich versuchen, kurz die wichtigsten Ziele des EU-Rates für einzelne Länder darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když tedy hovoříme o tom, jak řešit tyto problémy, svůj přístup bych mohl shrnout čtyřmi slovy.
Wenn wir also über den Umgang mit diesen Problemen sprechen, dann könnte mein Ansatz eigentlich in vier Worte gefasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Paní komisařko, jako poslední na oficiálním seznamu řečníků se pokusím tuto rozpravu shrnout.
(NL) Frau Kommissarin, da mein Redebeitrag laut offizieller Sprecherliste der letzte ist, möchte ich versuchen, diese Debatte zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte nám shrnout rozpravu o zprávě paní Lambertové o hodnocení dublinského systému
Wir setzen nun die Aussprache über den Bericht von Frau Lambert über die Bewertung des Dublin-Systems fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych nyní stručně shrnout nejdůležitější body stanoviska Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova.
Im Folgenden möchte ich kurz die Eckpunkte der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung skizzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti mi dovolte shrnout základní cíle opatření, které Komise navrhuje:
Ausgehend von diesen Darlegungen gestatten Sie mir, die grundlegenden Zielstellungen der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen zusammenzufassen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho se pokoušíme shrnout situaci ohledně partnerství mezi Afrikou a Evropskou unií.
Stattdessen versuchen wir eine Bilanz zu ziehen über den aktuellen Stand der Dinge bezüglich der Partnerschaft zwischen Afrika und der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné některé z těchto zásad, které jsou pro tento případ podstatné, stručně shrnout:
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel musí mít povinnost shromáždit a shrnout veškerou odbornou literaturu o dané látce.
Der Antragsteller muss dazu verpflichtet werden, die gesamte wissenschaftliche Literatur über einen bestimmten Wirkstoff zusammenzutragen und zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden měsíc po konání konference o změně klimatu můžeme shrnout její průběh.
Wir können die Klimawandelkonferenz einen Monat nach ihrem Ende beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete nám říct, co vás přivedlo k vašemu tématu a shrnout, o čem pojednává?
Dann habe ich die generelle Immigrationsproblematik beschrieben und was zu ihrer Lösung getan wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel musí mít povinnost shromáždit a shrnout veškerou odbornou literaturu o dané látce.
Der Antragsteller muss dazu verpflichtet werden, die gesamte wissenschaftliche Literatur über einen bestimmten Wirkstoff zu sammeln und zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními body dohody, jíž bylo dosaženo při dohodovacím řízení, lze shrnout takto:
Die zentralen Punkte der im Vermittlungsverfahren erzielten Gesamteinigung werden im Nachfolgenden umrissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvodem bych se pokusil shrnout některé nejdůležitější zásady týkající se této záležitosti.
Ich möchte beginnen, indem ich versuche, die wichtigsten Grundsätze in dieser Sache zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám-li to shrnout, jsem spokojen a hlasoval jsem pro směrnici.
Nochmals: Ich bin froh und habe der Richtlinie zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je 8. března a já se pokusím shrnout svou zprávu v osmi bodech.
Heute ist der 8. März, und ich versuche, meinen Bericht in acht Punkten zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, nejde jen o to sečíst a shrnout známky z této zkoušky.
Wir machen's uns bei dieser Prüfung nicht leicht, meine Herren. Etwa so, dass wir nur die einzelnen Noten notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, dokud tu není ještě víc potíží, si to pojďme shrnout.
Wenn es sonst keine Probleme gibt, fahren wir fort.
   Korpustyp: Untertitel
shrnout klíčové rysy a události týkající se spolupráce v každé zeměpisné oblasti a
Finanzinformationen über die Unterstützung der einzelnen Sektoren gemäß den OECD-Berichterstattungskriterien.
   Korpustyp: EU
Komise proto považuje za vhodné připomínky Kypru k oběma formálním vyšetřovacím řízením shrnout.
Daher hält die Kommission es für angezeigt, die Bemerkungen Zyperns zu beiden förmlichen Prüfverfahren zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Dovolil si při této příležitosti stučně shrnout uplynulých pět let, kdy předsedal Evropské komisi.
Die Europäische Union habe noch nie so stark wie heute ihre Grundlagen zum Ausdruck bringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto závěrů je shrnout body, na nichž se všechny tři orgány dohodly.
Mit diesen Schlussfolgerungen soll eine Bestandsaufnahme der von den drei Organen erzielten Vereinbarung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oldřich VLASÁK (EPP-ED) se ve svém projevu pokusil shrnout všechny argumenty.
Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL) sagte, Irans Außenminister habe den UN-Sicherheitsrat bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
No, to je hrozný způsob, jak shrnout deset let trvající vztah.
Das ist eine komische Art eine lange "Liebesaffäre" zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil si při této příležitosti stučně shrnout uplynulých pět let, kdy předsedal Evropské komisi.
Aber der Regierungskonferenz sei es gelungen, sich darüber hinwegzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělení jednotlivých úkolů a odpovědností mezi Komisi a členské státy lze proto shrnout následovně:
Die Aufgabenverteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten stellt sich somit folgendermaßen dar:
   Korpustyp: EU
Podpora, o které se hovoří, by se mohla shrnout do třech bodů obecných zásad:
Die betreffenden Beihilfen lassen sich drei Ziffern des Gemeinschaftsrahmens zuordnen:
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že důvod, proč americká vláda nedělá vše, co by měla, lze shrnout třemi slovy:
Ich schätze, dass der Grund, warum die US-Regierung nicht alles tut, was sie tun sollte, in drei Wörtern gesagt werden kann:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostě nemůžeme všechno shrnout jenom do dvou kategorií a popírat všechno ostatní.
Sie können nicht alles in diese 2 Kategorien hineinstopfen und alles andere verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě víš, že můžu ve třech slovech shrnout, jaká nakonec bude pro Amara tahle válka.
Sicherlich erkannten Sie, dass dieser Krieg nur drei Dinge für das Haus Amar sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen 30 vteřin a tak můžu jenom shrnout: Lukašenko je vrah a my to musíme říkat nahlas.
Ich habe nur 30 Sekunden Redezeit, daher fasse ich kurz zusammen: Lukaschenko ist ein Mörder. Das muss laut gesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správně jsme se pustili do postupu kodifikace těchto právních předpisů - shrnout je do jednotného, srozumitelného, snadno použitelného textu.
Deshalb haben wir korrekterweise ein Verfahren eingeführt, um solche Gesetzgebungen zu kodifizieren, damit wir sie in einen einzigen, lesbaren und verständlichen Text bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám-li to shrnout, měli bychom rozvinout nový postoj k našemu hospodářskému trhu a přednost dát rozšiřování domácího trhu.
Kurz gesagt, in Bezug auf unseren Wirtschaftsmarkt sollten wir unseren Standpunkt ändern und der Erweiterung des Binnenmarktes Vorrang einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze shrnout, že dokumentace, na základě které členské státy učinily svá rozhodnutí, byla velmi podobná, ale nikoli identická.
7/21 Es ist festzustellen, dass die Dossiers, auf deren Grundlage die Mitgliedstaaten ihre Entscheidungen trafen, weitgehend ähnlich, jedoch nicht identisch waren.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden významný německý časopis se rozhodl shrnout můj příspěvek do debaty slovy „žena-kariéristka přiznává, že je lepší být doma“.
Ein großes deutsches Magazin entschied sich, meinen Beitrag zur Diskussion als „Karrierefrau gibt zu, dass es besser ist, zu Hause zu bleiben“ auszulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napřed mi dovolte krátce shrnout téměř desetileté období od okamžiku, kdy byly hlavní směry týkající se trestu smrti přijaty.
Gestatten Sie mir vorher einen kurzen Rückblick auf die fast zehn Jahre, die seit der Annahme der Leitlinien zur Todesstrafe vergangen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, podstatu strategie nediskriminace lze stručně shrnout tímto tvrzením: člověk je vždy na prvním místě.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Kern einer Nichtdiskriminierungsstrategie besteht letztendlich aus folgender Aussage: Die Person kommt immer zuerst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bych měl shrnout rozpravu, vyvodil bych závěr, že rozpočet Evropské unie je ve skutečnosti příliš velký.
Wenn ich versuchen sollte, die Debatte zusammenzufassen, dann würde ich zu dem Schluss kommen, dass die Europäische Union einen zu großen Haushaltsplan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj vítá předložení této rozsáhlé zelené knihy, jejíž autoři se pokusili postihnout a shrnout co nejvíce aspektů městské mobility.
Der Berichterstatter begrüßt die Vorlage dieses umfassenden Grünbuchs, das versucht, möglichst viele Aspekte der urbanen Mobilität anzusprechen und zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane komisaři, vážení kolegové, jsem ráda, že dnes můžeme shrnout diskusi, kterou jsme v posledních měsících vedli.
Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich, dass wir heute die Diskussion abschließen können, die wir in den vergangenen Monaten geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám v tomto vystoupení dostatek času, abych mohl shrnout všechny naše návrhy týkající se oděvního a textilního odvětví Evropské unie.
Meine Redezeit erlaubt es mir nicht, um alle unserer Vorschläge zur Bekleidungs- und Textilindustrie der Europäischen Union zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zjednodušení, lze celou závěť shrnout jako rozdělení celého majetku na dva rovnoměrné podíly mezi Heather Kraftovou a paní Walkerovou.
Ich vereinfache sehr...... abergrundsätzlich wird der Besitz...... zwischenHeatherKraft und Mrs. Walker geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Lze tedy shrnout, že podpory poskytnuté v období od 1. ledna 2001 do 31. prosince 2002 jsou slučitelné.
Es ist festzustellen, dass die im Zeitraum 1. Januar 2001 bis 31. Dezember 2002 gewährten Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Za účelem zjednodušení je třeba tyto farmakologicky účinné látky a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí shrnout v nařízení Komise.
Zur Vereinfachung ist es erforderlich, diese pharmakologisch wirksamen Stoffe und ihre Einstufung hinsichtlich der Rückstandshöchstwerte in einer Verordnung der Kommission zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Vyzbrojeni tímto poznatkem můžeme shrnout, že k hospodářskému cyklu by se mělo přistupovat jedním ze tří způsobů.
Mit dieser Einsicht bewaffnet, muss die konjunkturzyklische Seuche auf eine oder mehrere der folgenden Arten bekämpft werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem je shrnout všechny informace známé výrobci v prohlášení o vlastnostech, např. také údaje o nebezpečných látkách.
Das Ziel sollte darin bestehen, alle dem Hersteller bekannten Informationen in der Leistungserklärung zusammenzufassen, auch Angaben über gefährliche Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní shrnout do jednoho dokumentu všechna venitrostátní opatření týkající se zaměstnanosti, včetně rovného zacházení pro muže a ženy.
Dies würde es ermöglichen, alle nationalen Beschäftigungsmaßnahmen, einschließlich zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen, in einem einzigen Text zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve světle výše uvedených tvrzení lze prozatímně shrnout, že uložení antidumpingových opatření pravděpodobně vážně neohrozí situaci v výrobním odvětví uživatelů.
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die Lage der Verwenderindustrie wahrscheinlich nicht ernsthaft beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU
Dobře, jsme tady tři hodiny, pojďme si shrnout, co jsme viděli, a dávejme pozor na bod zlomu každého subjektu.
Wir sind drei Stunden hier, also lasst uns überprüfen was wir gesehen haben. Und achtet auf alles und die einzelnen Momente wo sie zusammengebrochen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ovšem shrnout, že směrnice musí být i prakticky proveditelná, a proto musí reflektovat finanční, legislativní a organizační možnosti jednotlivých členských států.
Ich muss natürlich wiederholen, dass der Vorschlag auch in praktischer Hinsicht durchführbar sein muss, und daher muss er die finanziellen, rechtlichen und organisatorischen Möglichkeiten der einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stanovisku Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, jež jsem vypracoval, jsem se pokusil shrnout naše nejdůležitější stanoviska k této oblasti a k naším obavám.
In der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, die ich entworfen habe, unternahm ich den Versuch, die wichtigsten Punkte unserer Ansichten und Bedenken in diesem Bereich zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zbývajícím čase mi dovolte shrnout uvedené tři body: zaprvé, potřebujeme společnou energetickou politiku, zadruhé, potřebujeme spravedlivé sdílení zátěže a zatřetí, potřebujeme velmi důkladně řešit otázku metodiky výpočtu.
In der mir verbleibenden Zeit möchte ich nochmals meine drei Punkte wiederholen: erstens brauchen wir eine gemeinsame Energiepolitik, zweitens brauchen wir eine gerechte Lastenteilung und drittens müssen wir sehr sorgfältig sein bei der Methode der Berechnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští přístupová konference na úrovni ministrů je plánována na 27. červen; takto budeme mít možnost shrnout dosažené výsledky a jak doufáme, také otevřít co nejvíce kapitol.
Die nächste Beitrittskonferenz auf Ministerebene ist für den 27. Juni geplant. Auf diese Weise werden wir die Gelegenheit einer Bestandsaufnahme der erzielten Ergebnisse haben, und wir hoffen, möglichst viele Verhandlungskapitel diskutieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím přesně jaký druh projevu to bude, neboť normálně by měl pan komisař a zástupce Rady privilegium shrnout rozpravu a tato rozprava ještě není ukončena.
Mir ist nicht ganz klar, was für eine Rede das sein wird, da für gewöhnlich der Kommissar und der Rat das Privileg haben, eine Diskussion zusammenzufassen, und diese Diskussion ist noch nicht beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není snadné shrnout všechny výzvy, s nimiž se noví evropští dárci musejí při formulování národních rozvojových politik a modernizaci rozvojové politiky na úrovni Společenství vyrovnat.
Es ist nicht einfach, sämtliche Herausforderungen aufzuzählen, denen die neuen europäischen Geber bei der Formulierung ihrer nationalen Entwicklungspolitik und der Reform der Entwicklungspolitik auf EU-Ebene gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tragičnost situace se dá nejlépe shrnout faktem, že obyvatelé tohoto regionu mají střední délku života přibližně poloviční ve srovnání se střední délkou života evropského občana.
Ich glaube, dass die Tatsache, dass die Bewohnerinnen und Bewohner dieser Region eine Lebenserwartung haben, die ungefähr halb so hoch ist, wie die eines europäischen Staatsangehörigen, die Dramatik der Situation am deutlichsten widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusím se každopádně zkrátit, co jsem řekla, a shrnout hlavní myšlenky zprávy. Chtěla bych vysvětlit ten silný požadavek účinné veřejné politiky.
Um zu versuchen, das hier Gesagte, das wesentlichen Punkten des Berichts entspricht, etwas zusammenzufassen, möchte ich unterstreichen, welch starke Nachfrage es nach effizienten staatlichen Politiken gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že v této fázi je důležité shrnout několik bodů, ve kterých jsme si dobře rozuměli a ve kterých jsme dosáhli, věřím, rovněž dobrých výsledků.
In diesem Stadium halte ich es für wichtig, ein paar Punkte zusammenzufassen, bei denen wir zu einem guten Einvernehmen und, wie ich hoffe, guten Ergebnisse gelangt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mohu, pokusím se v hlavních bodech shrnout reakce na tyto komentáře, které byly všechny zajímavé a důležité a kterým Evropská centrální banka samozřejmě připisuje nejvyšší důležitost.
Wenn Sie mir gestatten, werde ich versuchen, meine Hauptpunkte nach der Anhörung all dieser interessanten und wichtigen Ausführungen, denen die Europäische Zentralbank natürlich größte Bedeutung beimessen wird, zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem lze tedy shrnout , že data ohledně účinnosti jsou nedostatečná k tomu , aby podporovala indikaci léčby ezofagitidy u dětí a dospívajících .
Folglich werden die Wirksamkeitsdaten als zu schwach eingeschätzt , um eine pädiatrische Indikation für Ösophagitis bei Kindern und Jugendlichen zu stützen .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě jednou opakuji, náš zpravodaj dokázal shromáždit mnohdy zcela rozdílné názory a příspěvky a shrnout je - troufám si říct - do mimořádně vyváženého textu.
Erneut war der Berichterstatter in der Lage, zusammenzubringen, was mitunter verschiedene Ansichten und Beiträge waren, und diese - wie ich finde - in einem äußerst ausgewogenen Text zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poděkování předsedy Hanse-Gerta Pötteringa Úsměvy a spokojenost na pravici, zarputilý smutek na levici, pohoda v liberálním středu - tak lze stručně shrnout první reakce politiků na volební výsledek.
Pöttering für mehr mediale Berichterstattung über Europaparlament Auf die Ergebnisse der Europawahl reagierten die Vertreter der Liberalen, der Grünen und der Christdemokraten mit Genugtuung, während sich die Sozialdemokraten tief enttäuscht zeigten.
   Korpustyp: EU DCEP