Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shrnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
shrnutí Zusammenfassung 818 Zusammenstellung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shrnutíZusammenfassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řídící orgán zveřejní shrnutí obsahu výroční a závěrečné zprávy o provádění.
Die Verwaltungsbehörde veröffentlicht von jedem jährlichen und abschließenden Durchführungsbericht eine Zusammenfassung.
   Korpustyp: EU
Takže, je to podle vás přesné shrnutí událostí?
Würden Sie sagen, dass das eine akkurate Zusammenfassung der Ereignisse ist?
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí zahrnuje úplné znění otázky či otázek položených v rámci řízení o předběžných otázkách.
Die Zusammenfassung enthält den vollständigen Wortlaut der zur Vorabentscheidung vorgelegten Frage(n).
   Korpustyp: EU
Počkat, počkat, tady je strana se shrnutím.
Warte, warte, warte, hier ist die Zusammenfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Výboru pro audit jsou vždy předkládána shrnutí zpráv a celé zprávy jsou pak k dispozici na vyžádání .
Die Zusammenfassungen der Berichte werden dem Prüfungsausschuss systematisch übermittelt , die vollständigen Berichte erhält er auf Anfrage .
   Korpustyp: Allgemein
Děkuji vám za to výmluvné shrnutí, pane Spencere.
Ich danke ihnen für diese eloquente Zusammenfassung, Mr. Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument je shrnutím výroční zprávy EMEA za rok 2006.
Dieses Dokument enthält eine Zusammenfassung des Jahresberichts 2006 der EMEA.
   Korpustyp: Fachtext
Je to v podstatě shrnutí teorie, ale v komentáří je několik pozitivních příspěvků.
Hauptsächlich eine Zusammenfassung, aber es gibt einige positive Kommentare im Message Board.
   Korpustyp: Untertitel
Za určitých okolností vám může být zajištěn ústní překlad či shrnutí.
Unter gewissen Umständen können Sie eine mündliche Übersetzung oder Zusammenfassung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen se podívej na tu stránku se shrnutím.
Schau dir einfach nur die Zusammenfassung an.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shrnutí

447 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stačí ti tohle shrnutí?
Fasst es das für dich genug zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát já udělám shrnutí.
Heute mache ich die Kürzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí mé dosavadní práce.
Die Kulmination jahrelanger Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti pouze shrnutí!
Ich informiere dich nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto čekáme na shrnutí.
Man beantwortet eine Lüge jetzt oder sie bleibt haften.
   Korpustyp: Untertitel
Je to shrnutí správné?
Kommt das in etwa hin?
   Korpustyp: Untertitel
To je hrubé shrnutí.
Das fasst es in etwa zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Četls vůbec mý shrnutí?
- Hast du meine Hintergrunddokumentation gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Dáváte mi pracovní shrnutí?
Haben Sie einen Leistungsbericht geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré shrnutí?
Fasst es das zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Přinášíme vám shrnutí jeho vystoupení.
Lesen Sie Strauss-Kahn im Wortlaut.
   Korpustyp: EU DCEP
To je jen takové shrnutí.
Ich informiere mich nur etwas.
   Korpustyp: Untertitel
SHRNUTÍ ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV O AUDITU
A. ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE
   Korpustyp: EU
shrnutí projektů a jejich aktualizace.
nichttechnischen Projektzusammenfassungen und deren Aktualisierungen öffentlich zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady končí naše týdenní shrnutí.
Hier endet der Wochenüberblick.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí výsledků ze 3 léčebných úrovní
Gemittelte Ergebnisse über die 3 Behandlungsstufen
   Korpustyp: Fachtext
Forma a obsah shrnutí prospektu bude zlepšeno.
Darüber hinaus werden Form und Inhalt der Prospektaufstellung verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) Shrnutí skutkového stavu a popis okolností
(f) Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände,
   Korpustyp: EU DCEP
Shrnutí prvního plenárního zasedání v březnu
Höhepunkte der Plenartagung 9.-12 März
   Korpustyp: EU DCEP
20090911STO60562 Shrnutí týdne Fotoreportáž na stránkách Flickr
20090911STO60562 Plenardossier Weitere Fotos auf Flickr.com
   Korpustyp: EU DCEP
…pracovní plocha podává shrnutí Vaší situace.
…die Übersicht zur zusammengefassten Darstellung Ihrer Situation ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jsme téměř na mém patře, takže shrnutí.
Wir sind fast auf meinem Stockwerk, also fass ich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych citovala ze shrnutí vyšetřování.
Ich möchte aus dem Ermittlungsbericht zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jen shrnutí. - Ne jen výňatky, celou.
Aber nicht nur Fragmente, den kompletten Bericht!
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí, šetření a informace o souvislostech.
Zusammenfassungen, Erhebungen und Hintergrundinformation.
   Korpustyp: EU
Celkové shrnutí finančních kontrol na místě
Gesamtübersicht über die finanziellen Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU
Shrnutí: celkové hodnocení na základě tří subkritérií:
Synthese: Gesamtbewertung der drei Unterkriterien
   Korpustyp: EU
V BREF nebude uvedeno shrnutí právních předpisů.
Das BVT-Merkblatt soll keine Zusammenfassungen von Rechtsvorschriften enthalten.
   Korpustyp: EU
shrnutí a výsledky studií uvedených v žádosti;
die Zusammenfassungen und Ergebnisse der Untersuchungen, auf die im Antrag verwiesen wird;
   Korpustyp: EU
Shrnutí hospodářské, obchodní a sociální situace
Wirtschaftliche, kommerzielle und soziale Bilanz
   Korpustyp: EU DCEP
TlacoveOddelenie-sk@europarl.europa.eu Shrnutí rozpravy ve slovenštině
Leitlinien für die Zustimmung zur Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nicméně zveřejní shrnutí a souhrnné údaje.
Zusammenfassungen und aggregierte Daten werden jedoch von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Shrnutí a stručné informace nejsou dostačující.
Zusammenfassungen und Kurzberichte reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU
Shrnutí projektů zahájených v roce N
Übersicht über die im Jahr N gestarteten Projekte
   Korpustyp: EU
Shrnutí zpráv, které Komise poskytuje členským státům
Zusammenfassender Bericht der Kommission an die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Shrnutí a stručné informace mají omezenou hodnotu.
Zusammenfassungen und Kurzberichte sind nur begrenzt von Nutzen.
   Korpustyp: EU
Jo, je to vlastně takové celkové shrnutí.
Ja, das ist ein Lebenslauf für eine anrrangierte Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré shrnutí, ale chybí tomu šťáva.
Es fehlt noch der richtige Aufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to to správné shrnutí událostí?
Haben sich die Dinge in etwa so abgespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dělat shrnutí jednotlivých částí.
Ich muss die Einzelteile zusammen fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsme si vyslechli shrnutí ze strany Komise.
Wir haben gerade die Schlussfolgerungen der Kommission gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové je shrnutí situace na trhu s růžovým vínem.
Dies zeigt die unlauteren Praktiken, die im Rosémarkt herrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já osobně mám o toto shrnutí velký zájem.
Ich persönlich habe großes Interesse an einer solchen Aufstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes všechny tyto ohromné rozdíly je možné provést jisté shrnutí:
Es ist trotz dieser gewaltigen Unterschiede möglich, einige Schlussfolgerungen zu ziehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shrnutí plenárního zasedání od 3. do 6. září
Plenartagung des Europaparlaments vom 3. bis 6. September
   Korpustyp: EU DCEP
Lord Grenfell ve svém shrnutí jednání pracovní skupiny 4
Lord Grenfell in seinem Bericht über die Tätigkeit der Arbeitsgruppe 4 des
   Korpustyp: EU DCEP
· pořizování shrnutí nikoli úplných překladů do jednotlivých jazyků,
· Angebot von Zusammenfassungen in verschiedenen Sprachen statt vollständiger Übersetzung,
   Korpustyp: EU DCEP
Shrnutí se předkládá odděleně od příloh uvedených v textu žaloby.
Sie ist getrennt von den in der Klageschrift erwähnten Anlagen zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Zveřejnění shrnutí závěrečných zpráv o auditu a výroční zprávy
Veröffentlichung von Zusammenfassungen der endgültigen Auditberichte und des Jahresberichts
   Korpustyp: EU
ROČNÍ SHRNUTÍ ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV O AUDITU A PROVEDENÝCH KONTROLÁCH
JÄHRLICHE ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE UND DIE DURCHGEFÜHRTEN KONTROLLEN
   Korpustyp: EU
B: SHRNUTÍ SPRÁVNÍCH KONTROL PROVEDENÝCH BĚHEM ROZPOČTOVÉHO ROKU N
B. ÜBERSICHT ÜBER DIE IM HAUSHALTSJAHR N DURCHGEFÜHRTEN VERWALTUNGSKONTROLLEN
   Korpustyp: EU
C: SHRNUTÍ KONTROL NA MÍSTĚ PROVEDENÝCH BĚHEM ROZPOČTOVÉHO ROKU N
C. ÜBERSICHT ÜBER DIE IM HAUSHALTSJAHR N DURCHGEFÜHRTEN VOR-ORT-KONTROLLEN
   Korpustyp: EU
shrnutí operačního programu pro veřejnost (je-li žádoucí)
Bürgerinfo zum operationellen Programm (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU
shrnutí operačního programu pro veřejnost (je-li žádoucí)
Bürgerinfo zum Kooperationsprogramm (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Ve shrnutí jsou uvedeny rovněž údaje za předchozí rok.“
Sie enthält auch die Zahlen für das Vorjahr.“
   Korpustyp: EU
Ve shrnutí jsou uvedeny rovněž údaje za předchozí rok.
Er enthält auch die Zahlen für das Vorjahr.
   Korpustyp: EU
Provede se shrnutí posouzení vzorkovacích jednotek na úrovni zkusné plochy.
Die Messdaten der Stichprobeneinheiten sind für die Fläche zu aggregieren.
   Korpustyp: EU
Informace v poli 044 obsahují krátké shrnutí okolností.
In Feld 044 ist der Sachverhalt kurz zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
To je překvapivé shrnutí, přicházející od budoucího krále Dorklandu.
Das ist überraschenderweise zu sehr Feuilleton, von jemanden, der einst König von Deppenland war.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než si myslíš pošlu své shrnutí skutečné Flotile.
Vielleicht bewerbe ich mich ja bald bei der echten Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍLOHA – SEZNAM AGENTUR EVROPSKÉ UNIE A SHRNUTÍ ODPOVĚDNOSTÍ EP.15
ANLAGE – LISTE DER AGENTUREN DER EUROPÄISCHEN UNION UND ÜBERSICHT ÜBER DIE ZUSTÄNDIGKEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS 16
   Korpustyp: EU DCEP
Je to stručné shrnutí mých prvních let s opičím sourozencem.
Es ist eine kurz gefasste Aufrechnung von meinen einflussreichen Jahren mit meinem Gorilla Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
shrnutí legislativních stanovisek uvedená v čl. 28 odst. 3;
Zusammenfassungen von legislativen Stellungnahmen gemäß Artikel 28 Absatz 3;
   Korpustyp: EU
Shrnutí hlavních závěrů klinických hodnocení za sledované období
Zusammenfassungen signifikanter Befunde in klinischen Prüfungen während des Berichtsintervalls
   Korpustyp: EU
Shrnutí pochybností, jež vedly k zahájení formálního vyšetřovacího řízení
Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
   Korpustyp: EU
Uživatelská zařízení aktualizují netechnické shrnutí projektu podle výsledků zpětného posouzení.
Die Verwendereinrichtung ergänzt die nichttechnische Projektzusammenfassung um die Ergebnisse der rückwirkenden Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Uveďte shrnutí hlavních závěrů vypracovaných studií proveditelnosti (nebo obchodního plánu):
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen.
   Korpustyp: EU
komentáře obsahujícího shrnutí významných účetních pravidel a ostatní vysvětlující informace;
den Anhang, der eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen Rechnungslegungsmethoden und sonstige Erläuterungen enthält;
   Korpustyp: EU
Uveďte shrnutí hlavních závěrů vypracovaných studií proveditelnosti (nebo obchodního plánu)
Fassen Sie die wichtigsten Schlussfolgerungen der Studien zusammen (Durchführbarkeitsstudien, Unternehmensplan und vorbereitende Studien):
   Korpustyp: EU
Poskytněte shrnutí kritérií způsobilosti a metod výběru příjemců podpory.
Erläutern Sie bitte kurz die Förderfähigkeitskriterien und die Methoden zur Auswahl der Beihilfeempfänger.
   Korpustyp: EU
Nebude ti vadit, když ti dám pracovní shrnutí?
Stört es dich, wenn ich dir einen Leistungsbericht gebe?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle shrnutí odráží klíčové body, které jsou základem našeho zákona.
Diese markierten Stellen sind die Kernpunkte unseres Entwurfes.
   Korpustyp: Untertitel
Smysl tohoto shrnutí je zpětná vazba, která pomůže.
Berichte werden geschrieben, weil man dadurch ein Feedback bekommt, dass helfen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí vytvoří rozdíly. Lidé musí poslouchat, takže se musí učit.
Die Leute müssen zuhören, deshalb werden sie dadurch auch etwas lernen.
   Korpustyp: Untertitel
shrnutí studií a podrobná shrnutí studií týkající se informací uvedených v odst.1 písm. d) a e);
die einfachen oder qualifizierten Studienzusammenfassungen der in Absatz 1 Buchstaben d und e genannten Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měla uživatelská zařízení sestavovat anonymní netechnická shrnutí takovýchto projektů včetně výsledků zpětných posouzení a tato shrnutí zveřejňovat.
Daher sollten Verwendereinrichtungen anonyme nichttechnische Zusammenfassungen dieser Projekte erstellen , die die Ergebnisse eventueller rückwirkender Bewertungen enthalten, und diese Zusammenfassungen öffentlich zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
obsaženo shrnutí hlavních cílů, opatření a akcí, jakož i předpokládaných nákladů těchto opatření a akcí, dále shrnutí finančního plánu a časových harmonogramů;
Er muss eine Übersicht der wesentlichen Ziele, Maßnahmen und Aktionen, der geschätzten Kosten für diese Maßnahmen und Aktionen, den Finanzplan sowie die Zeitpläne enthalten;
   Korpustyp: EU
Proto by měla uživatelská zařízení sestavovat anonymní netechnická shrnutí takovýchto projektů včetně výsledků zpětných posouzení a tato shrnutí poskytovat příslušným orgánům .
Daher sollten Verwendereinrichtungen anonyme nichttechnische Zusammenfassungen dieser Projekte erstellen, die die Ergebnisse eventueller rückwirkender Bewertungen enthalten, und diese Zusammenfassungen den zuständigen Behörden zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl zaveden zcela nový nástroj - takzvané roční shrnutí všech zpráv platebních agentur.
Es wurde ein vollkommen neues Instrument eingeführt - die sogenannten zusammenfassenden Jahresberichte über alle Berichte der Zahlstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní dokument Komise v podstatě navrhuje používání úvodních shrnutí návrhů na zlepšení vysvětlení cílů zjednodušení.
Die Kommission schlägt schließlich in dem Arbeitsdokument vor, die Begründungen in ihren Vorschlägen zu nutzen, um die verfolgten Vereinfachungsziele fundierter zu erläutern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP však požádal o shrnutí všech indikací do jedné tabulky v souladu
Hypertonie, Post-MI und CHF (chronische Herzinsuffizienz).
   Korpustyp: Fachtext
Pokusíme se samozřejmě udělat toto shrnutí co možná nejrychleji, nikoli jako součást kampaně.
Natürlich werden wir versuchen, dies so schnell wir möglich zu erledigen, aber nicht als Teil des Wahlkampfs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je tedy moje shrnutí ke Guantánamu, o němž se hovořilo nejdéle.
Soweit meine zusammenfassende Stellungnahme zu Guantánamo, die nun die meiste Zeit in Anspruch genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není stanovisko výboru jednomyslné, obsahuje zpráva i shrnutí menšinového stanoviska.
Wird in dem Ausschuss keine Einstimmigkeit erzielt, so muss in dem Bericht auch eine Darstellung der Minderheitenansichten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Korespondence s Parlamentem se vede v úředním jazyce, ve kterém jsou překlad nebo shrnutí předloženy.
den Haushaltsvoranschlag des Parlaments gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý pátek, 15. února 2008, vypršela lhůta členským státům k předložení výročních shrnutí.
Am vergangenen Freitag, dem 15. Februar 2008, war Einsendeschluss für die zusammenfassenden Jahresberichte der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažili jsme se pomoci investorům s obsahem shrnutí a s pojetím klíčových informací.
Wir haben versucht, den Investoren mit dem Inhalt der Aufstellung und dem Konzept der Schlüsselinformationen entgegenzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může mi Komise poskytnout krátké shrnutí právních argumentů předložených stěžovateli ke každé stížnosti?
Kann die Kommission kurz für jede dieser Beschwerden die juristische Argumentation der Beschwerdeführer schildern?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není stanovisko výboru jednomyslné, obsahuje zpráva i shrnutí menšinového stanoviska.
In dem Bericht wird das Ergebnis der Abstimmung über den gesamten Bericht angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není stanovisko výboru jednomyslné, obsahuje zpráva i shrnutí menšinového stanoviska.
Wird in dem Ausschuss keine Einstimmigkeit erzielt, so enthält der Bericht auch eine Darstellung der Minderheitenansichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, dovolte mi prosím, abych své shrnutí uvedla tím, že poděkuji panu veřejnému ochránci práv.
- Frau Präsidentin! Lassen Sie mein Resumé mit einem ganz besonders herzlichen Dank an den Bürgerbeauftragten beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadující předseda i Rada byli pilní a předložené shrnutí bylo úžasné.
Der Ratspräsident und der Rat waren fleißig, es war eine wunderbare Inhaltsangabe, die Sie hier abgegeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Komise podává shrnutí různých typů sankcí v různých členských státech:
Der Bericht der Kommission fasst die verschiedenen Arten von Sanktionen zwischen den Mitgliedstaaten zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA 2: SHRNUTÍ ZKUŠENOSTÍ JANA KINŠTA JAKO ČLENA EVROPSKÉHO ÚČETNÍHO DVORA A CÍLE PRO BUDOUCÍ MANDÁT
ANlage 2: ZUSAMMENFASSENDE AUSFÜHRUNGEN VON Jan Kinšt ZU SEINEN ERFAHRUNGEN ALS MITGLIED DES RECHNUNGSHOFES UND SEINEN zIELSETZUNGEN FÜR EIN KÜNFTIGES MANDAT
   Korpustyp: EU DCEP
57. vyzývá Komisi, aby každoročně předložila shrnutí činností, které každý členský stát podnikl;
57. fordert die Kommission auf, jedes Jahr eine Bilanz der in jedem Mitgliedstaat durchgeführten Aktionen vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Shrnutí jednání pracovní skupiny 4, jak bylo předneseno plénu společného parlamentního zasedání dne 9. května 2006. .
Dem Plenum des Gemeinsamen parlamentarischen Treffens am 9. Mai 2006 vorgelegter Bericht der Arbeitsgruppe 4. .
   Korpustyp: EU DCEP
21. doporučuje, aby se ve větší míře používaly dokumenty s omezenou délkou a písemná shrnutí;
21. empfiehlt, in höherem Maße Begrenzungen bezüglich der Länge von Dokumenten und schriftliche Zusammenfassungen zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
K rozhodnutí zadavatele o udělení zakázky musí být připojeno shrnutí příslušných důvodů vysvětlujících tuto volbu.
Die Mitteilung über die Zuschlagsentscheidung durch den öffentlichen Auftraggeber muss eine kurze Begründung enthalten, in der diese Entscheidung erklärt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V aktuálním příspěvku Vám přinášíme rozhovory s oběma účastníky konference a shrnutí rozpravy s poslanci.
Beide sprachen in einer Sitzung der Konferenz der Präsidenten, die allen Abgeordneten offen stand und auf der Europarl-Website live übertragen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
1) systémy řízení rizik léčivých přípravků registrovaných podle této směrnice a uživatelsky vstřícné shrnutí těchto systémů ;
(1) Risikomanagement-Systeme und eine benutzerfreundliche Übersicht dieser Risikomanagement-Systeme für Arzneimittel, die nach dieser Richtlinie genehmigt worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP