Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na každé manifestaci v zemi se shromáždily sta tisíce lidí.
So haben sich Hunderttausende bei Kundgebungen im ganzen Land versammelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poručíku, chci, abyste shromáždila všechny doktory a techniky v hangáru.
Lieutenant, Sie müssen alles ranghohe medizinische und Ingenieurpersonal im Waffenbay versammeln.
Lid se shromáždil v Moskvě: více socialismu.
Die Leute versammelten sich in Moskau: mehr Sozialismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abys shromáždil všechny schopné a vyrazili jste na cestu.
Du musst alle körperlich Unversehrten versammeln und bereit zum Gehen machen.
Na náměstí se shromáždilo pět tisíc lidí.
Fünftausend Menschen haben sich auf dem Platz versammelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme shromáždit všechny ostatní rasy a připravit se na protiútok.
Wir können die anderen Rassen zu einem großen Gegenangriff versammeln.
Všichni byli teď shromážděni na úzkém prostranství u dveří.
Alle waren jetzt auf einem engen Raum bei der Tür versammelt.
Shromáždili jste se tu lidé středního věku, se středními příjmy a pamatujete si ještě lepší časy.
Man versammelt eine Gruppe von mittelalten, mittelmäßigen Verdienern, die sich schmerzlich an bessere Zeiten erinnern.
Když jsou problémy v Evropě: lid se shromáždí v Bruselu: více integrace.
Sobald wir Probleme in Europa haben, versammeln sich die Menschen in Brüssel: mehr Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nejen to, během několika dní můžu shromáždit ostatní biskupy z provincie a další z pouště, všechny proti Cyrilovi.
Und nicht nur das. Ich kann Bischöfe und die Mönche aus der Wüste versammeln, die alle gegen Kyrill sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho cílem je shromáždit více informací o bezpečnosti či jiných údajů o přibližně 30 000 látkách poprvé uvedených na trh před rokem 1981 (od tohoto roku jsou vyžadovány formální žádosti o povolení) a vyráběných či dovážených v množství převyšujícím jednu tunu za rok.
Ziel ist das Sammeln zusätzlicher Informationen über die Sicherheit von rund 30 000 Stoffen, die bereits vor 1981 auf den Markt gebracht wurden (von da an waren formelle Zulassungsanträge erforderlich) und die in Mengen von über einer Tonne pro Jahr hergestellt oder eingeführt werden.
Velmi pozorně jsem naslouchal vašim žádostem, aby byly jasně definované postupy, které budou následovat, až iniciativa úspěšně splní podmínky a až budou shromážděny potřebné podpisy.
Ich habe sehr deutlich Ihre Forderungen nach sehr klaren Verfahren für den Fall vernommen, dass eine Initiative erfolgreich und das Sammeln der Unterschriften abgeschlossen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny žádosti o povolení byly zničeny a doktor Muller shromáždil a zničil veškeré výsledky.
Alle Zulassungsanfragen wurden abgebrochen und die Ergebnisse wurden von Dr. Müller gesammelt und vernichtet.
Těší mě, že vám mohu říci, že za tuto velmi krátkou dobu jsme shromáždili již 14 000 podpisů.
Zu meiner Freude kann ich Ihnen mitteilen, dass wir in dieser kurzen Zeit bereits 14 000 Unterschriften gesammelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pouze několik členských států shromáždilo údaje a sestavilo statistiky o rozmachu různých forem mužského násilí páchaného na ženách, což ztěžuje posouzení skutečného rozsahu takového násilí a následně přípravy účinné odezvy na úrovni EU,
in der Erwägung, dass nur einige wenige Mitgliedstaaten Daten gesammelt und statistische Angaben betreffend die Prävalenz von verschiedenen Formen von Gewalt von Männern gegen Frauen zusammengestellt haben, was es zum einen schwierig macht, das tatsächliche Ausmaß dieser Gewalt zu begreifen und zum anderen eine effiziente Antwort auf EU-Ebene auszuarbeiten,
Za tímto účelem by se měly shromáždit příslušné údaje a vypracovat potřebné zprávy.
Hierfür sollten einschlägige Daten gesammelt und sachdienliche Berichte erstellt werden.
Zbytek se shromáždí, promyje, usuší a zváží.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen.
Odpad obsahující sklo musí být shromážděn, vytříděn a zpracován a poté už stále udržován odděleně od všech ostatních odpadů.
Der glashaltige Abfall wird gesammelt, getrennt und verarbeitet und ab diesem Zeitpunkt ständig getrennt von jedwedem sonstigen Abfall gehalten.
Čínští vojáci budou odzbrojeni a shromážděni na školním dvoře, než budou předáni jako váleční zajatci japonským vojskům.
Chinesische Soldaten werden entwaffnet und im Hof des College gesammelt, bevor sie als Kriegsgefangene den japanischen Truppen übergeben werden.
Před několika dny bylo shromážděno 1 200 000 podpisů od evropských občanů, kteří žádají zprávu nezávislého znalce o GMO.
Vor einigen Tagen wurden 1 200 000 Unterschriften von europäischen Bürgerinnen und Bürgern gesammelt, die einen unabhängigen Expertenbericht zu GVO wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Eurostat, aby shromáždil údaje o bezdomovectví v EU;
fordert Eurostat dazu auf, Daten über Obdachlosigkeit in der Europäischen Union zu erheben;
Kromě toho, jak je uvedeno v 10. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, výrobní odvětví Unie je velmi roztříštěné a zahrnuje více než 700 malých a středních podniků, a proto nebylo možné, aby Komise shromáždila údaje pro jednotlivé segmenty.
Zudem ist, wie in Erwägungsgrund 10 der vorläufigen Verordnung erwähnt, der Wirtschaftszweig der Union mit mehr als 700 kleinen und mittleren Unternehmen stark fragmentiert, so dass es der Kommission nicht möglich war, Daten zu verschiedenen Segmenten zu erheben.
příslušné orgány v Řecku byly sice požádány, aby shromáždily údaje o skutečně poskytnutých podporách, nebyly ale schopny je poskytnout;
Die zuständigen griechischen Behörden wurden aufgefordert, Angaben zu den Begünstigten und zur Höhe der Beihilfebeträge vorzulegen. Doch diese konnten die gewünschten Angaben nicht erheben.
Jak má Komise v úmyslu shromáždit potřebné údaje, aby bylo možné tuto bezpečnostní doložku uplatnit?
Wie plant die Kommission die Daten zu erheben, um eine solche Schutzklausel gegebenenfalls zu aktivieren?
Členské státy shromáždí údaje pro každé dílčí zařízení zvlášť.
Die Mitgliedstaaten erheben die Daten für die einzelnen Anlagenteile getrennt.
Pro každý vzorek odeslaný do laboratoře musejí být v daných členských státech shromážděny tyto údaje:
Für alle an das Laboratorium gesandten Proben sind in den Mitgliedstaaten folgende Informationen zu erheben:
Příslušný orgán shromáždí a vyhodnotí výsledky dosažené podle článku 2 tohoto rozhodnutí a ohlásí všechny nezbytné agregované údaje a své hodnocení Komisi.
Die zuständige Behörde erhebt und bewertet die Ergebnisse gemäß Artikel 2 der vorliegenden Entscheidung und übermittelt der Kommission alle erforderlichen aggregierten Daten und deren Auswertung.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin, dále jen „úřad“, shromáždil v letech 2012 a 2013 údaje z monitoringu s cílem zjistit přítomnost reziduí BAC a DDAC v potravinách.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) erhob 2012 und 2013 Überwachungsdaten, um dem Vorhandensein von Rückständen von BAC und DDAC in Lebensmitteln nachzugehen.
Během inspekce na místě u skutečného filipínského výrobce Komise shromáždila podrobné informace o počtu zaměstnanců a jejich produktivitě v jeho hlavních odděleních.
Während des Kontrollbesuchs beim echten philippinischen Hersteller erhob die Kommission ausführliche Angaben zur Zahl seiner Beschäftigten und zu deren Produktivität in seinen Hauptabteilungen.
Jakékoli jiné předání musí být výslovně schváleno vnitrostátním orgánem , který údaje shromáždil .
Jede weitere Übermittlung muss von der einzelstaatlichen Stelle , die die Daten erhoben hat , ausdrücklich genehmigt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro komerční zboží zmíněné výše jsou k dispozici informace o prahu, jež lze shromáždit.
Für Waren zu kommerziellen Zwecken über der Schwelle sind Informationen verfügbar, die eingeholt werden können.
Jakmile členské státy shromáždí informace podle článku 14, sdělí Komisi výsledky svých analýz a doporučení prostřednictvím formuláře stanoveného a aktualizovaného regulativním postupem podle čl. 22 odst. 2.
Sobald die Informationen gemäß Artikel 14 eingeholt sind, unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über das Ergebnis ihrer Analyse und über ihre Empfehlungen, wobei ein von der Kommission nach dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erstellter und regelmäßig überprüfter Meldevordruck zu verwenden ist.
Pro potřeby šetření údajné změny struktury obchodu byly shromážděny údaje od roku 2002 do konce období šetření.
Um die angebliche Veränderung des Handelsgefüges zu untersuchen, wurden Informationen über den Zeitraum von 2002 bis zum Ende des UZ eingeholt.
· Začlenění ustanovení o uspořádání povinného pohovoru (s cílem shromáždit veškeré informace, aby bylo možné stanovit, který stát je příslušný k vyřízení žádosti, a ústně poskytnout žadateli informace o použití tohoto nařízení).
· Einfügung einer Bestimmung, die die Durchführung eines Gesprächs mit dem Antragsteller vorschreibt (damit die Behörden alle notwendigen Informationen einholen können, um den zuständigen Mitgliedstaat bestimmen zu können, und damit sie den Antragsteller gegebenenfalls mündlich über die Anwendung der Verordnung aufklären können).
V této souvislosti se Komise obrátila na zúčastněné strany, zejména uživatele, aby shromáždila další informace o spotřebě v EU během posuzovaného období.
In diesem Zusammenhang nahm die Kommission Kontakt mit interessierten Parteien, insbesondere Verwendern, auf, um weitere Angaben zum EU-Verbrauch im Bezugszeitraum einzuholen.
Proces privatizace se sice uskutečnil v krátké době, přesto měli podle názoru rakouských orgánů všichni uchazeči dostatek času, aby shromáždili potřebné informace, a byli schopni vypracovat na základě těchto informací konečnou nabídku.
Zwar sei das Privatisierungsverfahren innerhalb eines engen Zeitrahmens durchgeführt worden, doch hätten nach Auffassung der österreichischen Behörden alle Bieter ausreichend Zeit gehabt, alle notwendigen Informationen einzuholen, und seien in der Lage gewesen, ein endgültiges Angebot auf der Grundlage dieser Informationen auszuarbeiten.
Díky tomu bude mít Rada příležitost shromáždit všechna potřebná vysvětlení a informace, které jsou nutné k zajištění rozhodnutí podpořeného Evropským parlamentem.
Das wird dem Rat die Gelegenheit geben, alle Erklärungen und Informationen einzuholen, die notwendig sind, um eine vom Parlament gebilligte Entscheidung sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise shromáždila a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro stanovení pravděpodobnosti pokračování dumpingu a újmy a pro určení zájmu Unie.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings oder der Schädigung sowie für die Untersuchung des Interesses der Union benötigte, und überprüfte sie.
Vzorek se vybírá proto, aby bylo možné shromáždit a ověřit podrobné údaje, což je ve stanovené lhůtě možné jen u omezeného počtu výrobců.
Mit Hilfe einer Stichprobe kann sichergestellt werden, dass innerhalb der festgesetzten Fristen umfassende Informationen von einer begrenzten Zahl von Unternehmen eingeholt und geprüft werden können.
Obecněji platí, že údaje o čínském domácím trhu byly shromážděny od obou ověřených výrobců.
Allgemein wurden Daten zum chinesischen Inlandsmarkt bei beiden überprüften Herstellern eingeholt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit shromáždit
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžou se zase shromáždit.
- Sie könnten sich neu formieren.
Shromáždit všechny dostupné údaje.
Sammle alle möglichen Daten.
"Shromáždit kolem vlajky."
"Unsere Fahne lebe hoch!"
Tak pojďme všechny shromáždit.
Dann sollten wir jetzt alle zusammentrommeln.
Ty je jenom musíš shromáždit.
Ale nejdříve je musíme shromáždit.
Aber zuerst müssten wir sie zusammentreiben.
Guvernér chce shromáždit všechny zbraně.
Der Governor lässt alle Waffen einsammeln.
shromáždit mapy a fotografie místa,
Beschaffung von Lagekarten und Bildern;
- Snažil jsem se shromáždit fakta.
Wie gesagt, ich habe Fakten zusammengetragen.
Měli bychom shromáždit radní a uspořádat volby.
Wir werden die Stadträte zusammenrufen und eine Wahl abhalten.
Moudrá volba shromáždit radu v soukromí.
Eine vernünftige Entscheidung, die Ratsversammlung vertraulich zu behandeln.
Mohu shromáždit moje oddíly na osmou, pane.
Meine Truppe kann um 8 Uhr dort sein.
Tak teď už stačí shromáždit všechny ostatní.
Ok, also wir müssen nur jeden hier zusammentrommeln.
Než to zveřejníte, musíte shromáždit více faktů.
Bevor wir die Öffentlichkeit warnen, brauchen wir mehr Fakten.
Musíme je shromáždit na skupinový snímek.
Und jetzt alle Gewinner für das Gruppenfoto.
Třída 23, mohli byste se shromáždit, prosím?
Klasse 23, kommt mal alle her.
- Mám jich shromáždit dalších dvě stě.
- Ich soll noch 200 zusammentreiben.
Musíme shromáždit všechny svoje zavazadla i zvírata.
Dann lasst uns mal Taschen und Tiere aufsammeln.
Ani jste se neobtěžoval shromáždit všechny důkazy.
Sie kümmern sich auch nicht um die Zeugenaussagen.
Děti, Sestry, všichni, prosím shromáždit se kolem.
Kinder, Schwestern, kommt alle her.
Musíte shromáždit zásoby pro operaci Christopher.
Sie müssen Ihr Zubehör für Operation Christopher zusammensuchen.
Mám shromáždit informace o králi Navarrském.
Ihr wollt, dass ich Informationen sammle über den König von Navarre.
Takže, musím jít shromáždit mojí starou knihovnu.
Also muss ich meine alte Bibliothek zusammentreiben.
Než se zvládli shromáždit, povstalci zaútočili.
Bevor der Baron sich neu formieren konnte, griffen Rebellen an.
Je třeba shromáždit veškeré relevantní informace.
Alle relevanten Informationen müssen zusammengetragen werden.
Pro toto přezkoumání je třeba shromáždit informace.
Als Grundlage dafür werden Informationen benötigt.
mohou se shromáždit, změřit nebo vypočítat.
können erhoben, gemessen oder berechnet werden.
Teď mě omluv, musím shromáždit svůj hněv.
Du musst mich jetzt entschuldigen, weil ich erst mal Dampf ablassen muss.
Poutníci se nemohli shromáždit po několik století.
Die Reisenden konnten sich seit Jahrhunderten nirgends mehr zusammenfinden.
Dámy a pánové, můžete se shromáždit?
Ladies und Gentlemen, könnten wir die Sitzung beginnen?
Může s lepším přístupem ke krizovému fondu shromáždit více prostředků?
Kann er mit einem besseren Zugang zu den Krisenfonds mehr Vermögen aufbauen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím by bylo užitečné shromáždit informace o těchto vnitrostátních opatřeních.
In der Zwischenzeit wäre es sinnvoll, Informationen über solche nationalen Maßnahmen zusammenzutragen.
Musíme vymyslet, jak je shromáždit všechny na jednom místě.
Wir müssen uns überlegen, wie wir sie alle zusammenbekommen.
Shromáždit všechny známé protestanty kvůli výslechu, dokonce i mučení.
Jeden bekannten Protestanten für das Verhör zusammenzutreiben, sogar durch Folter.
Tak se shromáždit kolem pro největší policejní filmu všech dob.
Also kommt alle zusammen für den großartigsten Polizeifilm aller Zeiten.
Zajisté by tvůj strýc Kevan dokázal shromáždit síly.
Sicherlich könnte Euer Onkel Kevan eine Streitkraft auftreben.
Mám víc dobytka, než člověk dokáže shromáždit za dva životy.
Mehr Rinder als man irgendwo sonst in zwei Leben zusammenbringen könnte.
Marshall, ty a Ted běžte shromáždit ingredience, které známe.
Marshall, du und Ted besorgen die Zutaten, die wir kennen.
Raul se snažil shromáždit majitele obchodů, kteří nechtěli prodat.
Raul hat versucht, die Geschäftsleute von einem Verkauf abzubringen.
Spím s ním, snažím se shromáždit tolik informací, kolik dokážu.
Ich schlafe mit ihm und versuche so viel Informationen zu kriegen, wie ich kann.
Vždycky je velice důležité shromáždit co nejvíc informací.
Es ist wichtig, so viele Informationen wie möglich zu bekommen.
Tato delší splatnost umožnila příjemci shromáždit potřebnou hotovost.
Durch diese längere Zahlungsfrist wurde er in die Lage versetzt, die erforderlichen Barmittel anzusammeln.
uvádět, pro které procesy se musí specifické údaje shromáždit.
spezifizieren, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
Clayton řekl těm Plíživcům, že musí naše děti shromáždit.
Clayton hat seinen Skitter-Freunden gesagt, er werde die Kinder wieder in seine Gewalt bringen.
uvádět, pro které procesy se musí specifické údaje shromáždit;
vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
Může být potřeba shromáždit, pokud nejsou specifické údaje k dispozici;
müssen möglicherweise erhoben werden, wenn keine spezifischen Daten verfügbar sind;
pro které procesy se musí specifické údaje shromáždit;
vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
Železniční podnik je musí shromáždit a předat strojvedoucímu.
Diese müssen vom EVU zusammengestellt und dem Triebfahrzeugführer übergeben werden.
Mezitím by bylo užitečné shromáždit informace o těchto vnitrostátních opatřeních.
In der Zwischenzeit wäre es sinnvoll, Informationen über solche nationalen Maßnahmen zusammenzustellen.
- Dost. Musíme všechny shromáždit, abychom našli cestu ven, jasné?
Wir müssen uns wieder zusammenfinden, damit wir einen Weg hier raus finden können, okay?
Proto chceš naše lidi shromáždit a zbavit je schopností?
Darum wollt ihr uns einfangen, und uns unsere Kräfte nehmen?
Jak se máme shromáždit na obranu proti Ilariiské jednotce?
Wie sollen wir eine Verteidigung gegen Ilarias Schlagkraft auf die Beine stellen?
Naše senzory mohou shromáždit množství dat z orbity.
Unsere Sensoren empfangen viele Daten aus dem Orbit.
Jeden pro mě, tak, shromáždit za 10 minut?
Und eins für mich. In 10 Minuten geht's los.
Jaký je nejbezpečnější místo, kde můžeme lidi shromáždit?
Wo ist ein sicherer Ort, zu dem wir die Menschen bringen können?
Podle mého názoru bychom měli shromáždit statistické údaje z regionů na úrovni NUTS3, a nejen NUTS2.
Nach meiner Meinung sollten wir die statistischen Daten für NUTS3 genau prüfen und nicht nur NUTS2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba shromáždit a spojit cenné zkušenosti a znalosti lidí v tomto regionu.
Die Erfahrungswerte und das Wissen der Menschen in dieser Region müssen zusammengeführt und gebündelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těchto 70 000 podpisů se jim podařilo shromáždit ve velmi krátkém čase.
Es ist ihnen gelungen, in kürzester Zeit diese 70 000 Unterschriften zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem těchto konzultací je shromáždit názory zúčastněných stran na potřebnost uvedeného statutu a jeho případný obsah.
Mit dieser Konsultation soll herausgefunden werden, was die Beteiligten über die Notwendigkeit eines derartigen Statuts und seines möglichen Inhalts denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelenou knihu bychom velice uvítali: je pro vás velkou výzvou shromáždit všechny informace k této problematice.
Das Grünbuch wäre sehr willkommen: Es ist eine große Herausforderung für Sie, die Informationen zu diesem Thema zusammenzutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S pomocí těchto pionýrů a rangerů má prezident Bush všechny předpoklady shromáždit 200 milionů USD.
Mit Hilfe dieser Pioniere und Ranger ist Präsident Bush im Begriffe, 200 Millionen $ zusammenzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec tu jde o shromažďování, nebo o pokus shromáždit, 2,7 miliardy EUR veřejné podpory.
Und es geht schließlich um das Rosinenpicken, nämlich um das Einsammeln oder den Versuch, nun 2,7 Milliarden an öffentlichen Geldern einzusammeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesný druh akce a údaje, jež je třeba shromáždit, jsou stále předmětem posuzování.
Derzeit wird noch geprüft, um welche Art von Maßnahme und zu erhebenden Daten es sich handeln wird.
Žadatel musí mít povinnost shromáždit a shrnout veškerou odbornou literaturu o dané látce.
Der Antragsteller muss dazu verpflichtet werden, die gesamte wissenschaftliche Literatur über einen bestimmten Wirkstoff zusammenzutragen und zusammenzufassen.
Vnitrostátní údaje by měl každý členský stát shromáždit a poslat Komisi v podobě souhrnné informace.
Die nationalen Daten sind in jedem Mitgliedstaat zu aggregieren und der Kommission in zusammengefasster Form zu übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh zohledňuje skutečnost, že je obtížné shromáždit statistické údaje před ukončením prvního čtvrtletí.
Mit diesem Änderungsantrag wird berücksichtigt, dass es schwierig ist, vor Ende des ersten Vierteljahres über statistische Daten zu verfügen.
vzhledem k tomu, že první fáze práce dočasného výboru umožnila shromáždit soubor informací odvozených zejména:
in der Erwägung, dass in dieser ersten Phase der Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses ein kohärentes Informationsdossier zusammengestellt werden konnte, resultierend insbesondere aus:
Pro komerční zboží zmíněné výše jsou k dispozici informace o prahu, jež lze shromáždit.
Für Waren zu kommerziellen Zwecken über der Schwelle sind Informationen verfügbar, die eingeholt werden können.
L. vzhledem k tomu, že první fáze práce dočasného výboru umožnila shromáždit soubor informací odvozených zejména:
L. in der Erwägung, dass in dieser ersten Phase der Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses ein kohärentes Informationsdossier zusammengestellt werden konnte, resultierend insbesondere aus:
Ve Výboru pro změnu klimatu se nám podařilo shromáždit množství údajů od mnoha vědců.
Im Ausschuss für Klimawandel haben wir zahlreiche Daten vieler Wissenschaftler gesammelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válečníci povstali, aby bojovali proti Godzille s každou zbraní, kterou mohli shromáždit.
Ich bin hier live vor Ort. Die Marine steuert die U-Boote, um Godzilla zu besiegen.
Pánové, toto je naposledy, kdy se můžete shromáždit a hodovat na Číně.
Meine Herren, das war das letzte Mal, dass Sie sich an China gütlich getan haben.
Veškeré detaily, které jsem potřebovala zahrát přesvědčivě, jsem byla schopna shromáždit z televize.
Alle Details die ich brauchte, um das überzeugend zu spielen konnte ich mir vom Fernsehen abgucken.
Ale to, co jsme je třeba udělat, je shromáždit kolem Tento malý kluk právě teď, jo?
Aber was wir tun müssen, um dieses kleine Kerl Recht Rallye ist, okay?
Doufejme, že budeme schopni shromáždit zbytek zahraničních agentů číhajících v okolí města.
Hoffentlich können wir den Rest der ausländischen Spione, die noch in der Stadt lauern, zusammentrommeln.
Co může shromáždit muž, pokud se mysl zaměří k určitému cíli.
Was ein Mann erreichen kann, wenn er sich ein Ziel setzt.
Jsem na cestě, ale zabere to tak 20-30 minut, shromáždit všechny, co potřebujete.
Ich bin unterwegs, aber es könnte 20 bis 30 Minuten dauern, bis alle CRT-Einheiten für Sie zur Verfügung stehen.
Takže prostě jde k novějšímu York shromáždit velké, tuk kontrola prodejní nás.
Er geht einfach nach New York, um uns für einen großen, fetten Scheck zu verkaufen.
Trvalo nám léta shromáždit všechny funkční servery, procesory a hard disky v okruhu padesáti mil.
Wir brauchten Jahre, jeden noch funktionierenden Server, Prozessor und Festplatte aus einem Umkreis von 500 Meilen zusammenzubauen.
Pro pořádný dům musíte shromáždit správný materiál, vše na jednom místě.
Um ein ordentliches Haus zu bauen, müssen die richtigen Materialien an einem Ort zusammengesetzt werden.
Potřebujeme shromáždit všechny, kdo měli přístup - k pevnému disku té druhé Olivie.
Wir müssen jeden einzelnen zusammen-trommeln, der Zugang zur Festplatte der anderen Olivia hatte.
Za účelem získání více informací o atypické BSE je nutné shromáždit více relevantních údajů.
Um mehr Erkenntnisse über atypische BSE zu gewinnen, müssen mehr einschlägige Daten gesammelt werden.
Parametr požadavku „shromáždit metadata“ poskytuje veškeré informace o vzdáleném místě potřebné k získání dostupných metadat zdrojů.
Der Anfrageparameter zu „Collect Metadata“ stellt alle Informationen über den entfernten Standort zur Verfügung, die erforderlich sind, um die verfügbaren Metadaten von Ressourcen abzurufen.
Shromáždit příslušné údaje o totožnosti nezbytné pro prokazování a ověřování totožnosti.
Die einschlägigen Identitätsdaten für den Nachweis und die Überprüfung der Identität werden erfasst.
U registrací udělených za výjimečných okolností naopak běžně nebude nikdy možné shromáždit úplnou dokumentaci.
Demgegenüber wird es in der Regel nicht möglich sein, vollständige Unterlagen für in Ausnahmefällen erteilte Zulassungen vorzulegen.
Je otázkou, zda lze kampnbsp;uskutečnění těchto kroků shromáždit dostatek politické vůle.
Die Frage ist, ob der politische Wille, der für diese Schritte erforderlich wäre, erzeugt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Invazní síly, za předpokladu možnosti v krátké době je shromáždit, by ještě dále zvýšily sázky.
Jede Invasionsstreitkraft, vorausgesetzt, eine solche kann so kurzfristig aufgestellt werden, erhöht dieses Risiko weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem přesvědčila kapitána, musela jsem shromáždit co nejvíce vědců z oboru subprostorové technologie.
Nachdem ich den Captain überredete, trommelte ich möglichst viele, die mit Subraumtechnologie arbeiten, zusammen.
Zítra ráno máš shromáždit důkazy na násilného vraha, kterého chceš zabít.
Morgen früh sammelst du Beweise über einen gewalttätigen Mörder, den du zu töten gedenkst.
Šedý koncil by se měl shromáždit, aby sledoval konec našeho velkého tažení.
Der Graue Rat sollte versammelt werden, um das Ende unseres großen Feldzuges zu sehen.
Policie chce shromáždit všechny hosty a jednoho po druhém je prověřit.
Die Polizisten wollen draussen alle Gäste einen nach dem anderen prüfen.
Pediatrický výbor vypracuje pokyny týkající se obsahu a formy údajů, které je nutno shromáždit.
Der Pädiatrieausschuss gibt eine Anleitung zu Inhalt und Format der zu erhebenden Daten heraus.
Hlídky mají shromáždit všechny matky prvorozených synů a odvést je na náměstí.
Die Patrouillen sollen die Mütter der erstgeborenen fassen, und sie zum Hauptplatz bringen.
Což se mi nezdá šílenější, než se shromáždit kolem díry v zemi.
Das erscheint mir nicht verrückter, als sich um ein Loch im Boden zu stellen.
Bez Bifröstu, kolik temné energie musel Všeotec shromáždit, aby tě přenesl sem? Na tvou vzácnou Zemi.
Der Bifröst ist weg, wie viel dunkle Energie musste der Alivater aufbringen, um dich zu deiner kostbaren Erde zu bringen?
Nechávám tu tři své důstojníky a šest mužů, aby vám je pomohli shromáždit.
Ich lasse drei Offiziere und sechs weitere Männer hier. Sie helfen Ihnen, Ihre Truppe zusammenzustellen.
Za tímto účelem by se měly shromáždit příslušné údaje a vypracovat potřebné zprávy.
Hierfür sollten einschlägige Daten gesammelt und sachdienliche Berichte erstellt werden.
Je nutné shromáždit a průběžně aktualizovat údaje o letišti a dostupných službách.
Relevante Daten über den Flugplatz und die verfügbaren Dienste werden erfasst und auf dem aktuellen Stand gehalten.
Členský stát oznámí Komisi svůj záměr shromáždit více období řízení před zahájením jakéhokoliv období řízení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im Voraus mit, dass sie beabsichtigen, Bewirtschaftungszeiträume zusammenzufassen.
Neschopnost uvolnit zdroje a shromáždit politickou vůli s cílem ukončit tuto nesmyslnou tragédii by byla neomluvitelná.
Wenn wir die Ressourcen nicht mobilisieren und den politischen Willen nicht aufbringen, um dieser sinnlosen Tragödie ein Ende zu setzen, wäre dies unverzeihlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar