Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou-li k dispozici údaje/informace shromážděné pro jiné účely, měly by se použít znovu.
Soweit vorhanden, sind bereits für andere Zwecke erhobene Daten/Informationen wiederzuverwenden.
Pokud by bylo přijato výše uvedené tvrzení skupiny APP, „obcházelo“ by to jednoduše zjištění vyplývající z posouzení žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství a čl. 2 odst. 7 písm. c) použitím jiného druhu informací shromážděných k jiným účelům.
Würde diesem Vorbringen APPs stattgegeben, würden die Ergebnisse der MWB-Bewertung und die Vorschriften des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c einfach nur umgangen, indem man andere, zu anderen Zwecken erhobene Informationen verwendet.
Žádost pro rozdíly v množství byla částečně zamítnuta, protože tvrzené množství nebylo doloženo důkazy shromážděnými na místě a informacemi poskytnutými vyvážejícím výrobcem v odpovědi na dotazník.
Die Forderung nach Berichtigung für Unterschiede bei den Verkaufsmengen wurde teilweise zurückgewiesen, weil der verlangte Betrag nicht durch vor Ort erhobene Beweise und die von dem ausführenden Hersteller im Fragebogen gemachten Angaben untermauert werden konnte.
Všechna příslušná data shromážděná pro účely studie se na žádost Komise předají Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin.
Alle für die Studie erhobenen relevanten Daten werden auf Ersuchen der Kommission der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit übermittelt.
Vnitrostátní příslušné orgány a/nebo národní centrální banky mohou údaje shromážděné podle tohoto nařízení použít pro jakékoli jiné úkoly.
Die NCAs und/oder nationalen Zentralbanken können die nach Maßgabe dieser Verordnung erhobenen Daten für beliebige andere Aufgaben verwenden.
ECB vytvoří vnitřní mechanismy a přijme vnitřní pravidla pro zajištění ochrany údajů shromážděných sekretariátem jménem ESRB.
Die EZB errichtet interne Verfahren und erlässt interne Vorschriften, um den Schutz der vom Sekretariat im Namen des ESRB erhobenen Daten sicherzustellen.
opatření určující kritéria pro omezení přístupu k informacím vytvořeným v rámci služeb GMES a údajům shromážděným prostřednictvím zvláštní infrastruktury GMES.
Maßnahmen zur Festlegung von Kriterien für die Beschränkung des Zugangs zu den mit den GMES-Diensten gewonnenen Informationen und den mit Hilfe der GMES-Infrastruktur erhobenen Daten.
S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 [6].
Alle im Rahmen der Untersuchung erhobenen personenbezogenen Daten werden nach der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] verarbeitet.
Specifické údaje jsou přímo měřené nebo shromážděné údaje reprezentativní pro činnosti v konkrétním provozu nebo skupině provozů.
Spezifische Daten sind direkt gemessene oder erhobene Daten, die für die Tätigkeiten einer bestimmten Einrichtung oder einer Reihe von Einrichtungen repräsentativ sind.
Prokáží-li úvěrové instituce svým příslušným orgánům, že data shromážděná před datem provádění této směrnice byla příslušným způsobem upravena a bylo tak dosaženo obecné shody s definicí selhání nebo ztráty, mohou příslušné orgány úvěrovým institucím povolit určitou flexibilitu v používání požadovaných norem pro tato data.
Kann ein Kreditinstitut gegenüber seinen zuständigen Behörden nachweisen, dass die vor der Umsetzung dieser Richtlinie erhobenen Daten in angemessener Weise angepasst wurden, um weitgehende Übereinstimmung mit den Ausfall- bzw. Verlustdefinitionen herzustellen, so können die zuständigen Behörden dem Kreditinstitut eine gewisse Flexibilität bei der Anwendung der geforderten Datenstandards einräumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly později rozhodnout, jak využít takto shromážděné jednotky, které lze odebrat.
Die Mitgliedstaaten sollten zu einem späteren Zeitpunkt entscheiden, wie sie auf diese Weise gesammelte Einheiten, die ausgebucht werden können, nutzen wollen.
Tyto systémy jsou konstruovány pro fluoraci shromážděného práškového UF5 na UF6, který se následně shromažďuje v kontejnerech produktu nebo bezprostředně napájí za účelem dodatečného obohacení.
Diese Systeme sind so konstruiert, um das gesammelte UF5-Pulver zu UF6 zu fluorieren und anschließend in Produktbehältern oder für die Weitergabe als Einspeisung zur weiteren Anreicherung zu sammeln.
Copak už jsme zapomněli na případ SWIFT, v němž šlo o přenos údajů shromážděných americkými úřady?
Haben wir den SWIFT-Fall bereits vergessen, bei dem es um die Übermittlung von durch US-Behörden gesammelte Daten ging?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace uvedené v čl. 14 odst. 1 spolu s informacemi shromážděnými Komisí v průběhu auditů využije Komise výhradně za účelem splnění svých povinností podle článku 72 nařízení (ES) č. 1083/2006.
Die in Artikel 14 Absatz 1 genannten Angaben und von der Kommission im Laufe ihrer Prüfungen gesammelte Angaben werden von der Kommission zum alleinigen Zwecke der Erfüllung ihrer Aufgaben nach Artikel 72 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 benutzt.
Uvedené alternativní prokazování může zahrnovat vlastní osvědčování ze strany skutečného vlastníka a dokumentaci shromážděnou informačními zástupci v rámci povinností vymezených ve směrnici 2004/39/ES o trzích finančních nástrojů.
Dazu könnten die Eigenbescheinigung des wirtschaftlichen Eigentümers und die von den Informationsstellen im Rahmen ihrer Aufgaben gemäß der Richtlinie 2004/39/EG gesammelten Unterlagen zählen.
Pro tento účel použijí organizátoři formulář obsažený v příloze V a odděleně uvedou prohlášení o podpoře shromážděná v listinné podobě, prohlášení o podpoře podepsaná elektronicky za použití zaručeného elektronického podpisu a prohlášení o podpoře shromážděná prostřednictvím online systému sběru.
Zu diesem Zweck verwenden die Organisatoren das Formular gemäß Anhang V und führen die in Papierform gesammelten, die mit einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur unterzeichneten und die über ein Online-Sammelsystem gesammelten Unterstützungsbekundungen getrennt voneinander auf.
Veškeré osobní údaje shromážděné za tímto účelem vymažou nejpozději 24 měsíců po zveřejnění příslušných informací v souladu s článkem 32.
Sie löschen alle zu diesem Zweck gesammelten personenbezogenen Daten spätestens 24 Monate nach Veröffentlichung der relevanten Angaben gemäß Artikel 32.
U obdržených nebo shromážděných údajů by mělo být provedeno komplexní elektronické a statistické zpracování.
Die eingegangenen bzw. gesammelten Daten sollten einer komplexen datentechnischen und statistischen Bearbeitung unterzogen werden.
· vzhledem k dosud shromážděným zkušenostem výkonných agentur se jeví jako nutné provést další úpravy
· weitere Änderungen infolge der bislang mit den Exekutivagenturen gesammelten Erfahrungen erforderlich seien
Informace by měly být pravidelně aktualizovány tak, aby zohledňovaly vývoj a rozvoj infrastruktury a další shromážděné informace, zejména při příležitosti projektů zavádění optických vláken operátorem s významnou tržní silou nebo jinými subjekty usilujícími o přístup.
Die Informationen sollten regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht werden, um die Weiterentwicklung der Infrastruktur und sonstiger gesammelter Informationen zu berücksichtigen, insbesondere aber anlässlich des Glasfaserausbaus durch den Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht oder andere Zugangsinteressenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ču shromážděnému komunistickému vedení oznámil, že splnil svůj první slib:
Zhu berichtete der versammelten kommunistischen Führung, dass er das erste Versprechen eingehalten habe:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dav bude stříkat velkými gejzíry, smáčí bohy shromážděné ke sledování Oenomaa, jak se vrací na písky!
Die Menge wird in riesigen Geysiren abspritzen, durchnässend die versammelten Götter, zu bezeugen dass Oenomaus einmal mehr in der Arena steht!
Existuje-li jedno téma, jež shromážděné lídry zaujalo nejvíc, jednalo se o hospodářskou nerovnost.
Wenn es ein Thema gibt, das die versammelten Führer besonders beunruhigte, so war das die wirtschaftliche Ungleichheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ču shromážděnému komunistickému vedení oznámil, že splnil svůj první slib: z většiny čínských firem se staly ziskové soukromé subjekty, nebo byly uzavřeny.
Zhu berichtete der versammelten kommunistischen Führung, dass er das erste Versprechen eingehalten habe: viele öffentliche Unternehmen seien entweder gewinnbringende private Unternehmen geworden oder existierten nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tisíce lidí shromážděných na horkém červencovém slunci: důstojný a smutný pamětní obřad vzpomínky a samozřejmě smutku.
Tausende von Menschen versammelten sich in der heißen Julisonne: würdevoll, traurig, ein Gedenktag, ein Tag der Erinnerung und natürlich der Trauer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teprve když odvaha milionů obyčejných Ukrajinců shromážděných v centru Kyjeva elektrizovala světové veřejné mínění, sebraly USA a EU kuráž a vyslovily se za poctivý volební výsledek.
Erst als die Courage der Millionen in Kiew versammelten Ukrainer die Weltöffentlichkeit wachrüttelte, fanden die USA und die EU den Mut, sich für ein unverfälschtes Wahlresultat einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte-li obavy, že vzplanutí mezi Bondem a Taťánou by mohlo vyvolat příliš mnoho obhroublých poznámek z úst shromážděných eminencí, přítomnost německé kancléřky Angely Merkelové by měla udržet věci pod kontrolou.
Falls Sie sich Sorgen machen, dass die Affäre zwischen Bond und Tatiana zu viele schlüpfrige Bemerkungen seitens der versammelten politischen Eminenz provozieren könnte, sollte die Anwesenheit der deutschen Kanzlerin Angela Merkel die Lage unter Kontrolle halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omluvil umělce v hladovění před shromážděným obecenstvem, přiznal, že jeho chování lze omluvit jen podrážděností, kterou vzbuzuje hladovění a již sytí lidé nemohou jen tak pochopit;
Er entschuldigte den Hungerkünstler vor versammeltem Publikum, gab zu, daß nur die durch das Hungern hervorgerufene, für satte Menschen nicht ohne weiteres begreifliche Reizbarkeit das Benehmen des Hungerkünstlers verzeihlich machen könne;
Na dubnovém výročním zasedání Světové banky vyzvu shromážděné vládní ministry k akci a doufám, že na summitu o vzdělávání pro rozvoj, který se bude konat 6. až 7. července v Oslu, budu moci ohlásit založení takového fondu.
Im April werde ich anlässlich des Treffens der Weltbank die versammelten Regierungsminister aufrufen, aktiv zu werden, und ich hoffe, dass ich die Einrichtung eines solchen Fonds beim Osloer Bildungsgipfel am 6. und 7. Juli verkünden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden generál se mě neoficiálně zeptal: „Jak jste dokázali zavést tak dramatické politické změny bez krveprolití?“ Jistá mladá žena v našem workshopu demokracie zase sdělila shromážděným novinářům a přednášejícím: „Mysleli jsme si, že Barma je jedinečný případ.
Ein General fragte mich am Rande der Gespräche: „Wie haben Sie es geschafft, solche drastischen poltischen Veränderungen ohne Blutvergießen umzusetzen?“ Eine junge Teilnehmerin unseres Demokratieseminars erklärte den versammelten Journalisten und Dozenten: „Wir dachten, dass Burma ein Einzelfall sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "shromážděný"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropští občané a zde shromážděný Evropský parlament očekávají od francouzského předsednictví mnoho věcí.
Die französische Präsidentschaft weckt zahlreiche Erwartungen in Europa, bei den Bürgern und gewiss auch beim hier vereinten Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je shromážděný prach recyklován zpět do výrobních procesů, může být požadováno uplatnění postupu zajištění kvality.
Die Rückführung der gesammelten Stäube in den Produktionsprozess erfordert möglicherweise ein Qualitätssicherungsverfahren.
V celé nomenklatuře výraz „komunální odpad“ znamená odpad shromážděný z domácností, hotelů, restaurací, nemocnic, obchodů, kanceláří atd., smetí ze silnic a chodníků, stejně jako stavební a demoliční odpad.
In der Nomenklatur gelten als „Siedlungsabfälle“ solche Abfälle, die von Haushalten, Hotels, Restaurants, Krankenhäusern, Geschäften, Büros usw. entsorgt werden, und auch Abfälle der Straßenreinigung sowie Abfälle von Bau- und Abbrucharbeiten.
Udržování dotčených zaměstnanců v nečinnosti by promarnilo lidský kapitál shromážděný v období před liberalizací z hlediska specifických dovedností a know-how.
Die Aufrechterhaltung des verbleibenden Personalbestands ohne tatsächliche Beschäftigungsmöglichkeit wäre eine Verschwendung von in der Zeit vor der Liberalisierung angesammeltem Fachwissen und Know-how gewesen.
Zejména je nezbytné vyjasnit seznam odpadů, na které se tento zákaz vztahuje, a zajistit, aby rovněž zahrnoval odpady uvedené v příloze II Basilejské úmluvy, zejména komunální odpad shromážděný z domácností a zbytky ze spalování komunálního odpadu.
Insbesondere müssen Unklarheiten in Bezug auf die Liste der Abfälle, für die dieses Verbot gilt, ausgeräumt werden und es muss sichergestellt werden, dass diese auch die in Anlage II des Basler Übereinkommens aufgeführten Abfälle – nämlich Haushaltsabfälle und Rückstände aus der Verbrennung von Haushaltsabfällen – umfasst.
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby zařízení nebo podniky, které na profesionálním základě shromažďují nebo přepravují odpady na jejich území, předávaly shromážděný a přepravený odpad příslušným zařízením na zpracování odpadů v souladu s ustanoveními článku 13.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um in ihrem Hoheitsgebiet sicherzustellen, dass die Einrichtungen oder Unternehmen, die gewerbsmäßig Abfälle sammeln oder befördern, die gesammelten und beförderten Abfälle an geeignete Behandlungsanlagen liefern, die die Bestimmungen des Artikels 13 erfüllen.
Biofiltry byly simulovány jiným způsobem (15), na vnitřní plochy rotačních trubek skloněné pod malým úhlem k vodorovné rovině se přiváděla odpadní voda (asi 250 ml/h) se zkoušenou látkou a bez ní a shromážděný odtok pak byl analyzován na přítomnost DOC a/nebo konkrétní zkoušené chemické látky.
Biofilter wurden auf andere Weise simuliert (15): Die Innenwandungen von Drehrohren, in einem kleinen Neigungswinkel zur Horizontalen angeordnet, wurden mit Abwasser (ungefähr 250 ml/Std.) mit und ohne Zusatz von Prüfsubstanz beaufschlagt, und die gesammelten Abläufe wurden auf DOC und/oder die betreffende Prüfsubstanz analysiert.