Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíšené parlamentní shromáždění se v roce 2009 sešlo dvakrát.
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung ist 2009 zwei Mal zusammengetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howie minulý měsíc ohlásil svou kandidaturu do Státního shromáždění.
Howie hat letzten Monat seine Kanditatur für die Staats Versammlung angekündigt.
Především je třeba vytvořit parlamentní shromáždění Světové obchodní organizace, které bude mít poradní pravomoci.
Voraussetzung hierfür ist vor allem die Einsetzung einer mit Beratungsvollmachten ausgestatteten parlamentarischen Versammlung der WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hned všechny svolejte. Dnes v noci uspořádáme velké shromáždění.
Ruft alle zusammen, wir werden eine große Versammlung abhalten!
Strana zemí AKT odmítla kompromisní návrh usnesení shromáždění, týkajícího se Čadu.
Die Vertreter der AKP-Länder haben die Kompromissentschließung der Versammlung zum Tschad abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navarch Li, včera jednohlasně zvolen shromážděním.
Navarch Li, wie die Versammlung gestern beschlossen hat.
Členové unie, kteří nejsou členy shromáždění, se mohou účastnit zasedání shromáždění jako pozorovatelé.
Mitglieder des Verbands, die nicht Mitglied der Versammlung sind, werden zu den Sitzungen der Versammlung als Beobachter zugelassen.
Na Shromáždění. Až se staneš jedním z nich?
Auf der Versammlung wenn du einer von ihnen wirst?
[Jednací řád] Shromáždění přijímá svůj jednací řád.
[Geschäftsordnung] Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
Svolal jsem toto shromáždění, protože hodně z vás se fláká, místo abyste pracovali.
Der Grund für diese Versammlung ist, dass zu viele Leute herumalbern und nicht arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V říjnu 2007 uspořádá Belgie regionální shromáždění na vysoké úrovni, které se bude zabývat touto otázkou.
Belgien wird ein hochrangiges regionales Treffen zu diesem Thema Ende Oktober 2007 ausrichten.
Hej, Reide, kde je seznam lidí, co nebyli na shromáždění?
Hey, Reid, wo ist die Liste der Leute, die nicht zum Treffen kamen?
Mám dojem, že předseda britské vlády nebude vzpomínat na lisabonské shromáždění s pýchou.
Ich vermute, der britische Premierminister wird nicht gerade mit Stolz auf das Treffen in Lissabon zurückblicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informoval byste místní usedlíky že tam dnes večer bude shromáždění?
Werden ihre Männer die Anwohner informieren, dass es heute Abend ein Treffen geben wird?
V srpnu 2007 předseda tohoto Parlamentu vystoupil na toto téma na shromáždění vysídlených osob.
Im August 2007 hat der Präsident des Europäischen Parlaments eine diesbezügliche Erklärung auf einem Treffen von Vertriebenen abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že byl taky na shromáždění.
Ich glaube, er war auch auf dem Treffen.
Má Rada v úmyslu zúčastnit se shromáždění v Bruselu i ve Vídni a jak přispěje k práci těchto shromáždění?
Beabsichtigt der Rat sowohl an dem Treffen in Brüssel als auch in Wien teilzunehmen, und welche Beiträge wird der Rat auf diesen Treffen leisten?
Ujde to. Co je to za shromáždění u Jensenova pekařství?
Sag mal, was ist das für ein Treffen bei Jensens Bäckerei?
I když je boj proti hladu problémem sociálněhospodářským, finančním a kulturním, rozprava ve shromáždění se omezila pouze na technickou rovinu.
Auch wenn der Kampf gegen Hunger ein Problem mit sozioökonomischen, finanziellen und kulturellen Dimensionen ist, erreichten die Diskussionen auf dem Treffen nur eine technische Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestoval na sever na shromáždění našeho lidu.
Er wanderte gen Norden zum Treffen unserer Sippe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shromáždění v pobřežních letoviscích se v roce 1910 zúčastnil bezmála milion lidí.
Tagungen in Badeorten erreichten 1910 nahezu eine Million Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miku, je hlavním řečníkem na víkendovém shromáždění.
Mike, er ist der Hauptredner bei der Tagung dieses Wochenende.
konference smluvních stran jednající jako shromáždění smluvních stran Kjótského protokolu
als Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls dienende Konferenz der Vertragsparteien
Dotáhne ji na místo, kde se koná shromáždění.
Er schleift sie in den Saal, wo die Tagung abgehalten wird.
kartotéky, archivy, formuláře a jiné dokumenty užívané při mezinárodních shromážděních, konferencích nebo kongresech a zprávy z těchto akcí;
auf internationalen Tagungen, Konferenzen oder Kongressen verwendete Akten, Archive, Vordrucke und andere Dokumente sowie die Sitzungsberichte derartiger Veranstaltungen;
To je prakticky shromáždění.
Proběhly čtyři schůze stálých výborů: dvě v době zasedání Shromáždění (ve Vídni a na Barbadosu) a dvě v době mezi zasedáními (v Bruselu).
Die ständigen Ausschüsse traten viermal zusammen, zweimal am Rande der Tagungen (in Wien und in Barbados) und zweimal zwischen den Tagungen (in Brüssel).
Oh, shromáždění na předvolebním sjezdu.
Oh, Tagungen über Tagungen.
Doplňková akce v rámci Prvního výboru (64. Valného shromáždění OSN)
Veranstaltung am Rande der Tagung des Ersten Ausschusses (64. Tagung der VN-Generalversammlung)
Shromáždění v pobřežních letoviscích se v roce 1910 zúčastnil bezmála milion lidí. Kdy se naposledy stalo, že jste si vyšli na pláž a byli jste vtaženi do debaty o clech?
Tagungen in Badeorten erreichten 1910 nahezu eine Million Menschen. Wann sind Sie das letzte Mal an einen Strand gefahren und wurden in eine Debatte um Zolltarife hineingezogen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh programu jednání se na úvod každého zasedání předkládá shromáždění ke schválení.
Der Entwurf der Tagesordnung wird dem Plenum bei der Eröffnung der Tagung zur Annahme unterbreitet.
Předseda a dva místopředsedové Výboru jsou následně voleni shromážděním prostou většinou hlasů.
Anschließend werden der Präsident und die Vizepräsidenten vom Plenum mit einfacher Mehrheit gewählt.
Užší předsednictvo výboru se schází s předsedy skupin za účelem přípravy prací předsednictva a shromáždění.
Die Präsidentschaft tritt zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit den Gruppenvorsitzenden zusammen.
Návrh programu jednání se předkládá ke schválení shromáždění v úvodu každého zasedání.
Der Entwurf der Tagesordnung wird dem Plenum bei der Eröffnung der Tagung zur Annahme unterbreitet.
jeden člen za každý členský stát; tito členové jsou přímo voleni shromážděním,
je einem vom Plenum unmittelbar gewählten Mitglied pro Mitgliedstaat;
Užší předsednictvo Výboru se za účelem přípravy prací předsednictva a shromáždění schází s předsedy skupin.
Die Präsidentschaft tritt zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit den Gruppenvorsitzenden zusammen.
1 jednacího řádu a vyzval Godfreye Blooma, aby se shromáždění omluvil.
Godfrey Bloom auf, sich vor dem Plenum zu entschuldigen.
Předseda a místopředsedové výboru jsou pak zvoleni shromážděním prostou většinou ze členů předsednictva zvolených podle odstavce 3 tohoto článku.
Anschließend werden der Präsident und die Vizepräsidenten vom Plenum mit einfacher Mehrheit aus der Mitte des gemäß Absatz 3 dieses Artikels gewählten Präsidiums gewählt.
Předsedové skupin se scházejí s předsednictvem výboru, aby se podíleli na přípravě prací předsednictva a shromáždění.
Die Vorsitzenden der Gruppen treten zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit der Präsidentschaft zusammen.
Skupiny připravují pro shromáždění návrhy k volbě předsedů specializovaných sekcí podle čl. 6 odst. 7 a předsednictev specializovaných sekcí podle článku 16.
Die Gruppen unterbreiten dem Plenum Vorschläge für die Wahl der Fachgruppenvorsitzenden gemäß Artikel 6 Absatz 7 und der Fachgruppenvorstände gemäß Artikel 16.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale kdybyste chtěl vědět víc, později budeme mít shromáždění.
Falls Sie mehr hören wollen, später haben wir eine Kundgebung.
V nedávných letech byl na shromáždění zbit a uvězněn německý zelený politik Volker Beck.
In den letzten Jahren wurde der deutsche Grünen-Politiker Volker Beck bei Kundgebungen geschlagen und verhaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá ruské orgány, aby nařídily vyšetřování porušení lidských práv na obou shromážděních a aby označily a postavily před soud ty, jenž jsou odpovědni za tato porušení;
fordert die russischen Behörden auf, eine Untersuchung der Menschenrechtsverletzungen auf beiden Kundgebungen durchzuführen und festzustellen, wer die Verstöße begangen hat, und die Täter vor Gericht zu stellen;
V uplynulých týdnech došlo ke dvěma shromážděním.
In den vergangenen Wochen hat es zwei Kundgebungen gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mluvil jsi s Barrym o tom shromáždění?
Hey, ich habe mich gefragt, ob du mit Barry über die Kundgebung gesprochen hast.
Jako náměstek primátora města Minsk má kontrolu nad pořádáním shromáždění, demonstrací a pochodů a organizováním a ideologickým dopadem referend a voleb.
Als stellvertretender Bürgermeister von Minsk hat er die Kontrolle über die Veranstaltung von Kundgebungen, Demonstrationen und Märschen sowie über die Organisation und ideologische Tragweite von Referenda und Wahlen.
naléhá na ruské orgány, aby během kampaně před parlamentními a prezidentskými volbami plně respektovaly demokratické normy a zásady stanovené Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a Radou Evropy; vyzývá Radu Evropy, aby prošetřila porušení lidských práv při shromážděních v Moskvě a Petrohradu;
fordert die russischen Behörden nachdrücklich auf, im Vorfeld der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen die von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und vom Europarat niedergelegten demokratischen Normen und Grundsätze umfassend zu achten; fordert den Europarat auf, die Menschenrechtsrechtsverstöße bei den Kundgebungen in Moskau und St. Petersburg zu untersuchen;
V dubnu 2006 byl na 15 dní uvězněn za účast na nepovoleném shromáždění v Minsku.
Im April 2006 wurde Milinkewitsch wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung in Minsk für 14 Tage inhaftiert.
(EL) Pane předsedající, zaprvé bych i já chtěl vyjádřit hlubokou lítost nad dnešní ztrátou tří řeckých životů během pokojného shromáždění řeckých občanů demonstrujících v Řecku za lepší budoucnost.
(EL) Herr Präsident, zunächst möchte ich mein tiefes Bedauern für den Tod dreier griechischer Bürger am heutigen Tage in Griechenland im Verlauf von friedlichen Kundgebungen griechischer Bürger, die für eine bessere Zukunft demonstrierten, ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhá na ruské orgány, aby během kampaně před parlamentními a prezidentskými volbami plně respektovaly demokratické normy a zásady stanovené Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a Radou Evropy; vyzývá Radu Evropy, aby prošetřila porušení lidských práv při shromážděních v Moskvě a Sankt Peterburgu;
fordert die russischen Behörden nachdrücklich auf, im Vorfeld der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen die von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und vom Europarat niedergelegten demokratischen Normen und Grundsätze umfassend zu achten; fordert den Europarat auf, die Menschenrechtsrechtsverstöße bei den Kundgebungen in Moskau und St. Petersburg zu untersuchen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústavní smlouva vznikala v letech 2002 a 2003 na shromáždění, které zahrnovalo i národní parlamenty, zástupce vlády, evropské komisaře a europoslance.
Der EU-Verfassungsvertrag ist in den Jahren 2002 und 2003 von einem Konvent ausgearbeitet worden, dem nationale Parlamentarier, Regierungsvertreter, EU-Kommissare und Europa-Abgeordnete angehörten.
A tak ve jménu velkého Virgiňana George Washingtona, který byl svými lidmi milován a rovněž ve jménu jeho udatného otce generála Harryho Lee, vyzývá toto shromáždění Roberta Edwarda Lee, aby se ujal velení ozbrojených sil občanské armády Virginie.
In ehrenvollem Gedenken an den großen Virginier George Washington, dem 1. in den Herzen seiner Landsleute, und in genauso ehrenvollem Gedenken an General Light-Horse Harry Lee, betraut dieser Konvent hier und heute Robert Edward Lee mit dem Oberkommando
vyzývá k ukončení současného nelegitimního ústavního procesu a jeho nahrazení plně reprezentativním národním shromážděním, jehož součástí by byla NLD a další politické strany a skupiny;
fordert, dass der laufende illegale Verfassungsprozess eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
vyzývá k ukončení současného nelegitimního ústavního procesu a jeho nahrazení plně reprezentativním národním shromážděním, jehož součástí by byla Národní liga pro demokracii a další politické strany a skupiny;
fordert, dass der laufende Verfassungsprozess, dem jegliche Legitimität fehlt, eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
vyzývá k ukončení současného nelegitimního ústavního procesu a jeho nahrazení plně reprezentativním národním shromážděním, jehož součástí by byla Národní liga pro demokracii (NLD) a další politické strany a skupiny;
fordert, dass der laufende Verfassungsprozess, dem jegliche Legitimität fehlt, eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
(DE) Pane předsedající, po osmi letech a mnoha rozpravách a vyjednáváních je zde reálná šance, že reformní smlouva vstoupí v platnost mimo jiné díky tvrdé práci mnoha lidí v této sněmovně, kteří se tomuto projektu věnovali od začátku do konce ve shromáždění a později na mezivládních konferencích.
Herr Präsident! Nach acht Jahren mit vielen Debatten und Verhandlungen gibt es jetzt wirklich die Chance, dass wir diesen Reformvertrag bekommen, auch dank der intensiven Arbeit vieler hier im Haus, die dieses Projekt von Anfang bis zum Ende im Konvent begleitet haben und später in den Regierungskonferenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oficiálním prohlášením, že pokud nebudou splněny minimální podmínky stanovené Šestým zasedáním ministrů zahraničních věcí členských zemí ASEM, nebude zaručen řádný demokratický proces a dokud nebudou NLD a další prodemokratické strany svobodné a nebudou se moci účastnit shromáždění, EU neuzná žádný výsledek národního shromáždění organizovaného armádou;
eine offizielle Erklärung, dass die EU kein Resultat des Nationalen Konvents der Militärs akzeptieren wird, solange die auf dem sechsten ASEM-Außenministertreffen in Kildare im April 2004 vereinbarten Mindestbedingungen nicht erfüllt sind, ein echter Demokratieprozess nicht gewährleistet ist und der NLD und anderen repräsentativen pro-demokratischen Parteien eine Teilnahme nicht offen steht;
a) oficiálním prohlášením, že pokud nebudou splněny minimální podmínky stanovené Šestým zasedáním ministrů zahraničních věcí členských zemí ASEM konaným v dubnu 2004 v Kildare, nebude zaručen řádný demokratický proces a dokud nebudou NLD a další prodemokratické strany svobodné a nebudou se moci účastnit shromáždění, EU neuzná žádný výsledek národního shromáždění organizovaného armádou,
a) eine offizielle Erklärung, dass die EU kein Resultat des Nationalen Konvents der Militärs akzeptieren wird, solange die auf dem 6. ASEM-Außenministertreffen in Kildare im April 2004 vereinbarten Mindestbedingungen nicht erfüllt sind, ein echter Demokratieprozess nicht gewährleistet ist und der NLD und anderen repräsentativen pro-demokratischen Parteien eine Teilnahme nicht offen steht;
vyzývá SPDC, aby upravila postupy Národního shromáždění, které v současnosti neumožňují delegátům diskutovat o tématech, která nejsou na schváleném programu, a které považují všechny záležitosti projednávané v Národním shromáždění za státní tajemství;
fordert den SPDC auf, jene Verfahren im Rahmen des Nationalkonvents zu ändern, aufgrund deren es den Abgeordneten derzeit nicht gestattet ist, Punkte außerhalb der festgelegten Tagesordnung zu erörtern, und alle Angelegenheiten innerhalb des Konvents als Staatsgeheimnisse betrachtet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o to, že před sebou máme národní shromáždění.
Das Problem ist der in Kürze stattfindende landesweite Kongress.
- Zřejmě jste na špatném shromáždění.
- Vielleicht der falsche Kongress?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
valné shromáždění
Generalversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovisko poradního výboru pro metodiku není pro valné shromáždění, ředitele nebo hlavní vědecký tým závazné.
Die Stellungnahme des MAB ist für die Generalversammlung, den Direktor oder das CST nicht bindend.
Valné shromáždění nemůže bez valné většiny veto přebít.
Die Generalversammlung kann ein Veto nicht ohne Mehrheit überstimmen.
Ve výjimečných případech může valné shromáždění akceptovat více než jedno prodloužení statusu pozorovatele.
In Ausnahmefällen kann die Generalversammlung mehr als nur eine Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
Náš přítel, který dnes shromažďuje valné shromáždění.
Unser Freund, der nachmittags vor der Generalversammlung spricht.
Valné shromáždění může toto počáteční období na žádost pozorovatele jednou a na stejnou dobu prodloužit.
Die Generalversammlung kann auf Ersuchen des Beobachters diesen Zeitraum um einen ebenso langen Zeitraum verlängern.
Valné shromáždění jako celek se vyslovilo ve prospěch těchto priorit.
Die Generalversammlung als Ganze hat sich für diese Prioritäten ausgesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O ustavení, členství a jednání výboru rozhoduje za podmínek stanovených ve stanovách valné shromáždění.
Vorbehaltlich dieser Satzung werden Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse von der Generalversammlung festgelegt.
O ročních příspěvcích mezivládních organizací rozhoduje valné shromáždění.
Über die Jahresbeiträge zwischenstaatlicher Organisationen entscheidet die Generalversammlung.
Valné shromáždění přijme potřebná opatření s cílem umožnit jmenování prvního předsedy a místopředsedy na prvním zasedání valného shromáždění.
Die Generalversammlung trifft die notwendigen Vorkehrungen, damit der erste und der stellvertretende Vorsitzende in der ersten Sitzung der Generalversammlung ernannt werden können.
Členy nezávislého odborného výboru pro audit jmenuje valné shromáždění na období tří let, které nelze prodloužit.
Die Mitglieder des unabhängigen Auditausschusses werden von der Generalversammlung für eine nicht erneuerbare Amtszeit von drei Jahren ernannt.
valné shromáždění
Vollversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Valné shromáždění jmenuje jednoho z členů správní rady zástupcem ředitele.
Die Vollversammlung ernennt ein Mitglied des Verwaltungsrats zum stellvertretenden Direktor.
V pondělí, 28. ledna, valné shromáždění OSN začalo rokovat o situaci v Alžírsku.
Am Montag, dem 28. Januar befasst sich die Vollversammlung der UNO mit der algerischen Frage.
Valné shromáždění rozhoduje o přijetí nového člena, pozorovatele či spolupracujícího partnera.
Die Vollversammlung entscheidet über die Aufnahme neuer Mitglieder, Beobachter oder Kooperationspartner.
Valné shromáždění OSN nedosáhlo většiny hlasů u předloženého návrhu a tím vyloučili bezprostřední zásah v Alžírsku.
Nachdem keine der vorgebrachten Eingaben die Mehrheit erreichte, nahm die Vollversammlung der UNO eine Resolution an, die jede direkte Intervention der UNO in der algerischen Frage ausschließt.
Za rozhodnutí o určení technického střediska jako klíčového pro provoz infrastruktury CLARIN odpovídá valné shromáždění.
Die Vollversammlung beschließt darüber, ob ein Technikzentrum als unverzichtbar für den CLARIN-Betrieb anerkannt wird.
O počtu členů vědecké rady rozhoduje valné shromáždění.
Die Zahl der Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats wird von der Vollversammlung beschlossen.
O počtu členů správní rady rozhoduje valné shromáždění.
Die Zahl der Direktoren wird von der Vollversammlung beschlossen.
V případě, že předseda odstoupí ještě před koncem funkčního období, valné shromáždění zvolí nového předsedu.
Tritt der Präsident vor Ablauf seiner Amtszeit zurück, wählt die Vollversammlung einen neuen Präsidenten.
Valné shromáždění se schází nejméně jednou za rok, a přinejmenším:
Die Vollversammlung tritt mindestens einmal pro Jahr zusammen und nimmt mindestens folgende Aufgaben wahr:
Po konzultaci vědeckého výboru přijme valné shromáždění nezbytná prováděcí pravidla.
Nach Rücksprache mit dem Wissenschaftlichen Beirat verabschiedet die Vollversammlung die notwendigen Durchführungsvorschriften.
parlamentní shromáždění
parlamentarische Versammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlamentní shromáždění by podle nich už nikdy nemělo jen tak předat moc novému Hitlerovi či novému Pétainovi.
Nie wieder sollte eine parlamentarische Versammlung die Macht einfach so an einen Hitler oder einen Pétain übergeben können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlamentní shromáždění s tím ale mělo problém, neboť Lucemburku chyběly dostatečně velké prostory na jeho zasedání.
Dies stellte ein Problem für die parlamentarische Versammlung dar, da in Luxemburg keine ausreichend großen Räumlichkeiten vorhanden waren.
NATO má vlastní parlamentní shromáždění.
Die NATO hat eine eigene parlamentarische Versammlung.
Parlamentní shromáždění Rady Evropy na jedné straně odepřelo běloruským politikům byť i jen neformální přístup na jednání ve Štrasburku.
Auf der einen Seite verweigerte die parlamentarische Versammlung des Europarats weißrussischen Politikern sogar die informelle Teilnahme an Konferenzen in Straßburg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba vytvořit parlamentní shromáždění, které bude pravidelně zasedat a monitorovat práci, která probíhá kolem jednacího stolu Světové obchodní organizace.
Wir brauchen eine parlamentarische Versammlung, die sich regelmäßig trifft und die Arbeit am Verhandlungstisch der WTO überwacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme, aby se vytvořilo skutečné parlamentní shromáždění.
Wir fordern eine echte parlamentarische Versammlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlamentní shromáždění Organizace pro hospodářskou spolupráci v oblasti Černého moře
Parlamentarische Versammlung der Schwarmeerwirtschaftskooperation
Parlamentní shromáždění Organizace pro hospodářskou spolupráci v oblasti Černého moře
Parlamentarische Versammlung der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres
Můžete možná nazývat "rozměrem" původní parlamentní shromáždění, ale nikoli tento Parlament.
Ich denke, Sie könnten die ursprüngliche parlamentarische Versammlung eine "Dimension" nennen, aber nicht dieses Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlamentní shromáždění EU – Latinská Amerika
Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika
plenární shromáždění
Plenarversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plenární shromáždění volí předsednictvo na dobu dvou a půl roku.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zweieinhalb Jahre gewählt.
Plenární shromáždění je usnášeníschopné, je-li přítomna více než polovina jeho členů.
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
Pokud autoři pozměňovacího návrhu zpochybní rozhodnutí předsedy v tomto ohledu, plenární shromáždění rozhodne, zda bude o zpochybněném pozměňovacím návrhu hlasovat či nikoli.
Fechten die Antragsteller eines Änderungsantrags die diesbezügliche Entscheidung des Präsidenten an, entscheidet die Plenarversammlung, ob der strittige Änderungsantrag zur Abstimmung gestellt wird.
Předseda Výboru svolává plenární shromáždění nejméně jednou za tři měsíce.
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
Předseda informuje plenární shromáždění o všech rozhodnutích předsednictva, jež se týkají schválení a přidělení stanovisek nebo zpráv z vlastní iniciativy.
Der Präsident informiert die Plenarversammlung über alle Beschlüsse des Präsidiums zur Genehmigung und Zuweisung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative.
Nestanoví-li tento jednací řád jinak, rozhoduje plenární shromáždění většinou odevzdaných hlasů.
Die Plenarversammlung beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, sofern die Geschäftsordnung nichts anderes vorsieht.
Pozměňovací návrhy k neodkladným usnesením může plenárnímu shromáždění předložit kterýkoli člen.
Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Na návrh předsedy může plenární shromáždění hlasovat jmenovitě.
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Plenární shromáždění volí předsednictvo na dobu dvou let.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
Orgány Výboru jsou plenární shromáždění, předseda, předsednictvo a komise.
Die Organe des Ausschusses sind die Plenarversammlung, der Präsident, das Präsidium und die Fachkommissionen.
lidové shromáždění
Volkskongress
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle čínské vlády byl program ukončen počínaje rokem 2008 na základě přijetí zákona o dani z příjmu podniků dne 16. března 2007 na 5. schůzi 10. zasedání Všečínského shromáždění lidových zástupců Čínské lidové republiky, konkrétně na základě článku 57 zákona o dani z příjmu podniků, s postupným ukončením výhod do konce roku 2012.
Nach Angaben der chinesischen Regierung wurde dieses Programm mit Annahme des Gesetzes von 2008 zur Besteuerung von Unternehmenseinkommen durch den 10. chinesischen Volkskongress auf seiner 5. Sitzung am 16. März 2007 abgeschafft, da in Artikel 57 dieses Gesetzes bestimmt wird, dass die Vorteile aus diesem Programm Ende 2012 auslaufen.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládě a Národnímu shromáždění lidové moci Kubánské republiky a také Ženám v bílém a Oswaldu Payá Sardiñasovi, vítězům Sacharovovy ceny Evropského parlamentu.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Regierung und dem Volkskongress der Republik Kuba sowie den "Damen in Weiß" und Oswaldo Payá Sardiñas, den Trägern des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments, zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi, kubánské vládě, Národnímu shromáždění lidové moci Kubánské republiky a také panu Oswaldu Payá Sardiñasovi (vítězi Sacharovovy ceny udělované Evropským parlamentem).
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission, der Regierung und dem Volkskongress der Republik Kuba sowie Oswaldo Payá Sardiñas, dem Sacharow-Preisträger des Europäischen Parlaments, zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi, kubánské vládě, Národnímu shromáždění lidové moci Kubánské republiky a také panu Oswaldovi Payá Sardiñas (vítězi Sacharovovy ceny udělované Evropským parlamentem).
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission, der Regierung und dem Volkskongress der Republik Kuba sowie Oswaldo Payá Sardiñas, dem Sacharow-Preisträger des Europäischen Parlaments, zu übermitteln.
11. pověřuje svého předsedu, aby toto usnesení předal Radě, Komisi, rotujícímu předsednictví EU, vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, Evropsko-latinskoamerickému parlamentnímu shromáždění a kubánské vládě a Národnímu shromáždění lidové moci Kubánské republiky.
11. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem rotierenden EU-Vorsitz, der Hohen Vertreterin für die GASP, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika und der Regierung und dem Volkskongress der Republik Kuba zu übermitteln.
11. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, rotujícímu předsednictví EU, místopředsedkyni Komise / vysoké představitelce Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, parlamentnímu shromáždění EUROLAT a kubánské vládě a Národnímu shromáždění lidové moci.
11. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem rotierenden EU-Vorsitz, der Hohen Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika und der Regierung und dem Volkskongress der Republik Kuba zu übermitteln.
Smíšené shromáždění AKT-EU
Paritätische Versammlung AKP-EU
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU v roce 2010 (
6. Die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU 2010 (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před dvěma lety jsem sestavovala zprávu o hospodaření s vodou v rozvojových zemích pro Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU.
Vor zwei Jahren habe ich selbst einen Bericht über die Wasserbewirtschaftung in den Entwicklungsländern für die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU entworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doporučuje, aby Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU podrobně sledovalo situaci v severní Ugandě a porušování lidských práv ze strany LRA;
empfiehlt, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU die Situation in Norduganda und Menschenrechtsverstöße durch die LRA aufmerksam verfolgt;
Bez ohledu na tyto problémy je Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU v dnešní době jedním z nejdůležitějších fór pro dialog mezi Severem a Jihem.
Ungeachtet dieser Probleme ist die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU gegenwärtig eines der wichtigsten Foren für den Nord-Süd-Dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu Evropský parlamentu, ale jsou tu také regionální parlamenty, jako je Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU.
Es gibt das Europäische Parlament, aber es gibt auch regionale Parlamente, wie die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU je největším parlamentním orgánem spojujícím země Severu a Jihu;
in der Erwägung, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU das größte parlamentarische Organ ist, das Länder sowohl des Nordens als auch des Südens umfasst;
19. vyzývá Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU, aby pokračovalo ve své snaze stát se plnoprávným účastníkem politického dialogu v oblasti lidských práv;
19. fordert die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU auf, in ihrem Vorgehen fortzufahren, um zu einem vollwertigen Akteur des politischen Dialogs über die Menschenrechte zu werden;
Zřízení Africké unie a stále větší vliv Panafrického parlamentu představují bezpochyby výzvu pro spolupráci AKT-EU a tudíž i pro Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU.
Die Errichtung der Afrikanischen Union und die gewachsene Macht des Panafrikanischen Parlaments stellen ohne jeden Zweifel eine Herausforderung für die Zusammenarbeit AKP-EU und damit auch für die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU dar.
B. vzhledem k tomu, že Smíšené parlamentní shromáždění AKT-EU je největším parlamentním orgánem spojujícím země Severu a Jihu;
B. in der Erwägung, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU das größte parlamentarische Organ ist, das Länder sowohl des Nordens als auch des Südens umfasst;
Ovšemže bychom si přáli více záruk ohledně toho, jak budou vnitrostátní parlamenty a Smíšené shromáždění AKT-EU zapojeny do sledování provádění těchto dohod.
Natürlich hätten wir gern mehr Sicherheiten in Bezug darauf gehabt, wie die nationalen Parlamente und die Paritätische Versammlung AKP-EU in die Überwachung der Umsetzung der Abkommen einbezogen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valné shromáždění OSN
Generalversammlung UNO
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc v OSN je navíc rozdělená, a to nikoliv jednoduše mezi Radu bezpečnosti a Valné shromáždění, ale v podstatě i mezi všech 192 členských zemí a samotnou OSN.
Außerdem ist die Macht in der UNO aufgeteilt und zwar nicht nur zwischen dem Sicherheitsrat und der Generalversammlung, sondern noch grundsätzlicher zwischen den 192 Mitgliedsländern und der UNO selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho členů OSN, přesvědčených, že moc v OSN opouští Valné shromáždění, se odmítá vzdát toho, co pokládají za poslední stopu svého významu:
Viele UNO-Mitglieder sind der Ansicht, dass sich die Macht innerhalb der UNO von der Generalversammlung hin zum Sicherheitsrat verlagert hat, und weigern sich daher, das aufzugeben, was sie als letzten Rest ihrer Macht ansehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výbor dále bere na vědomí, že 7. konference smluvních stran Úmluvy o biologické rozmanitosti, která se konala v únoru 2004, vyzvala Valné shromáždění OSN a jednotlivé státy k přijetí neodkladných krátkodobých a dlouhodobých opatření na ochranu biologické rozmanitosti hlubinných oblastí volných moří před destruktivními metodami rybolovu.
Der Ausschuss weist ferner darauf hin, dass die 7. Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, die im Februar 2004 stattfand, die Generalversammlung der UNO und die einzelnen Staaten aufforderte, dringend kurzfristige und langfristige Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt der Tiefsee vor zerstörerischen Praktiken auf Hoher See zu treffen
Mnoho členů OSN, přesvědčených, že moc v OSN opouští Valné shromáždění, se odmítá vzdát toho, co pokládají za poslední stopu svého významu: kontroly nad rozpočtem prostřednictvím činnosti Pátého výboru Valného shromáždění.
Viele UNO-Mitglieder sind der Ansicht, dass sich die Macht innerhalb der UNO von der Generalversammlung hin zum Sicherheitsrat verlagert hat, und weigern sich daher, das aufzugeben, was sie als letzten Rest ihrer Macht ansehen: die Kontrolle über den Haushalt durch die Arbeit des fünften Ausschusses der Vollversammlung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit shromáždění
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všečínské shromáždění lidových zástupců
Státní shromáždění Republiky Slovinsko
Senát Národního shromáždění
Velšské národní shromáždění
Nationalversammlung für Wales
Rušili demokratům jejich shromáždění.
Sie bestellten Wahlveranstaltungen der Demokraten ab.
Večer je smuteční shromáždění.
Die Totenwache ist heute Abend.
Ne, smuteční shromáždění.
Der Abend nach der Demonstration?
Dneska máme to shromáždění.
Nach der Schulveranstaltung ist heute doch die Party.
Pamatujete si výroční shromáždění?
Die Rede am Parteikonvent.
Odešla jsi na shromáždění.
Du bist zur Totenwache gewesen.
Gregu, můžu vést shromáždění?
Greg, darf ich die Sitzung leiten?
Abcházské lidové shromáždění
Zákonodárné národní shromáždění
Gesetzgebende Nationalversammlung
Ústavodárné národní shromáždění
To shromáždění moderní éry?
Das Fiasko der modernen Zeit?
- Jedu na to shromáždění.
Upáleni při protestním shromáždění.
Bei einer Demonstration verbrannt.
Toto je studentské shromáždění.
Das ist eine Schülerratsversammlung.
Tohle není politické shromáždění.
- Das klingt nach einer politischen Rede.
Všichni, čas na shromáždění.
Wir gehen auf eine Party.
Na shromáždění jsi válel.
Du warst klasse vor versammelter Mannschaft.
Shromáždění přizve k účasti na shromáždění subjekty zastupující organizace.
Die Vertretungsgremien der Organisationen sind im Forum vertreten.
připravuje program jednání shromáždění členů a rozpravu shromáždění členů;
bereitet die Tagesordnung der Sitzungen der Mitgliederversammlung und die Beratungen der Mitgliederversammlung vor;
Anonymní příspěvek uprostřed veřejného shromáždění.
Ein anonymer Beitrag zu einer öffentlichen Veranstaltung.
-Ale mám rád takový shromáždění.
-Aber ich liebe Versammlungen?
To shromáždění prostě musím zrušit.
Pamatuji si tě ze shromáždění.
Ich habe dich beim Thing gesehen.
- Je to klasické pákistánské shromáždění.
Das ist eine pakistanische Veranstaltung.
Předseda a místopředseda shromáždění členů
Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender der Mitgliederversammlung
Minulý květen na závěrečném shromáždění.
Letzten Mai auf der Jahresversammlung.
Někdo kvůli mně dělá shromáždění?
Jetzt Veranstaltet auch noch irgendjemand ein Rennen für mich?
Provizorní národní shromáždění Německého Rakouska
Provisorische Nationalversammlung
Naše vesnické shromáždění může začít.
Wir beginnen die Vollversammlung!
Právo na zákonné shromáždění - POZASTAVENO!
Recht auf anwaltliche Beratung.
Co je to? Shromáždění trpaslíků?
Was ist das, eine Zwergenkonferenz?
Blues je na duchovním shromáždění.
Die Blues-Band ist auf einem Kirchenfest.
Oh, shromáždění na předvolebním sjezdu.
Oh, Tagungen über Tagungen.
- Jdeš na to shromáždění věřících.
- Ist heute dein Kirchengemeindetreffen?
Pěkné shromáždění, jsme tu sami.
Was für ein Rendezvous, nur wir.
Shromáždění našeho lidu nebezpečné není.
Es ist nichts Gefährliches daran, unsere Leute zu versammeln.
Promiňte, toto je soukromé shromáždění.
Das ist eine geschlossene Sitzung.
A toto shromáždění je protizákonné.
Diese Demonstration ist ungesetzlich.
Shromáždění zasedá nejméně jednou za rok.
Das Forum tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
pravidla prvního shromáždění a prvního předsednictví BERT.
Regelungen für das erste Zusammentreten und den ersten Vorsitz des BERT.
Takové shromáždění kriminálního talentu se nevídá denně.
Eine einzigartige Ansammlung krimineller Talente.
Už je skoro čas na shromáždění.
Die Aufstände haben begonnen.
Mohl jste mě pozvat na to shromáždění.
Sie hätten mich zum Appell holen können.
Dnes večer se bude konat shromáždění komunity.
Heute Abend wird es eine Gemeindesitzung geben.
Veliteli. Potřebujeme místo k uspořádání městského shromáždění.
Chief, wir brauchen ein Ort um die Gemeindesitzung zu halten.
Ne, jsou na prodejním shromáždění v Tucsonu.
Nein, sie sind auf einer Verkaufstagung in Tucson.
Budou se zodpovídat na Zákonodárném shromáždění.
Wir erwarten von der Polizei, dass sie hart durchgreift.
Někdo se mě pokusil zabít na shromáždění.
Shromáždění amerických poslů za evangelikální sporty.
Großversammlung der amerikanischen Mitglieder für evangelischen Sports.
Nebyl na shromáždění a nebere mi telefon.
Předsedu a místopředsedu volí členové shromáždění členů.
Der Vorsitzende und ein stellvertretender Vorsitzender werden von der Mitgliederversammlung gewählt.
Za 9 dní mě čeká shromáždění akcionářů.
Ich habe in neun Tagen eine Aktionärsversammlung.
Nehodím se pro takové shromáždění, Vaše Eminence.
Für einen solchen Anlass bin ich nicht passend gekleidet, Eminenz.
Dneska měl na shromáždění číst kapitolu.
Er sollte heute ein Kapitel an der Convention vorlesen.
Podělaný shromáždění jihovýchodních balíků jako je tohle.
Bei dieser Ansammlung von South-East-Gangstern?
Už jenom pár dnů do shromáždění.
Es sind nur noch ein paar Tage bis zum Wettbewerb.
Ve shromáždění zakladatelů to způsobilo rozruch.
Der Stadtrat ist in Aufruhr.
shromáždění alespoň relevantních informací týkajících se:
zur Erfassung zumindest der einschlägigen Informationen bezüglich
Valné shromáždění: složení, zasedání a postupy
Generalversammlung: Zusammensetzung, Tagungen und Verfahren
Valné shromáždění přijme svůj jednací řád.
Die Generalversammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
Generální ředitel odpovídá shromáždění členů za:
Der Generaldirektor ist gegenüber der Mitgliederversammlung verantwortlich für
Schvaluje ho shromáždění členů přijetím pracovního programu.
Der Haushalt wird von der Mitgliederversammlung durch die Annahme des Arbeitsprogramms genehmigt.
také tajemník Pracovního výboru svolávajícího Národní shromáždění
ferner Sekretär des National Convention Convening Work Committee
Postup pro jmenování definuje valné shromáždění.
Das Bestellungsverfahren wird von der Vollversammlung festgelegt.
účastnit se valného shromáždění bez hlasovacího práva;
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
nebylo umožněno skutečné a otevřené celonárodní shromáždění;
dass keine ernsthaften und offenen Beratungen des Nationalkonvents zugelassen werden,
Stálý výbor Všečínského shromáždění lidových zástupců
Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses
zvláštní zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů
Evropsko-středomořské shromáždění zástupců regionů a měst
jak budou možná shromáždění v naprosté tichosti?
wie werden die Versammlungen in völliger Stummheit möglich sein?
Já jsem bezvýznamný v tomto shromáždění.
Ich spiele eine unwichtige Rolle.
Sakra, tohle má být smuteční shromáždění!
Verdammt, das ist dann wohl die Totenwache!
Podle Němců to byla jen společenská shromáždění.
Die Deutschen sagten, das wären nur soziale Zusammenkünfte.
Je to něco jako shromáždění, pane?
Proč jsi byl na tom shromáždění?
Warum warst du beim Präsidentenbesuch?
Místo toho se koná shromáždění u Atlanty.
Dafür findet ein Wahlkampf irgendwo bei Atlanta statt.
Do tě doby očekává doporučení tohoto shromáždění.
Bis dahin müssen wir uns entschieden haben.
o „Shromáždění mladých lidí Evropské unie“
zur „Jugendversammlung der Europäischen Union“
Pojďme prostě na pep rally shromáždění.
Lass uns einfach zur Saisoneröffnung gehen.
Městské shromáždění Starling City mi udělí vyznamenání.
Ich wurde von der "Starling City Gemeindegruppe" geehrt.
nebylo umožněno skutečné a otevřené národní shromáždění;
keine ernsthaften und offenen Beratungen des Nationalkonvents zugelassen werden,
Výbor se schází formou plenárního shromáždění.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
Hlavními úkoly plenárního shromáždění jsou zejména:
Ihr sind insbesondere folgende Hauptaufgaben vorbehalten:
Valné shromáždění na základě jednomyslného rozhodnutí:
Die Vollversammlung benötigt Einstimmigkeit für
Proč jste shromáždění s rostoucím záměrem?
Warum bist du so erfüllt von unbändigem Tatendrang?
Použiji to příští měsíc na shromáždění.
Das verwende ich in einer Rede!
Zatřetí podejte žalobu na organizátory shromáždění.
Drittens: Eine Klage gegen die Veranstalter.
Musí tě přijmout do svého shromáždění.
Sie müssen dich in ihren Zirkel aufnehmen.
A ne jako shromáždění králových lokajů.
Und nicht als ein Haufen von Lakaien des Königs.
Znám Zacha ze Shromáždění na počest zakladatelů.
Also, Ich kenne Zach vom Gründerausschuß.