Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shrnovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shrnovat zusammenfassen 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shrnovatzusammenfassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabulka 1 shrnuje údaje o účinnosti z této studie .
Tabelle 1 fasst die Wirksamkeitsdaten dieser Studie zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Shrnuje výzkum této oblasti, který proběhl před pěti lety.
Sie fasst alles zusammen, was eine Untersuchung vor fünf Jahren ergab.
   Korpustyp: Untertitel
jedna tabulka, která shrnuje údaje o každém členském státě.
eine einzige Tabelle fasst die Angaben für den jeweiligen Mitgliedstaat zusammen.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva shrnuje výsledky našeho vnitřního vyšetřování.
Dieser Bericht fasst eine interne Untersuchung zusammen, die wir durchgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Následující tabulka shrnuje informace o těchto projektech:
Die folgende Tabelle fasst die Angaben zu diesen Vorhaben zusammen:
   Korpustyp: EU
Skvěle to shrnuje ten film. Je to smutné i úžasné zároveň.
Es fasst den Film perfekt zusammen. Wunderschön und traurig zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Následující tabulka shrnuje rozdělení bodů mezi zaměstnanost během realizace a během fungování.
Die folgende Tabelle fasst die Aufteilung der Bewertung zwischen Beschäftigung in der Bauphase und Beschäftigung während der Betriebsphase zusammen.
   Korpustyp: EU
Posouzení přesnosti, spojené s určitým souborem údajů nebo oblastí, které shrnuje různé složky.
Bewertung der Genauigkeit bezogen auf einen bestimmten Datensatz oder Bereich, in dem die unterschiedlichen Bestandteile zusammengefasst sind
   Korpustyp: EU
Dokument shrnuje postavení žen ve světě a doporučuje postupy ke zlepšení.
Dieses Dokument fasst den Status der Frauen weltweit zusammen und schlägt Schritte vor, wie er verbessert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky rovněž shrnují složité vztahy mezi Tureckem a Evropou.
Sie fassen auch das komplizierte Verhältnis zwischen der Türkei und Europa zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "shrnovat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli by zprostředkovatele podněcovat k vytvoření platformy, která bude shrnovat dosavadní bilanci a reputaci komentátorů.
Sie könnten die Vermittler dazu bewegen, eine Plattform zu entwickeln, die die Erfahrung und den Ruf der Kommentatoren zusammenfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento oddíl by měl shrnovat posouzení, jež následují v oddílech níže.
In diesen Abschnitt ist eine Zusammenfassung der in den nachfolgenden Abschnitten vorgenommenen Bewertungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Tento oddíl by měl shrnovat individuální posouzení, jež následují v oddílech níže.
In diesen Abschnitt ist eine Zusammenfassung der in den nachfolgenden Abschnitten vorgenommenen Einzelbewertungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Předseda zahajuje a ukončuje zasedání, uskutečňuje pořad jednání zasedání, dává slovo mluvčím, snaží se nalézt shodu a shrnovat diskuze a závěry zasedání.
Der Vorsitz eröffnet und schließt die Sitzungen, achtet auf die Einhaltung der Tagesordnung, erteilt Referenten das Wort, bemüht sich, einen Konsens herzustellen und fasst die Diskussionen und Schlussfolgerungen der Sitzungen zusammen.
   Korpustyp: EU
9) Jednoznačná dohoda o výkonu mezi Komisí a agenturami s jasně definovanými množstevními kritérii, která bude Účetní dvůr EU shrnovat při každoroční klasifikaci výkonu.
9) Ein klares Leistungsabkommen zwischen der Kommission und den Agenturen mit genau definierten quantitativen Kriterien, die vom EU-Rechnungshof zu einem jährlichen Leistungsranking zusammengefasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva bude vypracována ve spolupráci s dotčenými delegacemi EU a bude shrnovat činnosti, jež se v daném příjemci uskutečnily během doby platnosti tohoto rozhodnutí.
Dieser Bericht wird in Zusammenarbeit mit den betreffenden EU-Delegationen erstellt und enthält eine Kurzzusammenfassung der Maßnahmen, die während der Geltungsdauer des Beschlusses durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Nejpozději tři měsíce po provedení všech akcí a opatření zamýšlených v dotčeném plánu restrukturalizace nebo obchodním plánu předloží podnik příslušnému orgánu členského státu závěrečnou zprávu, která bude shrnovat uvedené akce a opatření, jakož i vzniklé náklady.
Spätestens drei Monate nach Durchführung aller im betreffenden Umstrukturierungsplan oder Betriebsplan vorgesehenen Aktionen und Maßnahmen legt das Unternehmen der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats einen Abschlussbericht vor, in dem diese Aktionen und Maßnahmen sowie die entstandenen Aufwendungen zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU