Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla posoudit, jak v minulosti probíhalo shromažďování a hodnocení finančních statistických údajů z jednotlivých členských a učinit příslušné závěry.
Die Kommission sollte die bisherigen Abläufe bei der Erfassung statistischer Finanzdaten aus den Mitgliedstaaten und ihrer Auswertung beurteilen und Schlussfolgerungen daraus ziehen.
Já se zaměřím na reakční schopnost vyšetřování, počáteční jednání na místě činu, shromažďování informaci, správu svědků a podezřelých, společně s forenzní problematikou, správou předmětů doličných a podřízeností.
Ich werde mir den mit der Ermittlung befassten Bereich, die einleitenden Aktionen am Tatort, die Erfassung der Daten, das Management von Zeugen und Verdächtigen sowie der forensischen Ergebnisse, die Verwaltung und Vorlage der Beweisstücke anschauen.
přijímání, shromažďování a archivování veškeré příslušné dokumentace.
Entgegennahme, Erfassung und Archivierung aller einschlägigen Unterlagen.
Do národních programů se zahrnou postupy a metody, které se použijí při shromažďování a analýze údajů a při hodnocení jejich správnosti a přesnosti.
Die Verfahren und Methoden zur Erfassung und Auswertung der Daten sowie zur Beurteilung ihrer Richtigkeit und Genauigkeit sind in den nationalen Programmen zu erfassen.
Tato dílčí akce podporuje shromažďování stávajících znalostí týkajících se priorit v oblasti mládeže stanovených v rámci otevřené metody koordinace.
Diese Unteraktion unterstützt die Erfassung des vorhandenen Wissens über die im Rahmen der Offenen Koordinierungsmethode festgelegten Prioritäten im Jugendbereich.
Organizace musí mít postup pro pravidelné shromažďování, sledování a analyzování příslušných údajů o bezpečnosti, včetně informací o:
Die Organisation muss über ein Verfahren für die regelmäßige Erfassung, Überwachung und Auswertung einschlägiger Sicherheitsdaten verfügen, unter anderem zu
Požadavky na shromažďování statistických údajů by rovněž neměly zbytečně ovlivňovat činnost respondentů.
Außerdem sollten die Aktivitäten der Berichtspflichtigen nicht über Gebühr durch die Auflagen im Zusammenhang mit der Erfassung von Statistiken beeinträchtigt werden.
Shromažďování propracovaných tajných informací je do velké míry otázkou porozumění trendům.
Die Erfassung komplexer Geheimdienstinformationen ist großteils eine Frage des Verstehens von Trends.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo by být obsaženo i shromažďování údajů o vyrobených množstvích.
Die Erfassung der produzierten Mengen sollte einbezogen werden.
Období pro shromažďování všech informací o programech končí každý rok dnem 15. září.
Der Zeitraum für die Erfassung aller Programminformationen läuft jeweils am 15. September des betreffenden Jahres ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3.3 SHROMAŽĎOVÁNÍ , SESTAVOVÁNÍ A ŠÍŘENÍ STATISTICKÝCH ÚDAJŮ V OBLASTECH MĚNY , FINANCÍ , BANKOVNIC T VÍ , PLATEBNÍCH SYSTÉMŮ A PLATEBNÍ BILANCE Pravomoci ECB v souvislosti se shromažďováním statistických informací jsou stanoveny v článku 5 statutu .
3.3 ERHEBUNG , ZUSAMMENSTELLUNG UND WEITERGABE STATISTISCHER DATEN IN DEN BEREICHEN WÄHRUNG , FINANZEN , BANKEN , ZAHLUNGSSYSTEME UND ZAHLUNGSBILANZ Die Befugnisse der EZB in Bezug auf die Erhebung statistischer Daten sind in Artikel 5 der Satzung festgelegt .
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZOVÁNÍ PLATNOSTI, OVĚŘOVÁNÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETOVÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
„Shromažďování údajů o eurobankovkách, které se vykazují měsíčně“.
„Erhebung der monatlich zu meldenden Daten über Euro-Banknoten“
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollten ganz besonderes Gewicht erhalten.
shromažďováním a analýzou všech informací nezbytných pro usměrňování provádění programů Společenství a předáváním těchto informací Komisi;
Erhebung und Analyse aller für die Ausrichtung der Durchführung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission;
pravidelně podávaly zprávy o činnosti centrálního depozitáře ze třetí země v těchto hostitelských členských státech, mimo jiné pro účely shromažďování statistických údajů;
ihnen regelmäßig, auch für die Zwecke statistischer Erhebungen, über die Tätigkeit des Drittland-Zentralverwahrers in jenen Aufnahmemitgliedstaaten Bericht zu erstatten;
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZENÍ PLATNOSTI, OVĚŘENÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETECKÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
„Shromažďování údajů o euromincích, které se vykazují měsíčně“.
„Erhebung der monatlich zu meldenden Daten über Euro-Münzen“
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollen ganz besonderes Gewicht erhalten.
V duchu logiky jediného fondu by měla v rámci ENRF pokračovat podpora poskytovaná členským státům podle nařízení (ES) č. 861/2006 na výdaje vynaložené v souvislosti se shromažďováním, správou a využíváním údajů o rybolovu v rámci ENRF.
Die den Mitgliedstaaten im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 gewährten Finanzhilfen für Ausgaben im Bereich der Erhebung, Verwaltung und Verwendung von Fischereidaten sollten im Rahmen des EMFF auch angesichts des Prinzips eines einzigen Fonds weitergeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
E38 - Shromažďování, zpracování a likvidace odpadu; zpracování odpadu k dalšímu využití
E38 - Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung
shromažďování a šíření ekonomických a právních informací a analýzy v oblasti audiovizuálního odvětví.
Sammlung und Verbreitung von wirtschaftlichen und rechtlichen Informationen sowie Auswertungen zum audiovisuellen Sektor.
shromažďováním nebo šířením informací pro usnadnění kulturní spolupráce v rámci celého Evropského společenství,
Sammlung oder Verbreitung von Informationen, um die europaweite gemeinschaftliche kulturelle Zusammenarbeit zu erleichtern;
Tato flexibilita zvýší udržitelnost a ekologický profil vedlejších produktů živočišného původu, a to na základě snížené frekvence shromažďování a maximálně redukovaného objemu, který je shromažďován.
Durch diese Flexibilität verbessern sich die Nachhaltigkeit und die Umweltverträglichkeit der Sammlung tierischer Nebenprodukte, weil Sammlungen weniger häufig erfolgen und möglicherweise geringere Mengen eingesammelt werden.
Zahrnují zásobování vodou, shromažďování, úpravu a recyklaci odpadních vod a odpadů, dopravu, sítě, skladování a spoje.
Eingeschlossen sind Wasserversorgung, Sammlung, Behandlung und Recycling von Abwasser und Abfall, Verkehr, Netze, Lagerung und Nachrichtenübermittlung.
zvýšila průhlednost a předvídatelnost trhů s ropou tím, že zdokonalí proces shromažďování a agregace informací,
durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Vorhersehbarkeit der Ölmärkte zu verstärken,
Voda a kanalizace (shromažďování, dodávky a úprava)
Wasser und Abwasser (Sammlung, Versorgung, Behandlung)
Shromažďování informací uvedených v tomto článku doplňuje informace uvedené v článku 9.
Die in diesem Artikel beschriebene Sammlung von Informationen ergänzt die nach Artikel 9 gesammelten Informationen.
Zvláštní důraz by měl být kladen na rozvoj místních systémů produkce, shromažďování a zpracování biomasy pro přímou výrobu vodíku.
Besonderer Nachdruck sollte auf die lokale Entwicklung der Organisation der Systeme zur Erzeugung, Sammlung und Behandlung von Biomasse für die direkte Wasserstoffproduktion gelegt werden.
shromažďování a šíření ekonomických a právních informací a analýz v audiovizuálním odvětví a oblasti sbližování médií a obsahu.
Sammlung und Verbreitung von wirtschaftlichen und rechtlichen Informationen sowie Analysen zum audiovisuellen Sektor und zur Konvergenz der Medienbranche und der Inhalteindustrie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• dodržování lidských práv a základních svobod, jako jsou svoboda sdružování a pokojného shromažďování, svoboda projevu a přesvědčení;
• Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich Vereinigungsfreiheit und Recht auf friedliche Versammlungen, Recht auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit,
Zatčen za neoprávněné shromažďování a kladení odporu při zatýkání, většinou na protestech a demonstracích.
Festnahmen wegen ungesetzlicher Versammlungen und Widerstand gegen den Staat, meist bei Sit-ins und Demonstrationen.
Provádět veškeré reformy týkající se svobody sdružování a pokojného shromažďování v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech a související judikaturou.
Umsetzung aller Reformen im Bereich der Vereinigungsfreiheit und des Rechts auf friedliche Versammlung entsprechend der Europäischen Menschenrechtskonvention und der diesbezüglichen Rechtsprechung.
Shromažďování více než tří osob není povoleno.
Dass Versammlungen von über drei Personen verboten sind.
Nemáte právo na svobodu projevu, shromažďování, právo na veřejnou diskusi a ani právo rozhodnout o své identitě.
Man hat nicht das Recht auf eine freie Meinungsäußerung, auf Versammlung, auf öffentliche Debatten und noch nicht einmal das Recht, über seine eigene Identität zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A omezím veřejné shromažďování, abych vaše lidi ochránila.
Und ich werde die Zahl öffentlicher Versammlungen begrenzen, um Ihre Leute zu schützen.
s ohledem na Mezinárodní pakt o občanských a politických právech, zejména články 19 a 21 tohoto paktu, které zaručují právo na svobodu projevu a pokojného shromažďování,
in Kenntnis des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte und insbesondere dessen Artikel 19 und 21, die das Recht auf freie Meinungsäußerung und friedliche Versammlung garantieren,
""Od dnešního dne platí zákaz shromažďování více než tří osob.""
"Keine öffentlichen Versammlungen von mehr als drei Personen.
• úctu k lidským právům a základním svobodám, mj. ke svobodě sdružování, shromažďování, svobodě projevu a přesvědčení,
• Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, darunter Vereinigungsfreiheit und Recht auf friedliche Versammlungen, das Recht auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit,
Tohle je nedovolené shromažďování.
Dies ist eine nicht genehmigte Versammlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
R 13 Shromažďování materiálů určených pro využití některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
Ansammlung von Stoffen, die für eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren vorgesehen sind.
Vrátím se ke shromažďování hned jak to půjde, jestli vám to nevadí.
Aber ich würde gerne schnellstmöglich zu meinen Ansammlungen zurückkehren.
R13 Shromažďování materiálů určených pro využití některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
R13 Ansammlung von Stoffen, die für eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren vorgesehen sind.
Pro zabránění shromažďování výbušných plynů, které se mohou uvolňovat z akumulátorů, je zajištěno větrání.
Um die Ansammlung von explosionsfähigen Gasen, die aus den Batterien austreten könnten, zu verhindern, ist für Belüftung zu sorgen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svoboda shromažďování
Versammlungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
31. článek ruské ústavy však zaručuje svobodu shromažďování.
Artikel 31 der russischen Verfassung garantiert jedoch die Versammlungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi základní práva patří právo na svobodu slova, svobodu shromažďování a v neposlední řadě i volební svobodu.
Zu den Grundrechten gehören Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und nicht zuletzt Wahlfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní práva, jako jsou svoboda projevu a svoboda shromažďování, se stále nedodržují.
Grundrechte, wie die Meinungs- und Versammlungsfreiheit, werden noch immer nicht geachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto doufám, že tento pakt je možné v plném rozsahu dodržet, zejména pokud jde o svobodu projevu a svobodu shromažďování.
Somit hoffe ich, dass dieser Pakt ganz und gar erfüllt werden kann, insbesondere im Hinblick auf die Meinungs- und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běloruské zákony navíc nepovolují svobodu shromažďování, o svobodě slova ani nemluvě.
Außerdem erlauben die Gesetze von Belarus nicht die Versammlungsfreiheit, geschweige denn die Meinungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barack Obama říká, že Amerika „stojí na straně“ těch, kdo podporují svobodu shromažďování.
Barack Obama erklärt, dass Amerika jenen „beisteht“, die für Versammlungsfreiheit eintreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento zákaz je výsměchem svobodě projevu a práva na svobodu shromažďování.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Versammlungsfreiheit wird dadurch zur Farce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerespektují svobodu projevu a informací, svobodu shromažďování a zákaz diskriminace na základě sexuální orientace.
Diese Menschen achten weder das Recht auf freie Meinungsäußerung, auf Informationsfreiheit und auf Versammlungsfreiheit noch das Verbot der Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ázerbájdžán je zakládající člen tohoto shromáždění a jako takový se zavázal k demokracii, lidským právům, právnímu státu a svobodě shromažďování a médií.
Aserbaidschan ist Gründungsmitglied dieser Versammlung und hat sich darin zu Demokratie, Menschenrechten, Rechtsstaatlichkeit, Versammlungsfreiheit und Medienfreiheit verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že ústava Běloruska zaručuje svobodu shromažďování a ochranu práv menšin,
H. in der Erwägung, dass die Verfassung von Belarus Versammlungsfreiheit und die Achtung von Minderheitenrechten garantiert,
shromažďování dat
Datenerfassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostupnost systémů pro shromažďování dat a zpracování informací ohledně ilegálního přistěhovalectví
Systeme zur Datenerfassung und Informationsaufbereitung im Bereich illegale Einwanderung.
Komise bude společně se všemi zainteresovanými stranami a především se sociálními partnery intenzivněji pracovat na shromažďování dat a určí potřebné řešení, které se v budoucnu bude v těchto případech používat.
Die Kommission wird zusammen mit allen Akteuren und vor allem mit den Sozialpartnern die Arbeiten zur Datenerfassung und zur Ermittlung der notwendigen Lösung, die in solchen Fällen künftig angewandt werden soll, weiter verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit shromažďování
814 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen DE
metodiku použitou při shromažďování údajů;
die für die Datenerhebung verwendete Methodik,
Podpora shromažďování a šíření informací
Unterstützung der Informationserfassung und -verbreitung
vzniklých během celého procesu shromažďování
die während des gesamten Prozesses der Beschaffung
Na čem záleží, je shromažďování.
Worauf es ankommt, sind Informationen.
popis postupů pro shromažďování údajů;
eine Beschreibung des Verfahrens der Datenerhebung
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
Einholung von Informationen zu Einzelanträgen
Shromažďování údajů, vyhodnocení a ohlašování
Datenerhebung, Bewertung und Berichterstattung
Shromažďování informací a konání slyšení
Einholung von Informationen und Anhörungen
Shromažďování informací a konání slyšení
Einholung von Auskünften und Anhörungen
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Informationen und Anhörungen
Opatření v oblasti shromažďování údajů
Verfahren im Bereich der Datenerhebung
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
Weitergabe oder Einholung von Informationen zu einzelnen Anträgen
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Auskünften und Anhörungen
popis postupů shromažďování údajů pro:
eine Beschreibung der Datenerhebungsverfahren für:
Shromažďování, čištění a rozvod vody
Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
Shromažďování údajů pro prokázání provozuschopnosti.
Datenerfassung zur betrieblichen Nachweisführung.
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
– metodiku použitou při shromažďování údajů,
– das für die Datenerhebung verwendete Verfahren,
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Information und Anhörungen
shromažďování a posuzování věcných příspěvků;
bei der Zusammenstellung und Bewertung der Sachleistungen;
Máme prostředky na shromažďování informací.
Musíme zabezpečit svobodu tisku, sdružování a shromažďování.
Wir müssen die Presse-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
shromažďování evropských statistických údajů o družstvech,
statistische Erhebungen zu Genossenschaften in der EU,
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nové potraviny
Einholen von Informationen über die Einstufung neuartiger Lebensmittel
Uvědomujeme si význam shromažďování důležitých statistických údajů.
Wir sind uns darüber im Klaren, wie wichtig die Erstellung einschlägiger Statistiken ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(4a) podpora shromažďování údajů in situ;
(4a) Unterstützung der In-situ-Datenerhebung,
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nových potravin
Einholen von Informationen über die Einstufung neuartiger Lebensmittel
Cíl 4: Modernizace shromažďování údajů pro Intrastat
Ziel 4: Modernisierung der Datenerhebung von Intrastat
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nové potraviny
Einholen von Informationen über die Einstufung eines neuartigen Lebensmittels
- respektování svobody projevu, sdružování a shromažďování,
- Achtung von Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit,
Příloha III: Kontrolní seznam pro shromažďování údajů
Anhang III: Checkliste für die Datenerhebung
Ke klíčovým prvkům shromažďování údajů patří:
Die wichtigsten Elemente für die Datenerhebung sind:
Samostatný referenční tok pro podporu shromažďování údajů.
Separater Referenzfluss zur Unterstützung der Datenerhebung.
Není uvedena žádná šablona pro shromažďování údajů
Keine Vorlage für die Datenerhebung.
shromažďování úspor veřejnosti prostřednictvím běžného účtu;
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto.
Systematický postup shromažďování údajů pro úřední statistiky.
Systematischer Prozess der Gewinnung von Daten für die amtliche Statistik
předkládání pracovních plánů pro shromažďování údajů.
die Vorlage der Arbeitspläne für die Datenerhebung.
Shromažďování redukovaných a globálních skupin podniků
Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen
SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ V OBLASTI PORTFOLIOVÝCH INVESTIC
DATENERHEBUNG IM BEREICH DER WERTPAPIERANLAGEN
Platné modely shromažďování údajů o portfoliových investicích
Gültige Modelle für die Datenerhebung im Bereich Wertpapieranlagen
shromažďování údajů podle jednotlivých cenných papírů
Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen
Shromažďování více než tří osob není povoleno.
Dass Versammlungen von über drei Personen verboten sind.
podporujících zařízení pro shromažďování a identifikaci údajů.
, die Datenerfassungs- und Identifizierungsgeräte unterstützen."
Shromažďování informací k problematice změny klimatu
Gewinnung von Informationen über Probleme in Zusammenhang mit dem Klimawandel
Shromažďování údajů – měření a přizpůsobené dotazníky
Datenerhebung - Messungen und maßgeschneiderte Fragebögen
cílová stadia a rozsah shromažďování údajů;
die Zieletappe(n) und den Abdeckungsgrad der Datenerhebung;
Příklad: Zjednodušený kontrolní seznam pro shromažďování údajů
Beispiel: vereinfachte Checkliste für die Datensammlung
Shromažďování a doprava očí do laboratoře
Gewinnung und Beförderung der Augen zum Labor
Svoboda projevu, sdružování a pokojného shromažďování
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
Samozřejmě, že shromažďování důkazů je těžká práce.
Beweise zusammenzutragen ist ziemlich viel Arbeit.
Obrovský průlom při sledování a shromažďování informací.
Ein Durchbruch in Überwachungs-und Geheimdiensttechnologie
Shromažďování ve skupinách je přísně regulováno. Shromažďování ve skupinách je regulováno?
Auftreten in Gruppen ist streng geregelt, es wird als Gesundheitsgefahr gesehen.
Z tohoto pohledu doufám, že shromažďování informací se nestane samoúčelným.
Aus dieser Wahrnehmung heraus hoffe ich, dass die Datenerfassung nicht zum Selbstzweck wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke shromažďování a zpracovávání údajů budou zapotřebí značné finanční prostředky.
Umfangreiche Mittel sind für die Datenerhebung und -verarbeitung vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se svobody projevu, médií, shromažďování a mnoha dalších oblastí.
Diese betreffen die Meinungsfreiheit, die Medienfreiheit, die Versammlungsfreiheit und viele andere Bereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘÍLOHA IV SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ OD SUBJEKTŮ ZPRACOVÁVAJÍCÍCH HOTOVOST 1 .
ANHANG IV DATENERHEBUNG BEI DEN BARGELDAKTEUREN 1 .
Shromažďování údajů by mělo probíhat v podobě dotazníků .
Die Datenerhebung folgt den Vorgaben eines Fragebogens .
Další oblastí, která mě hluboce znepokojuje, je svoboda shromažďování.
Die Versammlungsfreiheit ist ein weiterer Bereich, über den ich äußerst besorgt bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
31. článek ruské ústavy však zaručuje svobodu shromažďování.
Artikel 31 der russischen Verfassung garantiert jedoch die Versammlungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podstatné informace o kvalitě podle metodiky použité při shromažďování údajů;
die gemäß der verwendeten Erhebungsmethodik relevanten Qualitätsaspekte,
Poradní sbor vytváří prostor k výměně informací a shromažďování znalostí.
Der Beirat ermöglicht den Austausch von Informationen und die Bündelung von Wissen.
Shromažďování informací týkajících se používání potravin k lidské spotřebě
Einholen von Informationen über die Verwendung eines Lebensmittels für den menschlichen Verzehr
Lze to pozorovat například v oblasti práva na shromažďování.
Wir haben das etwa am Beispiel der Betriebsräte gesehen.
(d) modernizace systému shromažďování údajů pro Intrastat (cíl 4):
d) Modernisierung des Datenerhebungssystems für Intrastat (Ziel 4):
Cíl 4: Modernizace a zjednodušení systému shromažďování údajů pro Intrastat
Ziel 4: Modernisierung und Vereinfachung von Intrastat
Význam shromažďování informací zpravodajskými službami je naprosto zřejmý.
Die Bedeutung von Nachrichtengewinnung muss nicht näher erläutert werden.
Platforma bude vytvářet mechanismus na výměnu informací a shromažďování znalostí.
Die Plattform ermöglicht den Austausch von Informationen und die Bündelung von Wissen.
a) shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
(a) Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
monitorovací a hodnotící opatření, včetně opatření pro shromažďování údajů,
die Maßnahmen zur Überwachung und Bewertung, einschließlich der Modalitäten für die Datenerfassung;
Předmětem těchto pilotních studií bude shromažďování následujících ukazatelů
Pilotuntersuchungen werden über folgende Merkmale durchgeführt
Text Komise je z hlediska cílů shromažďování údajů příliš obecný.
Der Kommissionstext ist zu allgemein gehalten bezüglich des Zieles der Datenerhebung.
V několika posledních dnech vláda ukázala, že svoboda shromažďování funguje.
In den letzten Tagen hat die Regierung gezeigt, dass die Versammlungsfreiheit funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně každé shromažďování údajů musí respektovat soukromí jednotlivců.
Bei jeder Datenerfassung muss aber die Privatsphäre der Personen gewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A omezím veřejné shromažďování, abych vaše lidi ochránila.
Und ich werde die Zahl öffentlicher Versammlungen begrenzen, um Ihre Leute zu schützen.
""Od dnešního dne platí zákaz shromažďování více než tří osob.""
"Keine öffentlichen Versammlungen von mehr als drei Personen.
Přinejmenším v polovině našich misí jde o shromažďování informací.
Zumindest besteht die Hälfte unserer Missionen darin, Informationen zu beschaffen.
SHROMAŽĎOVÁNÍ, SPRÁVA A POUŽÍVÁNÍ ÚDAJŮ V RÁMCI VÍCELETÝCH PROGRAMŮ
DATENERHEBUNG, -VERWALTUNG UND -NUTZUNG IM RAHMEN MEHRJÄHRIGER PROGRAMME
intenzita a pravidelnost shromažďování údajů a analýzy, včetně stručného zdůvodnění;
Intensität und Periodizität der Datenerfassung und -analyse mit kurzer Erläuterung,
Shromažďování údajů týkajících se hotovostní infrastruktury a Rámce
Datenerhebung bezüglich der Bargeldinfrastruktur und des Handlungsrahmens
Pitevní vakuové aspirátory nebo tubičky na shromažďování tekutin
Aspiratoren oder Schläuche zum Absaugen von Flüssigkeiten in der Autopsie
shromažďování a analýzy vnitrostátních statistických a jiných příslušných údajů.
Entwicklung und Analyse nationaler statistischer und sonstiger relevanter Daten.
místo shromažďování údajů (vnitrostátně, mezinárodně, reprezentativní továrny a tak dále);
den Ort der Datensammlung (Inland, Ausland, repräsentative Fabriken usw.);
Šablona pro shromažďování údajů: Viz ISO/TR 14049
Vorlage für die Datenerhebung: siehe ISO/TR 14049
Šablona pro shromažďování údajů: Uvedena v příručce k PAS 2050.
Vorlage für die Datenerhebung: im PAS-2050-Leitfaden enthalten.
Shromažďování a sdělování informací o osobě, jejíž totožnost byla zneužita
Zusammenstellung und Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird
Příspěvek na náklady kontroly, inspekce, prosazování a shromažďování údajů
Beitrag zu Überwachungs-, Inspektions-, Durchsetzungskosten sowie zu den Kosten der Datenerhebung
Zvláštní cíle v oblasti shromažďování údajů a vědeckého poradenství
Spezifische Ziele im Bereich der Datenerhebung und der wissenschaftlichen Gutachten
Každý členský stát vypracuje národní program shromažďování a správy údajů.
Jeder Mitgliedstaat erstellt ein nationales Programm zur Datenerhebung und -verwaltung.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány podporují agenturu při shromažďování těchto informací.
Die nationalen Sicherheitsbehörden unterstützen die Agentur bei der Einholung dieser Informationen.
Cílem účinnějšího způsobu shromažďování údajů je snížení zátěže pro podniky.
Das effizientere Verfahren der Datenerhebung zielt auf die Verringerung der Belastung der Unternehmen ab.
VEŘEJNÉ VÝDAJE VZNIKLÉ PŘI PROVÁDĚNÍ NÁRODNÍHO PROGRAMU SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ
ÖFFENTLICHE AUSGABEN IM RAHMEN DER DURCHFÜHRUNG DES NATIONALEN PROGRAMMS ZUR DATENERHEBUNG
přispívat ke shromažďování poznatků týkajících se prevence nemocí;
zur Zusammenstellung von Kenntnissen auf dem Gebiet der erkrankungsspezifischen Prävention beizutragen;
Shromažďování úspor veřejnosti prostřednictvím běžného účtu (dále jen „úspory“).
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto (nachstehend „Spareinlagen“);
Program shromažďování údajů o odvětví rybolovu obsahuje tyto oddíly:
Das Programm für die Datenerhebung über den Fischereisektor enthält folgende Abschnitte:
shromažďování a zveřejňování materiálů pro šíření informací i výsledků programu;
Zusammenstellung und Veröffentlichung von Material zur Verbreitung von Informationen und Ergebnissen des Programms;
provedení posouzení shromažďování a čištění městských odpadních vod
Bewertung des Zustands der kommunalen Abwassersammlung und -behandlung
shromažďování údajů probíhalo v souladu s použitelnými pravidly;
die Daten wurden nach Maßgabe der geltenden Vorschriften erhoben und
přímé a nepřímé shromažďování prostředků ve formě úspor a půjčky;
direkte und indirekte Annahme von Spareinlagen und entsprechende Anlagen;