Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shromažďování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
shromažďování Erfassung 288 Erhebung 143 Sammlung 69 Versammlung 25 Ansammlung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shromažďováníErfassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise by měla posoudit, jak v minulosti probíhalo shromažďování a hodnocení finančních statistických údajů z jednotlivých členských a učinit příslušné závěry.
Die Kommission sollte die bisherigen Abläufe bei der Erfassung statistischer Finanzdaten aus den Mitgliedstaaten und ihrer Auswertung beurteilen und Schlussfolgerungen daraus ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já se zaměřím na reakční schopnost vyšetřování, počáteční jednání na místě činu, shromažďování informaci, správu svědků a podezřelých, společně s forenzní problematikou, správou předmětů doličných a podřízeností.
Ich werde mir den mit der Ermittlung befassten Bereich, die einleitenden Aktionen am Tatort, die Erfassung der Daten, das Management von Zeugen und Verdächtigen sowie der forensischen Ergebnisse, die Verwaltung und Vorlage der Beweisstücke anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
přijímání, shromažďování a archivování veškeré příslušné dokumentace.
Entgegennahme, Erfassung und Archivierung aller einschlägigen Unterlagen.
   Korpustyp: EU
Do národních programů se zahrnou postupy a metody, které se použijí při shromažďování a analýze údajů a při hodnocení jejich správnosti a přesnosti.
Die Verfahren und Methoden zur Erfassung und Auswertung der Daten sowie zur Beurteilung ihrer Richtigkeit und Genauigkeit sind in den nationalen Programmen zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Tato dílčí akce podporuje shromažďování stávajících znalostí týkajících se priorit v oblasti mládeže stanovených v rámci otevřené metody koordinace.
Diese Unteraktion unterstützt die Erfassung des vorhandenen Wissens über die im Rahmen der Offenen Koordinierungsmethode festgelegten Prioritäten im Jugendbereich.
   Korpustyp: EU
Organizace musí mít postup pro pravidelné shromažďování, sledování a analyzování příslušných údajů o bezpečnosti, včetně informací o:
Die Organisation muss über ein Verfahren für die regelmäßige Erfassung, Überwachung und Auswertung einschlägiger Sicherheitsdaten verfügen, unter anderem zu
   Korpustyp: EU
Požadavky na shromažďování statistických údajů by rovněž neměly zbytečně ovlivňovat činnost respondentů.
Außerdem sollten die Aktivitäten der Berichtspflichtigen nicht über Gebühr durch die Auflagen im Zusammenhang mit der Erfassung von Statistiken beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďování propracovaných tajných informací je do velké míry otázkou porozumění trendům.
Die Erfassung komplexer Geheimdienstinformationen ist großteils eine Frage des Verstehens von Trends.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by být obsaženo i shromažďování údajů o vyrobených množstvích.
Die Erfassung der produzierten Mengen sollte einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Období pro shromažďování všech informací o programech končí každý rok dnem 15. září.
Der Zeitraum für die Erfassung aller Programminformationen läuft jeweils am 15. September des betreffenden Jahres ab.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svoboda shromažďování Versammlungsfreiheit 58
shromažďování dat Datenerfassung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shromažďování

814 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-* Shromažďování a využití odborných znalostí
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen DE
   Korpustyp: Allgemein
metodiku použitou při shromažďování údajů;
die für die Datenerhebung verwendete Methodik,
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora shromažďování a šíření informací
Unterstützung der Informationserfassung und -verbreitung
   Korpustyp: EU DCEP
vzniklých během celého procesu shromažďování
die während des gesamten Prozesses der Beschaffung
   Korpustyp: EU DCEP
Na čem záleží, je shromažďování.
Worauf es ankommt, sind Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
popis postupů pro shromažďování údajů;
eine Beschreibung des Verfahrens der Datenerhebung
   Korpustyp: EU
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
Einholung von Informationen zu Einzelanträgen
   Korpustyp: EU
Shromažďování údajů, vyhodnocení a ohlašování
Datenerhebung, Bewertung und Berichterstattung
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a konání slyšení
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a konání slyšení
Einholung von Auskünften und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU
Opatření v oblasti shromažďování údajů
Verfahren im Bereich der Datenerhebung
   Korpustyp: EU
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
Weitergabe oder Einholung von Informationen zu einzelnen Anträgen
   Korpustyp: EU
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Auskünften und Anhörungen
   Korpustyp: EU
popis postupů shromažďování údajů pro:
eine Beschreibung der Datenerhebungsverfahren für:
   Korpustyp: EU
Shromažďování, čištění a rozvod vody
Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
   Korpustyp: EU
Shromažďování údajů pro prokázání provozuschopnosti.
Datenerfassung zur betrieblichen Nachweisführung.
   Korpustyp: EU
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
   Korpustyp: Allgemein
– metodiku použitou při shromažďování údajů,
– das für die Datenerhebung verwendete Verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďování informací a pořádání slyšení
Einholung von Information und Anhörungen
   Korpustyp: EU
shromažďování a posuzování věcných příspěvků;
bei der Zusammenstellung und Bewertung der Sachleistungen;
   Korpustyp: EU
Máme prostředky na shromažďování informací.
Wir haben unsere Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zabezpečit svobodu tisku, sdružování a shromažďování.
Wir müssen die Presse-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
shromažďování evropských statistických údajů o družstvech,
statistische Erhebungen zu Genossenschaften in der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nové potraviny
Einholen von Informationen über die Einstufung neuartiger Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomujeme si význam shromažďování důležitých statistických údajů.
Wir sind uns darüber im Klaren, wie wichtig die Erstellung einschlägiger Statistiken ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4a) podpora shromažďování údajů in situ;
(4a) Unterstützung der In-situ-Datenerhebung,
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nových potravin
Einholen von Informationen über die Einstufung neuartiger Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl 4: Modernizace shromažďování údajů pro Intrastat
Ziel 4: Modernisierung der Datenerhebung von Intrastat
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďování informací týkajících se klasifikace nové potraviny
Einholen von Informationen über die Einstufung eines neuartigen Lebensmittels
   Korpustyp: EU DCEP
- respektování svobody projevu, sdružování a shromažďování,
- Achtung von Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha III: Kontrolní seznam pro shromažďování údajů
Anhang III: Checkliste für die Datenerhebung
   Korpustyp: EU
Ke klíčovým prvkům shromažďování údajů patří:
Die wichtigsten Elemente für die Datenerhebung sind:
   Korpustyp: EU
Samostatný referenční tok pro podporu shromažďování údajů.
Separater Referenzfluss zur Unterstützung der Datenerhebung.
   Korpustyp: EU
Není uvedena žádná šablona pro shromažďování údajů
Keine Vorlage für die Datenerhebung.
   Korpustyp: EU
shromažďování úspor veřejnosti prostřednictvím běžného účtu;
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto.
   Korpustyp: EU
Systematický postup shromažďování údajů pro úřední statistiky.
Systematischer Prozess der Gewinnung von Daten für die amtliche Statistik
   Korpustyp: EU
předkládání pracovních plánů pro shromažďování údajů.
die Vorlage der Arbeitspläne für die Datenerhebung.
   Korpustyp: EU
Shromažďování redukovaných a globálních skupin podniků
Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen
   Korpustyp: EU
SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ V OBLASTI PORTFOLIOVÝCH INVESTIC
DATENERHEBUNG IM BEREICH DER WERTPAPIERANLAGEN
   Korpustyp: EU
Platné modely shromažďování údajů o portfoliových investicích
Gültige Modelle für die Datenerhebung im Bereich Wertpapieranlagen
   Korpustyp: EU
shromažďování údajů podle jednotlivých cenných papírů
Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování více než tří osob není povoleno.
Dass Versammlungen von über drei Personen verboten sind.
   Korpustyp: Untertitel
podporujících zařízení pro shromažďování a identifikaci údajů.
, die Datenerfassungs- und Identifizierungsgeräte unterstützen."
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďování informací k problematice změny klimatu
Gewinnung von Informationen über Probleme in Zusammenhang mit dem Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďování údajů – měření a přizpůsobené dotazníky
Datenerhebung - Messungen und maßgeschneiderte Fragebögen
   Korpustyp: EU
cílová stadia a rozsah shromažďování údajů;
die Zieletappe(n) und den Abdeckungsgrad der Datenerhebung;
   Korpustyp: EU
Příklad: Zjednodušený kontrolní seznam pro shromažďování údajů
Beispiel: vereinfachte Checkliste für die Datensammlung
   Korpustyp: EU
Shromažďování a doprava očí do laboratoře
Gewinnung und Beförderung der Augen zum Labor
   Korpustyp: EU
Svoboda projevu, sdružování a pokojného shromažďování
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, že shromažďování důkazů je těžká práce.
Beweise zusammenzutragen ist ziemlich viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský průlom při sledování a shromažďování informací.
Ein Durchbruch in Überwachungs-und Geheimdiensttechnologie
   Korpustyp: Untertitel
Shromažďování ve skupinách je přísně regulováno. Shromažďování ve skupinách je regulováno?
Auftreten in Gruppen ist streng geregelt, es wird als Gesundheitsgefahr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto pohledu doufám, že shromažďování informací se nestane samoúčelným.
Aus dieser Wahrnehmung heraus hoffe ich, dass die Datenerfassung nicht zum Selbstzweck wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke shromažďování a zpracovávání údajů budou zapotřebí značné finanční prostředky.
Umfangreiche Mittel sind für die Datenerhebung und -verarbeitung vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se svobody projevu, médií, shromažďování a mnoha dalších oblastí.
Diese betreffen die Meinungsfreiheit, die Medienfreiheit, die Versammlungsfreiheit und viele andere Bereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PŘÍLOHA IV SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ OD SUBJEKTŮ ZPRACOVÁVAJÍCÍCH HOTOVOST 1 .
ANHANG IV DATENERHEBUNG BEI DEN BARGELDAKTEUREN 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Shromažďování údajů by mělo probíhat v podobě dotazníků .
Die Datenerhebung folgt den Vorgaben eines Fragebogens .
   Korpustyp: Allgemein
Další oblastí, která mě hluboce znepokojuje, je svoboda shromažďování.
Die Versammlungsfreiheit ist ein weiterer Bereich, über den ich äußerst besorgt bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. článek ruské ústavy však zaručuje svobodu shromažďování.
Artikel 31 der russischen Verfassung garantiert jedoch die Versammlungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podstatné informace o kvalitě podle metodiky použité při shromažďování údajů;
die gemäß der verwendeten Erhebungsmethodik relevanten Qualitätsaspekte,
   Korpustyp: EU DCEP
Poradní sbor vytváří prostor k výměně informací a shromažďování znalostí.
Der Beirat ermöglicht den Austausch von Informationen und die Bündelung von Wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďování informací týkajících se používání potravin k lidské spotřebě
Einholen von Informationen über die Verwendung eines Lebensmittels für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU DCEP
Lze to pozorovat například v oblasti práva na shromažďování.
Wir haben das etwa am Beispiel der Betriebsräte gesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) modernizace systému shromažďování údajů pro Intrastat (cíl 4):
d) Modernisierung des Datenerhebungssystems für Intrastat (Ziel 4):
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl 4: Modernizace a zjednodušení systému shromažďování údajů pro Intrastat
Ziel 4: Modernisierung und Vereinfachung von Intrastat
   Korpustyp: EU DCEP
Význam shromažďování informací zpravodajskými službami je naprosto zřejmý.
Die Bedeutung von Nachrichtengewinnung muss nicht näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Platforma bude vytvářet mechanismus na výměnu informací a shromažďování znalostí.
Die Plattform ermöglicht den Austausch von Informationen und die Bündelung von Wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
(a) Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
monitorovací a hodnotící opatření, včetně opatření pro shromažďování údajů,
die Maßnahmen zur Überwachung und Bewertung, einschließlich der Modalitäten für die Datenerfassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmětem těchto pilotních studií bude shromažďování následujících ukazatelů
Pilotuntersuchungen werden über folgende Merkmale durchgeführt
   Korpustyp: EU DCEP
Text Komise je z hlediska cílů shromažďování údajů příliš obecný.
Der Kommissionstext ist zu allgemein gehalten bezüglich des Zieles der Datenerhebung.
   Korpustyp: EU DCEP
V několika posledních dnech vláda ukázala, že svoboda shromažďování funguje.
In den letzten Tagen hat die Regierung gezeigt, dass die Versammlungsfreiheit funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně každé shromažďování údajů musí respektovat soukromí jednotlivců.
Bei jeder Datenerfassung muss aber die Privatsphäre der Personen gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A omezím veřejné shromažďování, abych vaše lidi ochránila.
Und ich werde die Zahl öffentlicher Versammlungen begrenzen, um Ihre Leute zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
""Od dnešního dne platí zákaz shromažďování více než tří osob.""
"Keine öffentlichen Versammlungen von mehr als drei Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším v polovině našich misí jde o shromažďování informací.
Zumindest besteht die Hälfte unserer Missionen darin, Informationen zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
SHROMAŽĎOVÁNÍ, SPRÁVA A POUŽÍVÁNÍ ÚDAJŮ V RÁMCI VÍCELETÝCH PROGRAMŮ
DATENERHEBUNG, -VERWALTUNG UND -NUTZUNG IM RAHMEN MEHRJÄHRIGER PROGRAMME
   Korpustyp: EU
intenzita a pravidelnost shromažďování údajů a analýzy, včetně stručného zdůvodnění;
Intensität und Periodizität der Datenerfassung und -analyse mit kurzer Erläuterung,
   Korpustyp: EU
Shromažďování údajů týkajících se hotovostní infrastruktury a Rámce
Datenerhebung bezüglich der Bargeldinfrastruktur und des Handlungsrahmens
   Korpustyp: EU
Pitevní vakuové aspirátory nebo tubičky na shromažďování tekutin
Aspiratoren oder Schläuche zum Absaugen von Flüssigkeiten in der Autopsie
   Korpustyp: EU
shromažďování a analýzy vnitrostátních statistických a jiných příslušných údajů.
Entwicklung und Analyse nationaler statistischer und sonstiger relevanter Daten.
   Korpustyp: EU
místo shromažďování údajů (vnitrostátně, mezinárodně, reprezentativní továrny a tak dále);
den Ort der Datensammlung (Inland, Ausland, repräsentative Fabriken usw.);
   Korpustyp: EU
Šablona pro shromažďování údajů: Viz ISO/TR 14049
Vorlage für die Datenerhebung: siehe ISO/TR 14049
   Korpustyp: EU
Šablona pro shromažďování údajů: Uvedena v příručce k PAS 2050.
Vorlage für die Datenerhebung: im PAS-2050-Leitfaden enthalten.
   Korpustyp: EU
Shromažďování a sdělování informací o osobě, jejíž totožnost byla zneužita
Zusammenstellung und Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird
   Korpustyp: EU
Příspěvek na náklady kontroly, inspekce, prosazování a shromažďování údajů
Beitrag zu Überwachungs-, Inspektions-, Durchsetzungskosten sowie zu den Kosten der Datenerhebung
   Korpustyp: EU
Zvláštní cíle v oblasti shromažďování údajů a vědeckého poradenství
Spezifische Ziele im Bereich der Datenerhebung und der wissenschaftlichen Gutachten
   Korpustyp: EU
Každý členský stát vypracuje národní program shromažďování a správy údajů.
Jeder Mitgliedstaat erstellt ein nationales Programm zur Datenerhebung und -verwaltung.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní bezpečnostní orgány podporují agenturu při shromažďování těchto informací.
Die nationalen Sicherheitsbehörden unterstützen die Agentur bei der Einholung dieser Informationen.
   Korpustyp: EU
Cílem účinnějšího způsobu shromažďování údajů je snížení zátěže pro podniky.
Das effizientere Verfahren der Datenerhebung zielt auf die Verringerung der Belastung der Unternehmen ab.
   Korpustyp: EU
VEŘEJNÉ VÝDAJE VZNIKLÉ PŘI PROVÁDĚNÍ NÁRODNÍHO PROGRAMU SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ
ÖFFENTLICHE AUSGABEN IM RAHMEN DER DURCHFÜHRUNG DES NATIONALEN PROGRAMMS ZUR DATENERHEBUNG
   Korpustyp: EU
přispívat ke shromažďování poznatků týkajících se prevence nemocí;
zur Zusammenstellung von Kenntnissen auf dem Gebiet der erkrankungsspezifischen Prävention beizutragen;
   Korpustyp: EU
Shromažďování úspor veřejnosti prostřednictvím běžného účtu (dále jen „úspory“).
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto (nachstehend „Spareinlagen“);
   Korpustyp: EU
Program shromažďování údajů o odvětví rybolovu obsahuje tyto oddíly:
Das Programm für die Datenerhebung über den Fischereisektor enthält folgende Abschnitte:
   Korpustyp: EU
shromažďování a zveřejňování materiálů pro šíření informací i výsledků programu;
Zusammenstellung und Veröffentlichung von Material zur Verbreitung von Informationen und Ergebnissen des Programms;
   Korpustyp: EU
provedení posouzení shromažďování a čištění městských odpadních vod
Bewertung des Zustands der kommunalen Abwassersammlung und -behandlung
   Korpustyp: EU
shromažďování údajů probíhalo v souladu s použitelnými pravidly;
die Daten wurden nach Maßgabe der geltenden Vorschriften erhoben und
   Korpustyp: EU
přímé a nepřímé shromažďování prostředků ve formě úspor a půjčky;
direkte und indirekte Annahme von Spareinlagen und entsprechende Anlagen;
   Korpustyp: EU