Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shromáždit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shromáždit versammeln 133 sammeln 61 erheben 53 einholen 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shromážditversammeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na každé manifestaci v zemi se shromáždily sta tisíce lidí.
So haben sich Hunderttausende bei Kundgebungen im ganzen Land versammelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poručíku, chci, abyste shromáždila všechny doktory a techniky v hangáru.
Lieutenant, Sie müssen alles ranghohe medizinische und Ingenieurpersonal im Waffenbay versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lid se shromáždil v Moskvě: více socialismu.
Die Leute versammelten sich in Moskau: mehr Sozialismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, abys shromáždil všechny schopné a vyrazili jste na cestu.
Du musst alle körperlich Unversehrten versammeln und bereit zum Gehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na náměstí se shromáždilo pět tisíc lidí.
Fünftausend Menschen haben sich auf dem Platz versammelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme shromáždit všechny ostatní rasy a připravit se na protiútok.
Wir können die anderen Rassen zu einem großen Gegenangriff versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli teď shromážděni na úzkém prostranství u dveří.
Alle waren jetzt auf einem engen Raum bei der Tür versammelt.
   Korpustyp: Literatur
Shromáždili jste se tu lidé středního věku, se středními příjmy a pamatujete si ještě lepší časy.
Man versammelt eine Gruppe von mittelalten, mittelmäßigen Verdienern, die sich schmerzlich an bessere Zeiten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou problémy v Evropě: lid se shromáždí v Bruselu: více integrace.
Sobald wir Probleme in Europa haben, versammeln sich die Menschen in Brüssel: mehr Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nejen to, během několika dní můžu shromáždit ostatní biskupy z provincie a další z pouště, všechny proti Cyrilovi.
Und nicht nur das. Ich kann Bischöfe und die Mönche aus der Wüste versammeln, die alle gegen Kyrill sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shromáždit

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžou se zase shromáždit.
- Sie könnten sich neu formieren.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždit všechny dostupné údaje.
Sammle alle möglichen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
"Shromáždit kolem vlajky."
"Unsere Fahne lebe hoch!"
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme všechny shromáždit.
Dann sollten wir jetzt alle zusammentrommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty je jenom musíš shromáždit.
Du musst sie nur finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdříve je musíme shromáždit.
Aber zuerst müssten wir sie zusammentreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér chce shromáždit všechny zbraně.
Der Governor lässt alle Waffen einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
shromáždit mapy a fotografie místa,
Beschaffung von Lagekarten und Bildern;
   Korpustyp: EU
- Snažil jsem se shromáždit fakta.
Wie gesagt, ich habe Fakten zusammengetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom shromáždit radní a uspořádat volby.
Wir werden die Stadträte zusammenrufen und eine Wahl abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrá volba shromáždit radu v soukromí.
Eine vernünftige Entscheidung, die Ratsversammlung vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu shromáždit moje oddíly na osmou, pane.
Meine Truppe kann um 8 Uhr dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď už stačí shromáždit všechny ostatní.
Ok, also wir müssen nur jeden hier zusammentrommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Než to zveřejníte, musíte shromáždit více faktů.
Bevor wir die Öffentlichkeit warnen, brauchen wir mehr Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je shromáždit na skupinový snímek.
Und jetzt alle Gewinner für das Gruppenfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Třída 23, mohli byste se shromáždit, prosím?
Klasse 23, kommt mal alle her.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jich shromáždit dalších dvě stě.
- Ich soll noch 200 zusammentreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme shromáždit všechny svoje zavazadla i zvírata.
Dann lasst uns mal Taschen und Tiere aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jste se neobtěžoval shromáždit všechny důkazy.
Sie kümmern sich auch nicht um die Zeugenaussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, Sestry, všichni, prosím shromáždit se kolem.
Kinder, Schwestern, kommt alle her.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte shromáždit zásoby pro operaci Christopher.
Sie müssen Ihr Zubehör für Operation Christopher zusammensuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám shromáždit informace o králi Navarrském.
Ihr wollt, dass ich Informationen sammle über den König von Navarre.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, musím jít shromáždit mojí starou knihovnu.
Also muss ich meine alte Bibliothek zusammentreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Než se zvládli shromáždit, povstalci zaútočili.
Bevor der Baron sich neu formieren konnte, griffen Rebellen an.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba shromáždit veškeré relevantní informace.
Alle relevanten Informationen müssen zusammengetragen werden.
   Korpustyp: EU
Pro toto přezkoumání je třeba shromáždit informace.
Als Grundlage dafür werden Informationen benötigt.
   Korpustyp: EU
mohou se shromáždit, změřit nebo vypočítat.
können erhoben, gemessen oder berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Teď mě omluv, musím shromáždit svůj hněv.
Du musst mich jetzt entschuldigen, weil ich erst mal Dampf ablassen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Poutníci se nemohli shromáždit po několik století.
Die Reisenden konnten sich seit Jahrhunderten nirgends mehr zusammenfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, můžete se shromáždit?
Ladies und Gentlemen, könnten wir die Sitzung beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Může s lepším přístupem ke krizovému fondu shromáždit více prostředků?
Kann er mit einem besseren Zugang zu den Krisenfonds mehr Vermögen aufbauen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím by bylo užitečné shromáždit informace o těchto vnitrostátních opatřeních.
In der Zwischenzeit wäre es sinnvoll, Informationen über solche nationalen Maßnahmen zusammenzutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vymyslet, jak je shromáždit všechny na jednom místě.
Wir müssen uns überlegen, wie wir sie alle zusammenbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždit všechny známé protestanty kvůli výslechu, dokonce i mučení.
Jeden bekannten Protestanten für das Verhör zusammenzutreiben, sogar durch Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se shromáždit kolem pro největší policejní filmu všech dob.
Also kommt alle zusammen für den großartigsten Polizeifilm aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté by tvůj strýc Kevan dokázal shromáždit síly.
Sicherlich könnte Euer Onkel Kevan eine Streitkraft auftreben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám víc dobytka, než člověk dokáže shromáždit za dva životy.
Mehr Rinder als man irgendwo sonst in zwei Leben zusammenbringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, ty a Ted běžte shromáždit ingredience, které známe.
Marshall, du und Ted besorgen die Zutaten, die wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Raul se snažil shromáždit majitele obchodů, kteří nechtěli prodat.
Raul hat versucht, die Geschäftsleute von einem Verkauf abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Spím s ním, snažím se shromáždit tolik informací, kolik dokážu.
Ich schlafe mit ihm und versuche so viel Informationen zu kriegen, wie ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je velice důležité shromáždit co nejvíc informací.
Es ist wichtig, so viele Informationen wie möglich zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato delší splatnost umožnila příjemci shromáždit potřebnou hotovost.
Durch diese längere Zahlungsfrist wurde er in die Lage versetzt, die erforderlichen Barmittel anzusammeln.
   Korpustyp: EU
uvádět, pro které procesy se musí specifické údaje shromáždit.
spezifizieren, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
   Korpustyp: EU
Clayton řekl těm Plíživcům, že musí naše děti shromáždit.
Clayton hat seinen Skitter-Freunden gesagt, er werde die Kinder wieder in seine Gewalt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
uvádět, pro které procesy se musí specifické údaje shromáždit;
vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
   Korpustyp: EU
Může být potřeba shromáždit, pokud nejsou specifické údaje k dispozici;
müssen möglicherweise erhoben werden, wenn keine spezifischen Daten verfügbar sind;
   Korpustyp: EU
pro které procesy se musí specifické údaje shromáždit;
vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
   Korpustyp: EU
Železniční podnik je musí shromáždit a předat strojvedoucímu.
Diese müssen vom EVU zusammengestellt und dem Triebfahrzeugführer übergeben werden.
   Korpustyp: EU
Mezitím by bylo užitečné shromáždit informace o těchto vnitrostátních opatřeních.
In der Zwischenzeit wäre es sinnvoll, Informationen über solche nationalen Maßnahmen zusammenzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dost. Musíme všechny shromáždit, abychom našli cestu ven, jasné?
Wir müssen uns wieder zusammenfinden, damit wir einen Weg hier raus finden können, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Proto chceš naše lidi shromáždit a zbavit je schopností?
Darum wollt ihr uns einfangen, und uns unsere Kräfte nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se máme shromáždit na obranu proti Ilariiské jednotce?
Wie sollen wir eine Verteidigung gegen Ilarias Schlagkraft auf die Beine stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše senzory mohou shromáždit množství dat z orbity.
Unsere Sensoren empfangen viele Daten aus dem Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pro mě, tak, shromáždit za 10 minut?
Und eins für mich. In 10 Minuten geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je nejbezpečnější místo, kde můžeme lidi shromáždit?
Wo ist ein sicherer Ort, zu dem wir die Menschen bringen können?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru bychom měli shromáždit statistické údaje z regionů na úrovni NUTS3, a nejen NUTS2.
Nach meiner Meinung sollten wir die statistischen Daten für NUTS3 genau prüfen und nicht nur NUTS2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba shromáždit a spojit cenné zkušenosti a znalosti lidí v tomto regionu.
Die Erfahrungswerte und das Wissen der Menschen in dieser Region müssen zusammengeführt und gebündelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto 70 000 podpisů se jim podařilo shromáždit ve velmi krátkém čase.
Es ist ihnen gelungen, in kürzester Zeit diese 70 000 Unterschriften zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto konzultací je shromáždit názory zúčastněných stran na potřebnost uvedeného statutu a jeho případný obsah.
Mit dieser Konsultation soll herausgefunden werden, was die Beteiligten über die Notwendigkeit eines derartigen Statuts und seines möglichen Inhalts denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelenou knihu bychom velice uvítali: je pro vás velkou výzvou shromáždit všechny informace k této problematice.
Das Grünbuch wäre sehr willkommen: Es ist eine große Herausforderung für Sie, die Informationen zu diesem Thema zusammenzutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S pomocí těchto pionýrů a rangerů má prezident Bush všechny předpoklady shromáždit 200 milionů USD.
Mit Hilfe dieser Pioniere und Ranger ist Präsident Bush im Begriffe, 200 Millionen $ zusammenzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec tu jde o shromažďování, nebo o pokus shromáždit, 2,7 miliardy EUR veřejné podpory.
Und es geht schließlich um das Rosinenpicken, nämlich um das Einsammeln oder den Versuch, nun 2,7 Milliarden an öffentlichen Geldern einzusammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesný druh akce a údaje, jež je třeba shromáždit, jsou stále předmětem posuzování.
Derzeit wird noch geprüft, um welche Art von Maßnahme und zu erhebenden Daten es sich handeln wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel musí mít povinnost shromáždit a shrnout veškerou odbornou literaturu o dané látce.
Der Antragsteller muss dazu verpflichtet werden, die gesamte wissenschaftliche Literatur über einen bestimmten Wirkstoff zusammenzutragen und zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní údaje by měl každý členský stát shromáždit a poslat Komisi v podobě souhrnné informace.
Die nationalen Daten sind in jedem Mitgliedstaat zu aggregieren und der Kommission in zusammengefasster Form zu übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh zohledňuje skutečnost, že je obtížné shromáždit statistické údaje před ukončením prvního čtvrtletí.
Mit diesem Änderungsantrag wird berücksichtigt, dass es schwierig ist, vor Ende des ersten Vierteljahres über statistische Daten zu verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že první fáze práce dočasného výboru umožnila shromáždit soubor informací odvozených zejména:
in der Erwägung, dass in dieser ersten Phase der Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses ein kohärentes Informationsdossier zusammengestellt werden konnte, resultierend insbesondere aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro komerční zboží zmíněné výše jsou k dispozici informace o prahu, jež lze shromáždit.
Für Waren zu kommerziellen Zwecken über der Schwelle sind Informationen verfügbar, die eingeholt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že první fáze práce dočasného výboru umožnila shromáždit soubor informací odvozených zejména:
L. in der Erwägung, dass in dieser ersten Phase der Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses ein kohärentes Informationsdossier zusammengestellt werden konnte, resultierend insbesondere aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Výboru pro změnu klimatu se nám podařilo shromáždit množství údajů od mnoha vědců.
Im Ausschuss für Klimawandel haben wir zahlreiche Daten vieler Wissenschaftler gesammelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válečníci povstali, aby bojovali proti Godzille s každou zbraní, kterou mohli shromáždit.
Ich bin hier live vor Ort. Die Marine steuert die U-Boote, um Godzilla zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, toto je naposledy, kdy se můžete shromáždit a hodovat na Číně.
Meine Herren, das war das letzte Mal, dass Sie sich an China gütlich getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré detaily, které jsem potřebovala zahrát přesvědčivě, jsem byla schopna shromáždit z televize.
Alle Details die ich brauchte, um das überzeugend zu spielen konnte ich mir vom Fernsehen abgucken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, co jsme je třeba udělat, je shromáždit kolem Tento malý kluk právě teď, jo?
Aber was wir tun müssen, um dieses kleine Kerl Recht Rallye ist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že budeme schopni shromáždit zbytek zahraničních agentů číhajících v okolí města.
Hoffentlich können wir den Rest der ausländischen Spione, die noch in der Stadt lauern, zusammentrommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Co může shromáždit muž, pokud se mysl zaměří k určitému cíli.
Was ein Mann erreichen kann, wenn er sich ein Ziel setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na cestě, ale zabere to tak 20-30 minut, shromáždit všechny, co potřebujete.
Ich bin unterwegs, aber es könnte 20 bis 30 Minuten dauern, bis alle CRT-Einheiten für Sie zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže prostě jde k novějšímu York shromáždit velké, tuk kontrola prodejní nás.
Er geht einfach nach New York, um uns für einen großen, fetten Scheck zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo nám léta shromáždit všechny funkční servery, procesory a hard disky v okruhu padesáti mil.
Wir brauchten Jahre, jeden noch funktionierenden Server, Prozessor und Festplatte aus einem Umkreis von 500 Meilen zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro pořádný dům musíte shromáždit správný materiál, vše na jednom místě.
Um ein ordentliches Haus zu bauen, müssen die richtigen Materialien an einem Ort zusammengesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme shromáždit všechny, kdo měli přístup - k pevnému disku té druhé Olivie.
Wir müssen jeden einzelnen zusammen-trommeln, der Zugang zur Festplatte der anderen Olivia hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem získání více informací o atypické BSE je nutné shromáždit více relevantních údajů.
Um mehr Erkenntnisse über atypische BSE zu gewinnen, müssen mehr einschlägige Daten gesammelt werden.
   Korpustyp: EU
Parametr požadavku „shromáždit metadata“ poskytuje veškeré informace o vzdáleném místě potřebné k získání dostupných metadat zdrojů.
Der Anfrageparameter zu „Collect Metadata“ stellt alle Informationen über den entfernten Standort zur Verfügung, die erforderlich sind, um die verfügbaren Metadaten von Ressourcen abzurufen.
   Korpustyp: EU
Shromáždit příslušné údaje o totožnosti nezbytné pro prokazování a ověřování totožnosti.
Die einschlägigen Identitätsdaten für den Nachweis und die Überprüfung der Identität werden erfasst.
   Korpustyp: EU
U registrací udělených za výjimečných okolností naopak běžně nebude nikdy možné shromáždit úplnou dokumentaci.
Demgegenüber wird es in der Regel nicht möglich sein, vollständige Unterlagen für in Ausnahmefällen erteilte Zulassungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Je otázkou, zda lze kampnbsp;uskutečnění těchto kroků shromáždit dostatek politické vůle.
Die Frage ist, ob der politische Wille, der für diese Schritte erforderlich wäre, erzeugt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Invazní síly, za předpokladu možnosti v krátké době je shromáždit, by ještě dále zvýšily sázky.
Jede Invasionsstreitkraft, vorausgesetzt, eine solche kann so kurzfristig aufgestellt werden, erhöht dieses Risiko weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem přesvědčila kapitána, musela jsem shromáždit co nejvíce vědců z oboru subprostorové technologie.
Nachdem ich den Captain überredete, trommelte ich möglichst viele, die mit Subraumtechnologie arbeiten, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno máš shromáždit důkazy na násilného vraha, kterého chceš zabít.
Morgen früh sammelst du Beweise über einen gewalttätigen Mörder, den du zu töten gedenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Šedý koncil by se měl shromáždit, aby sledoval konec našeho velkého tažení.
Der Graue Rat sollte versammelt werden, um das Ende unseres großen Feldzuges zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie chce shromáždit všechny hosty a jednoho po druhém je prověřit.
Die Polizisten wollen draussen alle Gäste einen nach dem anderen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pediatrický výbor vypracuje pokyny týkající se obsahu a formy údajů, které je nutno shromáždit.
Der Pädiatrieausschuss gibt eine Anleitung zu Inhalt und Format der zu erhebenden Daten heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlídky mají shromáždit všechny matky prvorozených synů a odvést je na náměstí.
Die Patrouillen sollen die Mütter der erstgeborenen fassen, und sie zum Hauptplatz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Což se mi nezdá šílenější, než se shromáždit kolem díry v zemi.
Das erscheint mir nicht verrückter, als sich um ein Loch im Boden zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Bifröstu, kolik temné energie musel Všeotec shromáždit, aby tě přenesl sem? Na tvou vzácnou Zemi.
Der Bifröst ist weg, wie viel dunkle Energie musste der Alivater aufbringen, um dich zu deiner kostbaren Erde zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám tu tři své důstojníky a šest mužů, aby vám je pomohli shromáždit.
Ich lasse drei Offiziere und sechs weitere Männer hier. Sie helfen Ihnen, Ihre Truppe zusammenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem by se měly shromáždit příslušné údaje a vypracovat potřebné zprávy.
Hierfür sollten einschlägige Daten gesammelt und sachdienliche Berichte erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné shromáždit a průběžně aktualizovat údaje o letišti a dostupných službách.
Relevante Daten über den Flugplatz und die verfügbaren Dienste werden erfasst und auf dem aktuellen Stand gehalten.
   Korpustyp: EU
Členský stát oznámí Komisi svůj záměr shromáždit více období řízení před zahájením jakéhokoliv období řízení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im Voraus mit, dass sie beabsichtigen, Bewirtschaftungszeiträume zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Neschopnost uvolnit zdroje a shromáždit politickou vůli s cílem ukončit tuto nesmyslnou tragédii by byla neomluvitelná.
Wenn wir die Ressourcen nicht mobilisieren und den politischen Willen nicht aufbringen, um dieser sinnlosen Tragödie ein Ende zu setzen, wäre dies unverzeihlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar