Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shromáždění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
shromáždění Versammlung 1.651 Treffen 34 Tagung 32 Plenum 22 Kundgebung 20 Konvent 9 Kongress 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shromážděníVersammlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smíšené parlamentní shromáždění se v roce 2009 sešlo dvakrát.
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung ist 2009 zwei Mal zusammengetreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howie minulý měsíc ohlásil svou kandidaturu do Státního shromáždění.
Howie hat letzten Monat seine Kanditatur für die Staats Versammlung angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Především je třeba vytvořit parlamentní shromáždění Světové obchodní organizace, které bude mít poradní pravomoci.
Voraussetzung hierfür ist vor allem die Einsetzung einer mit Beratungsvollmachten ausgestatteten parlamentarischen Versammlung der WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hned všechny svolejte. Dnes v noci uspořádáme velké shromáždění.
Ruft alle zusammen, wir werden eine große Versammlung abhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Strana zemí AKT odmítla kompromisní návrh usnesení shromáždění, týkajícího se Čadu.
Die Vertreter der AKP-Länder haben die Kompromissentschließung der Versammlung zum Tschad abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navarch Li, včera jednohlasně zvolen shromážděním.
Navarch Li, wie die Versammlung gestern beschlossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Členové unie, kteří nejsou členy shromáždění, se mohou účastnit zasedání shromáždění jako pozorovatelé.
Mitglieder des Verbands, die nicht Mitglied der Versammlung sind, werden zu den Sitzungen der Versammlung als Beobachter zugelassen.
   Korpustyp: EU
Na Shromáždění. Až se staneš jedním z nich?
Auf der Versammlung wenn du einer von ihnen wirst?
   Korpustyp: Untertitel
[Jednací řád] Shromáždění přijímá svůj jednací řád.
[Geschäftsordnung] Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Svolal jsem toto shromáždění, protože hodně z vás se fláká, místo abyste pracovali.
Der Grund für diese Versammlung ist, dass zu viele Leute herumalbern und nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valné shromáždění Generalversammlung 131 Vollversammlung 43
parlamentní shromáždění parlamentarische Versammlung 23
plenární shromáždění Plenarversammlung 60
lidové shromáždění Volkskongress 6
Národní shromáždění Nationalversammlung
Demokratické shromáždění Dimokratikos Synagermos
Římská shromáždění Concilium Plebis
Smíšené shromáždění AKT-EU Paritätische Versammlung AKP-EU 22
Valné shromáždění OSN Generalversammlung UNO 4 Generalversammlung der Vereinten Nationen
Zákonodárné národní shromáždění Gesetzgebende Nationalversammlung
Ústavodárné národní shromáždění Konstituante
Volby do Národního shromáždění Francouzské republiky 2007 Französische Parlamentswahlen 2007

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shromáždění

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Demokratické shromáždění
Dimokratikos Synagermos
   Korpustyp: Wikipedia
Spolkové shromáždění
Bundesversammlung
   Korpustyp: Wikipedia
Národní shromáždění
Nationalversammlung
   Korpustyp: Wikipedia
Federální shromáždění
Föderationsversammlung
   Korpustyp: Wikipedia
Všečínské shromáždění lidových zástupců
Nationaler Volkskongress
   Korpustyp: Wikipedia
Státní shromáždění Republiky Slovinsko
Staatsversammlung
   Korpustyp: Wikipedia
Senát Národního shromáždění
Senat
   Korpustyp: Wikipedia
Velšské národní shromáždění
Nationalversammlung für Wales
   Korpustyp: Wikipedia
Rušili demokratům jejich shromáždění.
Sie bestellten Wahlveranstaltungen der Demokraten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Večer je smuteční shromáždění.
Die Totenwache ist heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, smuteční shromáždění.
Nein, eine Totenwache.
   Korpustyp: Untertitel
Ta noc po shromáždění?
Der Abend nach der Demonstration?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska máme to shromáždění.
Nach der Schulveranstaltung ist heute doch die Party.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si výroční shromáždění?
Die Rede am Parteikonvent.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždění je u konce.
Die Messe ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla jsi na shromáždění.
Du bist zur Totenwache gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Gregu, můžu vést shromáždění?
Greg, darf ich die Sitzung leiten?
   Korpustyp: Untertitel
Abcházské lidové shromáždění
Volksversammlung
   Korpustyp: Wikipedia
Zákonodárné národní shromáždění
Gesetzgebende Nationalversammlung
   Korpustyp: Wikipedia
Ústavodárné národní shromáždění
Konstituante
   Korpustyp: Wikipedia
To shromáždění moderní éry?
Das Fiasko der modernen Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu na to shromáždění.
- OK, ich komme nach.
   Korpustyp: Untertitel
Upáleni při protestním shromáždění.
Bei einer Demonstration verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je studentské shromáždění.
Das ist eine Schülerratsversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není politické shromáždění.
- Das klingt nach einer politischen Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, čas na shromáždění.
Wir gehen auf eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Na shromáždění jsi válel.
Du warst klasse vor versammelter Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždění přizve k účasti na shromáždění subjekty zastupující organizace.
Die Vertretungsgremien der Organisationen sind im Forum vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
připravuje program jednání shromáždění členů a rozpravu shromáždění členů;
bereitet die Tagesordnung der Sitzungen der Mitgliederversammlung und die Beratungen der Mitgliederversammlung vor;
   Korpustyp: EU
Anonymní příspěvek uprostřed veřejného shromáždění.
Ein anonymer Beitrag zu einer öffentlichen Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale mám rád takový shromáždění.
-Aber ich liebe Versammlungen?
   Korpustyp: Untertitel
To shromáždění prostě musím zrušit.
Wurde mein Name genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si tě ze shromáždění.
Ich habe dich beim Thing gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to klasické pákistánské shromáždění.
Das ist eine pakistanische Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda a místopředseda shromáždění členů
Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender der Mitgliederversammlung
   Korpustyp: EU
Minulý květen na závěrečném shromáždění.
Letzten Mai auf der Jahresversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo kvůli mně dělá shromáždění?
Jetzt Veranstaltet auch noch irgendjemand ein Rennen für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Provizorní národní shromáždění Německého Rakouska
Provisorische Nationalversammlung
   Korpustyp: Wikipedia
Naše vesnické shromáždění může začít.
Wir beginnen die Vollversammlung!
   Korpustyp: Untertitel
Právo na zákonné shromáždění - POZASTAVENO!
Recht auf anwaltliche Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to? Shromáždění trpaslíků?
Was ist das, eine Zwergenkonferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Blues je na duchovním shromáždění.
Die Blues-Band ist auf einem Kirchenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, shromáždění na předvolebním sjezdu.
Oh, Tagungen über Tagungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš na to shromáždění věřících.
- Ist heute dein Kirchengemeindetreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné shromáždění, jsme tu sami.
Was für ein Rendezvous, nur wir.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždění našeho lidu nebezpečné není.
Es ist nichts Gefährliches daran, unsere Leute zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, toto je soukromé shromáždění.
Das ist eine geschlossene Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
A toto shromáždění je protizákonné.
Diese Demonstration ist ungesetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždění zasedá nejméně jednou za rok.
Das Forum tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla prvního shromáždění a prvního předsednictví BERT.
Regelungen für das erste Zusammentreten und den ersten Vorsitz des BERT.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové shromáždění kriminálního talentu se nevídá denně.
Eine einzigartige Ansammlung krimineller Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Už je skoro čas na shromáždění.
Die Aufstände haben begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste mě pozvat na to shromáždění.
Sie hätten mich zum Appell holen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer se bude konat shromáždění komunity.
Heute Abend wird es eine Gemeindesitzung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli. Potřebujeme místo k uspořádání městského shromáždění.
Chief, wir brauchen ein Ort um die Gemeindesitzung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsou na prodejním shromáždění v Tucsonu.
Nein, sie sind auf einer Verkaufstagung in Tucson.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se zodpovídat na Zákonodárném shromáždění.
Wir erwarten von der Polizei, dass sie hart durchgreift.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se mě pokusil zabít na shromáždění.
Was verängstigt Sie so?
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždění amerických poslů za evangelikální sporty.
Großversammlung der amerikanischen Mitglieder für evangelischen Sports.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl na shromáždění a nebere mi telefon.
Er geht nicht ans Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Předsedu a místopředsedu volí členové shromáždění členů.
Der Vorsitzende und ein stellvertretender Vorsitzender werden von der Mitgliederversammlung gewählt.
   Korpustyp: EU
Za 9 dní mě čeká shromáždění akcionářů.
Ich habe in neun Tagen eine Aktionärsversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodím se pro takové shromáždění, Vaše Eminence.
Für einen solchen Anlass bin ich nicht passend gekleidet, Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska měl na shromáždění číst kapitolu.
Er sollte heute ein Kapitel an der Convention vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Podělaný shromáždění jihovýchodních balíků jako je tohle.
Bei dieser Ansammlung von South-East-Gangstern?
   Korpustyp: Untertitel
Už jenom pár dnů do shromáždění.
Es sind nur noch ein paar Tage bis zum Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Ve shromáždění zakladatelů to způsobilo rozruch.
Der Stadtrat ist in Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
shromáždění alespoň relevantních informací týkajících se:
zur Erfassung zumindest der einschlägigen Informationen bezüglich
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění: složení, zasedání a postupy
Generalversammlung: Zusammensetzung, Tagungen und Verfahren
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění přijme svůj jednací řád.
Die Generalversammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Generální ředitel odpovídá shromáždění členů za:
Der Generaldirektor ist gegenüber der Mitgliederversammlung verantwortlich für
   Korpustyp: EU
Schvaluje ho shromáždění členů přijetím pracovního programu.
Der Haushalt wird von der Mitgliederversammlung durch die Annahme des Arbeitsprogramms genehmigt.
   Korpustyp: EU
také tajemník Pracovního výboru svolávajícího Národní shromáždění
ferner Sekretär des National Convention Convening Work Committee
   Korpustyp: EU
Postup pro jmenování definuje valné shromáždění.
Das Bestellungsverfahren wird von der Vollversammlung festgelegt.
   Korpustyp: EU
účastnit se valného shromáždění bez hlasovacího práva;
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
   Korpustyp: EU
nebylo umožněno skutečné a otevřené celonárodní shromáždění;
dass keine ernsthaften und offenen Beratungen des Nationalkonvents zugelassen werden,
   Korpustyp: EU
Stálý výbor Všečínského shromáždění lidových zástupců
Ständiger Ausschuss des Nationalen Volkskongresses
   Korpustyp: Wikipedia
zvláštní zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů
UNGASS
   Korpustyp: EU IATE
Evropsko-středomořské shromáždění zástupců regionů a měst
ARLEM
   Korpustyp: EU IATE
jak budou možná shromáždění v naprosté tichosti?
wie werden die Versammlungen in völliger Stummheit möglich sein?
   Korpustyp: Literatur
Já jsem bezvýznamný v tomto shromáždění.
Ich spiele eine unwichtige Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, tohle má být smuteční shromáždění!
Verdammt, das ist dann wohl die Totenwache!
   Korpustyp: Untertitel
Podle Němců to byla jen společenská shromáždění.
Die Deutschen sagten, das wären nur soziale Zusammenkünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako shromáždění, pane?
ist es wie der Appell?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi byl na tom shromáždění?
Warum warst du beim Präsidentenbesuch?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se koná shromáždění u Atlanty.
Dafür findet ein Wahlkampf irgendwo bei Atlanta statt.
   Korpustyp: Untertitel
Do tě doby očekává doporučení tohoto shromáždění.
Bis dahin müssen wir uns entschieden haben.
   Korpustyp: Untertitel
o „Shromáždění mladých lidí Evropské unie“
zur „Jugendversammlung der Europäischen Union“
   Korpustyp: EU DCEP
Pojďme prostě na pep rally shromáždění.
Lass uns einfach zur Saisoneröffnung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Městské shromáždění Starling City mi udělí vyznamenání.
Ich wurde von der "Starling City Gemeindegruppe" geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
nebylo umožněno skutečné a otevřené národní shromáždění;
keine ernsthaften und offenen Beratungen des Nationalkonvents zugelassen werden,
   Korpustyp: EU
Výbor se schází formou plenárního shromáždění.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
   Korpustyp: EU
Hlavními úkoly plenárního shromáždění jsou zejména:
Ihr sind insbesondere folgende Hauptaufgaben vorbehalten:
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění na základě jednomyslného rozhodnutí:
Die Vollversammlung benötigt Einstimmigkeit für
   Korpustyp: EU
Proč jste shromáždění s rostoucím záměrem?
Warum bist du so erfüllt von unbändigem Tatendrang?
   Korpustyp: Untertitel
Použiji to příští měsíc na shromáždění.
Das verwende ich in einer Rede!
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí podejte žalobu na organizátory shromáždění.
Drittens: Eine Klage gegen die Veranstalter.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě přijmout do svého shromáždění.
Sie müssen dich in ihren Zirkel aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne jako shromáždění králových lokajů.
Und nicht als ein Haufen von Lakaien des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Znám Zacha ze Shromáždění na počest zakladatelů.
Also, Ich kenne Zach vom Gründerausschuß.
   Korpustyp: Untertitel