Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shromažďovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shromažďovat erheben 530 sammeln 381 erfassen 157 versammeln 42 konzentrieren 1 akkumulieren 1 scharen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shromažďovaterheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by se tyto údaje měly pravidelně shromažďovat podle společného vzoru.
Daher sollten diese Daten regelmäßig in einem gemeinsamen Format erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy shromažďují údaje jednou za pět let.
Die Mitgliedstaaten erheben die Daten alle fünf Jahre.
   Korpustyp: EU
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace.
Dazu sollten Informationen zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje se shromažďují v souladu s tabulkami uvedenými v přílohách A až D.
Die Daten werden gemäß den Tabellen in den Anhängen A bis D erhoben.
   Korpustyp: EU
U aktivních plavidel se musejí shromažďovat všechny hospodářské proměnné.
Alle ökonomischen Variablen sind für aktive Fischereifahrzeuge zu erheben.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 4 odst. 2 může národní centrální banka rozhodnout, že bude tyto položky shromažďovat podle jednotlivých cenných papírů.
NZBen können diese Positionen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 2 auf der Grundlage von Meldungen über einzelne Wertpapiere erheben.
   Korpustyp: EU
údaje existují, ale nejsou shromažďovány [27],‚E‘
Daten existieren, werden jedoch nicht erhoben [27]‚E‘
   Korpustyp: EU
Některé členské státy již teď shromažďují údaje o nevyužitém materiálu z extrakcí.
Die Daten über nicht verwertete Extraktionsmengen werden von einigen Mitgliedstaaten bereits erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé členské státy již teď shromažďují údaje o nevyužitém materiálu z extrakcí.
Die Daten über nicht verwerteten Extraktionsmengen werden von einigen Mitgliedstaaten bereits erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak v případě, že tyto údaje jsou shromažďovány, členské státy musí dodržet členění podle dodatku XI.
Werden diese Daten jedoch erhoben, haben sich die Mitgliedstaaten an die Segmentierung in Anlage XI zu halten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shromažďovat

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda se zde bude shromažďovat.
wir Form vier Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňuje shromažďovat důkazy o proveditelnosti sociálních inovací.
Dadurch können Erkenntnisse über die Durchführbarkeit sozialer Innovationen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Držitel povolení musí shromažďovat tyto informace:
Der Zulassungsinhaber holt die folgenden Informationen ein:
   Korpustyp: EU
Mám ve zvyku shromažďovat toulavé psy.
Ich habe die Angewohnheit, Streuner zu beherbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se shromažďovat u toho vodopádu.
Sie müssen sich am Wasserfall versammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtenštejnsko nemusí shromažďovat údaje požadované tímto nařízením.
Liechtenstein ist von der in der Verordnung vorgesehenen Datenerhebung befreit.
   Korpustyp: EU
Můžeme začít shromažďovat nějaká data z kina.
Wir können damit anfangen die Kino Daten durchzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc začal shromažďovat obří armádu v Anatolii.
Er sammelt in Anatolien ein großes Heer zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje je nutno shromažďovat na vnitrostátní i regionální úrovni.
Diese Daten sind auf einzelstaatlicher und regionaler Ebene anzusammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje , které se mají shromažďovat , budou v souladu s CHMP .
Die hierbei zu sammelnden Daten sind mit der CHMP abzustimmen .
   Korpustyp: Fachtext
To byl důvod, proč NATO začalo shromažďovat pozemní složky.
Aus diesem Grund begann die Nato, Bodentruppen zusammenzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba shromažďovat a analyzovat údaje o výmětech.
Die Daten über die Rückwürfe müssen erfasst und analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno shromažďovat informace na základě mořských regionů.
Lieferung aggregierter Informationen über eine ganze Meeresregion.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď jsme v situaci, kdy můžeme začít shromažďovat zdroje.
Und jetzt können wir damit beginnen, die Mittel zusammenzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lze shromažďovat údaje za jednotlivá zvířata nebo souhrnné údaje.
Es können entweder Einzeltierdaten oder gepoolte Daten verwendet werden.
   Korpustyp: EU
shromažďovat nezbytné informace týkající se finančních institucí podle článku 35;
zur Einholung der erforderlichen Informationen zu Finanzinstituten gemäß Artikel 35;
   Korpustyp: EU
přístřeší pro základní společenské aktivity (možnost se shromažďovat).
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bausätze).
   Korpustyp: EU
Shromažďovat prostředky na výzkum AIDS je stále velmi těžké.
Sie haben offenbar nicht nur Ihre Entschuldigung akzeptiert, sie halten Sie sogar für Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo ho bude hlídat a kdo bude shromažďovat data.
Weißt du, jemanden, der alles genau beobachtet und Daten sammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to ne. Nikdo se neobtěžuje shromažďovat půlcenty z výplaty.
Nein, das wäre viel zu viel Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa odjakživa byla kontinentem, který se pyšnil svobodou lidí shromažďovat znalosti.
Europa war stets der Kontinent, auf dem die Freiheit der Menschen, sich Wissen anzueignen, an erster Stelle stand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tím účelem je mimo jiné nutno systematičtěji shromažďovat a zveřejňovat informace o poskytnutých půjčkách.
Hierzu müssen Informationen über gewährte Darlehen systematischer gesammelt und veröffentlich werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je žádoucí shromažďovat lokální informace týkající se rezistence , zvláště při léčbě vážných infekcí .
Deshalb sind lokale Informationen zur Resistenzlage wünschenswert , insbesondere bei der Behandlung von schweren Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Budeme shromažďovat úředníky a diplomaty z různých institucí a ze všech členských států.
Wir werden Beamte und Diplomaten der verschiedenen Institutionen und aller Mitgliedstaaten zusammenbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se spolupracovat, shromažďovat zdroje a politiky, abychom zlepšili podmínky pro mladé lidi.
Wir versuchen, zusammenzuarbeiten und die Mittel und Strategien gemeinsam zu nutzen, um jungen Menschen bessere Bedingungen zu verschaffen und diese zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta bude fungovat do 30. září a jejím účelem je shromažďovat zkušenosti jednotlivců a firem.
Den neuen EU-Bürgern die vollen Rechte zu verweigern, fördert nur die Schwarzarbeit mit allen ihren negativen Konsequenzen“, so Lambert.
   Korpustyp: EU DCEP
Framian 2009, „Definition of data collection needs for aquaculture“ (Definice nutnosti shromažďovat údaje pro účely akvakultury). .
„Definition of Data Collection Needs for Aquaculture“ (Festlegung des Datenerhebungsbedarfs für die Aquakultur), von der Kommission in Auftrag gegebene Studie (Koordinator Framian bv), Mai 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o událost, jejíž cílem je shromažďovat a podněcovat mladé Evropany.
Sie konstruierten einen Roboter, der Energiequellen aus der Umwelt nutzt, um Abfall zu trennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není nutné shromažďovat všechny informace pro klinické hodnocení tohoto druhu výrobků.
Es ist nicht erforderlich, alle Informationen für eine klinische Bewertung solcher Produkte zusammenzutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné shromažďovat ty nejdůvěrnější osobní informace, včetně informací o sexuální orientaci a bankovních účtech.
Die privatesten Informationen, einschließlich sexueller Vorlieben und Bankdaten, können erhoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych si měl vsadit řekl bych, že to mělo shromažďovat informace a přenášet je jinam.
Wenn ich ein Spieler wäre, würde ich sagen, es sammelt Informationen und übermittelt sie woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Také chci, abyste začali shromažďovat cardassijské civilisty kolem i uvnitř vojenských zařízení Dominionu.
Sie sollen damit beginnen, cardassianische Zivilisten in und rund um die Militärstationen des Dominion zu platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je dokonalé místo, kde se může kmen shromažďovat a pářit.
Dies ist die perfekte Umgebung für die Sippe, um zu posieren und sich zu paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tam shromažďovat informace, vymýšlet plán jak použít jejich úžasnost, aby zničili tu zbraň!
Bestimmt hecken sie einen Plan aus, wie sie mit ihren bärenstarken Kräften die Waffe zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Od momentu, kdy jste začal shromažďovat akcie Maidstone-Rist, jsem věděl, o co vám jde.
Ich wusste von dem Moment an, als Sie anfingen Aktien von Maidstone-Rist anzuhäufen, auf was Sie hinaus wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme shromažďovat informace o pohybu německých jednotek a postupovat je Velitelství Spojenců.
Das Alliierte Kommando braucht Information über Truppenbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být stanoven první sledovaný rok, pro který se mají údaje shromažďovat.
Das erste Berichtsjahr für die Datenerhebung sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Proto by se tyto údaje měly pravidelně shromažďovat podle společného vzoru.
Daher sollten diese Daten regelmäßig in einem gemeinsamen Format erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by tedy měly tyto údaje shromažďovat a ke stanoveným termínům je předávat Komisi.
Es ist daher vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten diese Angaben erstellen und sie der Kommission zu bestimmten festen Terminen mitteilen.
   Korpustyp: EU
Evropská agentura pro železnice musí žádosti o změnu shromažďovat a ukládat.
Die Änderungsanträge werden von der Europäischen Eisenbahnagentur gesammelt und gespeichert.
   Korpustyp: EU
Seznam proměnných, které je třeba shromažďovat, je uveden v dodatku VI.
Die zu erhebenden Variablen sind in Anlage VI aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Seznam proměnných, které je třeba shromažďovat, je uveden v dodatku VIII.
Die zu erhebenden Variablen sind in Anlage VIII aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Nutnost shromažďovat informace na základě mořských oblastí nebo podoblastí v souladu s článkem 4.
Bereitstellung aggregierter Informationen über eine ganze Meeresregion oder -unterregion im Sinne von Artikel 4.
   Korpustyp: EU
Je důležité shromažďovat informace týkající se onemocnění, která vykazují změnu výskytu.
Es müssen Daten zu den Beschwerden/Krankheiten erfasst werden, bei denen eine Änderung der Inzidenzrate auftritt.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace.
Dazu sollten Informationen zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Armáda Nové Země je prapor, pod kterým mohou shromažďovat síly dobra.
"Unter dem Banner der New Earth Army vereinen sich die Mächte des Guten."
   Korpustyp: Untertitel
Specifické údaje lze shromažďovat, měřit nebo vypočítat pomocí aktivitních údajů [88] a souvisejících emisních faktorů.
Spezifische Daten können erhoben, gemessen oder mithilfe von Tätigkeitsdaten [88] und dazugehörigen Emissionsfaktoren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Mohou se shromažďovat, měřit nebo vypočítat pomocí údajů o činnosti a souvisejících emisních faktorů.
Können erhoben, gemessen oder mithilfe von Tätigkeitsdaten und dazugehörigen Emissionsfaktoren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Specifické údaje lze shromažďovat, měřit nebo vypočítat pomocí údajů o činnosti a souvisejících emisních faktorů.
Spezifische Daten können erhoben, gemessen oder anhand von Tätigkeitsdaten und dazugehörigen Emissionsfaktoren berechnet werden.
   Korpustyp: EU
shromažďovat nezbytné informace týkající se účastníků finančního trhu podle článku 35;
zur Einholung der erforderlichen Informationen zu Finanzmarktteilnehmern gemäß Artikel 35;
   Korpustyp: EU
Komise určí první sledovaný rok, pro který se budou údaje shromažďovat.
Die Kommission legt das erste Berichtsjahr für die Datenerhebung fest.
   Korpustyp: EU
shromažďovat požadavky uživatelů a orientovat tak investice do výzkumu a vývoje funkčních a tržně uplatnitelných řešení;
Bündelung der Anforderungen der Nutzer, damit sie zur Orientierung für Investitionen in Forschung und Entwicklung mit Blick auf operative und vermarktungsfähige Lösungen dienen können;
   Korpustyp: EU
Údaje o plavidlech a nákladech by se měly shromažďovat v databázi.
Fahrzeug- und Ladungsdaten sollten in einer Datenbank gesammelt werden.
   Korpustyp: EU
1. doporučení pro orientační seznam statistických účelů, pro něž lze shromažďovat statistické informace (článek 1);
1. Empfehlung für die Aufstellung einer unverbindlichen Liste der statistischen Zwecke, aufgrund derer statistische Informationen erhoben werden können (Artikel 1);
   Korpustyp: EU DCEP
Spadá pod přímé velení ministerstva obrany a jeho hlavní úlohou je shromažďovat vojenské informace.
Es untersteht der direkten Befehlsgewalt des Verteidigungsministeriums und ist vor allem für die Beschaffung militärisch wichtiger Informationen zuständig.
   Korpustyp: EU
Já mám povolení shromažďovat se zde za úcelem vyjádření mého ústavou chráněného práva svobodné řeči!
Ich habe die Genehmigung, hier eine Versammlung abzuhalten, um mein verfassungsmässig garantiertes Recht auf Redefreiheit zu praktizieren!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom hledat nějakou pevnost nebo skladovací zařízení. Cokoliv, kde by Tau mohl shromažďovat ukradené věci.
Wir sollten nach Lagerhäusern suchen oder nach anderen Verstecken von Tau.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfinspektor Campbell nařídil, že se nesmíme shromažďovat ve větších než tříčlenných skupinách.
Chief Inspector Campbell hat angeordnet, dass es uns nicht erlaubt ist, Gruppen von mehr als drei Personen zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde je to možné, by měly být používány stávající údaje a neměly by se shromažďovat údaje nové.
Wo möglich, sollten die bestehenden Daten verwandt werden und es sollte keine neue Datensammlung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace je skutečně třeba shromažďovat a analyzovat na správných místech, musíme však stále dávat pozor, abychom předešli možnému zneužití.
Tatsächlich müssen die Informationen an den richtigen Stellen erhoben und analysiert werden, allerdings müssen wir aufpassen, dass sie nicht missbräuchlich verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z údajů, které lze shromažďovat, bude třeba vyloučit mnoho druhů informací, konkrétně informace související s etnickým původem a náboženským přesvědčením.
Von den Daten, die erhoben werden können, sind viele Arten von Informationen auszuschließen, insbesondere Informationen in Bezug auf ethnische Zugehörigkeit und religiöse Überzeugungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z praktických důvodů se však od úvěrových institucí nebudou shromažďovat podrobné údaje o transakcích vyřizovaných u přepážek .
Aus praktischen Gründen werden von Kreditinstituten jedoch keine detaillierten Daten hinsichtlich Bargeldtransaktionen am Schalter erhoben .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem BTS je "prolomit mlčení" a shromažďovat a zveřejňovat svědectví izraelských vojáků, kteří se vracejí do civilního života.
Die Erfahrungen werden für die breitere Öffentlichkeit aufgearbeitet, z. B. als Videoclips oder als Fotoausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí země potřebují kontaktní centrum pro veškeré informace týkající se padělaných eur, a je nutné všechny tyto informace shromažďovat
Drittstaaten brauchen eine zentrale Kontaktstelle für Informationen über Euro-Fälschungen, und alle Informationen über Euro-Fälschungen sollten bei Europol zu Analysezwecken
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude shromažďovat veškeré informace, které bude považovat za nezbytné, a může si je ověřovat u hospodářských subjektů
Die Kommission holt alle für erforderlich erachteten Informationen ein und kann sich zu deren Überprüfung an die Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví příštím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat,
Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es –
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro moderní terapie by měl shromažďovat nejlepší dostupné odborné znalosti o léčivých přípravcích pro moderní terapii v rámci Společenství.
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte das beste in der Gemeinschaft vorhandene Fachwissen über Arzneimittel für neuartige Therapien in sich vereinen.
   Korpustyp: EU
popis místa, kde se budou údaje shromažďovat (například maximální a normální provozní kapacita, roční produkce, umístění, počet zaměstnanců atd.);
Beschreibung der Anlage, für die Daten erhoben werden sollen (z. B. maximale und normale Betriebskapazität, Produktionsoutput pro Jahr, Standort, Anzahl der Mitarbeiter usw.);
   Korpustyp: EU
Za účelem úspěšného vyřešení takových situací musí členské státy důvěrným způsobem shromažďovat informace, navazovat kontakty a vést jednání.
Um Entführungssituationen erfolgreich lösen zu können, müssen in vertraulichem Rahmen Hintergründe geklärt, Kontakte geknüpft und Gespräche geführt werden.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda k tomu uvedla, že tyto informace lze shromažďovat prostřednictvím průmyslových sdružení a z jiných veřejných zdrojů.
Die chinesische Regierung brachte zur Klärung vor, dass die Informationen über Industrieverbände und andere öffentliche Quellen gesammelt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Lze shromažďovat i další nepovinné údaje, pokud je to užitečné pro interpretaci výsledků, např. nerovnost zápoje, index plochy listů atd.
Zusätzliche fakultative Daten, z. B. die Unebenheit des Kronendachs, der Blattflächenindex usw., können erfasst werden, wo dies für die Interpretation der Ergebnisse von Nutzen ist.
   Korpustyp: EU
Když budete shromažďovat zdroje, rozšiřovat propagandu, nebo budete dokonce skrývat a chránit rebelující odpadlíky, jen tím prodlužujete konflikt.
Wenn wir Vorräte anlegen, Propaganda verbreiten, oder, meist außergewöhnlich gut, die rebellischen Andersdenkenden verstecken oder beschützen, verlängert sich der Konflikt zwangsläufig.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace z anamnézy, lékařského vyšetření a doplňkových testů.
Dazu sollten zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders Informationen aus der Krankengeschichte, der körperlichen Untersuchung und ergänzenden Untersuchungen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny výsledky sledování přenosů dat, které tyto programy mohou shromažďovat, jsou určeny výhradně pro potřebu daného účastníka.
Verbindungsdaten, die durch diese Software gespeichert werden könnten, sind nur für den Gebrauch durch den Nutzer selbst bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si že musíme poděkovat odvážným Rusům, kteří vyšli do ulic aby hájili své samozřejmé právo se na veřejnosti shromažďovat.
In meinem [Facebook-Profil-] Foto kann man mich mit einem der Anführer der Opposition sehen, dem ehemaligen Premierminister Boris Nemtsow.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné údaje pro stanovení ukazatele by se měly shromažďovat v pravidelných intervalech, např. jednou za tři roky.
Die den Indikator bildenden Daten sollen in regelmäßigen Abständen erhoben werden, z.B. in Dreijahreszyklen.
   Korpustyp: EU DCEP
Majitelé DCA mohou shromažďovat informace prostřednictvím ICM, pokud jsou rovněž majiteli účtu PM, nebo jinak prostřednictvím T2S GUI.
Geldkontoinhaber können Informationen, soweit sie auch ein PM-Konto haben, über das Informations- und Kontrollmodul (ICM) oder andernfalls über das T2S GUI abfragen.
   Korpustyp: EU
způsobilost shromažďovat biologické, chemické a radiologické vzorky, manipulovat s nimi a připravovat je pro další analýzu na jiném místě [9],
Fähigkeit zur Entnahme biologischer, chemischer und radiologischer Proben sowie zur Handhabung und Aufbereitung derselben für weitere Analysen andernorts [9].
   Korpustyp: EU
Měly by se shromažďovat statistiky o intervencích kontaktní osoby SIRENE v jednotlivých centrálách SIRENE za účelem lepšího posouzení jejich účinnosti.
Im Hinblick auf eine bessere Bewertung der Effizienz sollten statistische Daten zu den Interventionen der SIRENE-Kontaktperson in jedem SIRENE-Büro erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Komise určí postupem podle čl. 14 odst. 2 první sledovaný rok, pro který se budou údaje shromažďovat.
Die Kommission legt das erste Berichtsjahr für die Datenerhebung nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren fest.
   Korpustyp: EU
A zahájíme program Sledování globální ohroženosti, který bude shromažďovat aktuální informace o sociálních dopadech hospodářské krize po celém světě.
Zudem werden wir einen UN Global Vulnerability Alert (einen globalen Gefährdungsalarm) einführen, der Informationen über die sozialen Auswirkungen der Wirtschaftskrise weltweit in Echtzeit erfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c. veškeré množství přípravku, které při jeho používání unikne, se musí shromažďovat pro opětovné využití nebo zneškodnění.
c. etwaige Verluste bei der Anwendung des Produkts zwecks Wiederverwendung oder Beseitigung aufgefangen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Údaje, které se mají shromažďovat, se klasifikují v tabulkách, ve kterých jsou rozděleny do skupin, kategorií a sloupců.
Die zu erhebenden Daten werden in Tabellen erfasst und in Gruppen, Kategorien und Spalten unterteilt.
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy inflace a posouzení konvergence v členských státech je třeba shromažďovat informace o dopadu daňových změn na inflaci.
Für die Inflationsanalyse und für die Bewertung der Konvergenz in den Mitgliedstaaten müssen Informationen über die Auswirkungen von Steueränderungen auf die Inflation erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Bylo však rozhodnuto shromažďovat další informace od zúčastněných stran, dokud nebude v této záležitosti učiněn konečný závěr.
Jedoch wurde beschlossen, weitere Informationen von interessierten Parteien einzuholen, bevor eine endgültige Schlussfolgerung in dieser Frage gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Za druhé, požadavek zajištění možnosti shromažďovat údaje i na širší regionální úrovni, vzhledem k tomu, že shromažďování na úrovni státu je někdy neprůkazné.
Zweitens, die Notwendigkeit zur Schaffung einer Möglichkeit zur Datensammlung, auch auf einer breiteren regionalen Ebene, angesichts der Tatsache, dass die einzelstaatliche Ebene manchmal bedeutungslos ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o pana Konarého, předsedu Komise Africké unie, je brilantní právník, a je jeho profesí shromažďovat obavy, které slyší od lidí kolem sebe.
Was den Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union, Herrn Konaré, betrifft, so ist er ein brillanter Rechtsanwalt, und er fühlt sich auch berufen, die Sorgen aufzugreifen, die er von den Einen und den Anderen zu hören bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je správné, důležité a naléhavě nutné, aby producenti mléka a mlékárny ještě více dokázaly shromažďovat zdroje, a mohli tak ještě lépe prosazovat na trhu své zájmy.
Gleichzeitig ist es richtig, wichtig und auch dringend notwendig, dass die Milcherzeuger und Molkereien ihre Kräfte noch stärker bündeln, um ihre Interessen im Markt noch besser durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba shromažďovat kvalitní statistické údaje, lépe harmonizovat činnosti, vyměňovat si osvědčené postupy a pořádat účinné informační kampaně o násilí páchaném na ženách.
Es bedarf besserer Statistiken, einer besseren Koordinierung und des Austauschs bewährter Praktiken sowie wirksamer Informationskampagnen über Gewalt gegen Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále tedy existuje naděje, že někdy bude fungovat středisko, jež bude shromažďovat spolehlivé údaje o násilí páchaném na ženách, k němuž stále dochází.
Es besteht immer noch Hoffnung, dass es eines Tages eine Stelle geben wird, an der verlässliche Daten über Gewalt gegen Frauen, die es immer noch gibt, gesammelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tu různé nástroje: vzdělání, osvětové kampaně atd. Stejně tak věříme, že je třeba shromažďovat údaje, které by podpořily lepší porozumění tomuto problému.
Es gibt hierbei verschiedene Werkzeuge: Aufklärung, Sensibilisierungskampagnen usw. Ebenso glauben wir, dass Daten erfasst werden müssen, um ein besseres Verständnis des Problems zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace nutné ke splnění požadavků ECB v oblasti statistiky platební bilance a statistiky investiční pozice vůči zahraničí mohou shromažďovat nebo sestavovat příslušné orgány jiné než národní centrální banky .
Die zur Erfüllung der Anforderungen der EZB im Bereich der Zahlungsbilanz - und Auslandsvermögensstatistik erforderlichen Daten können von den zuständigen Behörden , die keine NZBen sind , erhoben und / oder erstellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
951/2009 ) je jeho cílem shromažďovat nezbytné statistické informace odpovídající kvality a současně minimalizovat statistickou zátěž respondentů , zajistit jejich anonymitu a chránit důvěrnou povahu neveřejných informací , které poskytují .
Verordnung ( EG ) Nr. 951/2009 des Rates ) sollen die erforderlichen statistischen Informationen in angemessener Qualität erhoben werden , wobei gleichzeitig sicherzustellen ist , dass der Erhebungsaufwand der Berichtspflichtigen so gering wie möglich ist , ihre personenbezogenen Angaben geschützt und die von ihnen bereitgestellten nichtöffentlichen Informationen vertraulich behandelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Proměnnými , které se budou shromažďovat pomocí úplného zjišťování , jsou úrokové sazby a počet nově uzavřených obchodů a úrokové sazby pro sumu vkladů a úvěrů .
Die im Wege der Vollerhebung zu erhebenden Positionen sind die Zinssätze sowie das Volumen des Neugeschäfts und die Zinssätze für die Bestände .
   Korpustyp: Allgemein
2 nařízení ( ES ) č . 2533/98 určuje referenční soubor zpravodajských jednotek , od kterých ECB tyto statistické informace shromažďuje , a vyjmenovává specifické statistické účely , pro které lze informace shromažďovat .
Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt den Referenzkreis der Berichtspflichtigen , von dem die EZB diese statistischen Daten erhebt und führt bestimmte statistische Zwecke auf , aufgrund derer die Daten erhoben werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Nařízení ( ES ) č . 2533/98 je třeba změnit , aby ECB mohla shromažďovat statistické informace potřebné k zajištění úkolů , které byly ESCB svěřeny statutem .
Der Umfang der für die Erfüllung der Aufgaben des ESZB erforderlichen Berichtspflichten sollte ferner strukturelle Entwicklungen der Finanzmärkte berücksichtigen und sich mit hiermit zusammenhängenden Anforderungen an statistische Daten befassen , die zum Zeitpunkt der Verabschiedung der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 weniger offensichtlich waren .
   Korpustyp: Allgemein
Podrobné informace o klinickém stavu se budou shromažďovat při vstupu do studie a pak na každoroční bázi po dobu minimálně 15 let .
Ausführliche Informationen zum klinischen Status werden bei Aufnahme in die Studie und auf jährlicher Basis über mindestens 15 Jahre erhoben .
   Korpustyp: Fachtext
Díky přesným formulacím se zajistí, že ti, kteří se chtějí shromažďovat, a složky veřejného pořádku budou přesně vědět, které činnosti jsou v rozporu se zákonem.
Exakte Formulierungen müssen gewährleisten, dass sowohl die sich Versammelnden als auch die Vertreter von Recht und Ordnung genau wissen, welche Aktivitäten erlaubt sind und welche nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména bude důležité shromažďovat informace o využívání těchto služeb - zda je využívají pouze lépe informované a zámožné sociální skupiny, nebo všichni, kdo potřebují péči.
Besonders wichtig wird die Einholung von Informationen darüber sein, wer diese Dienstleistungen in Anspruch nimmt - nur besser informierte und wohlhabende soziale Gruppen oder alle behandlungsbedürftigen Personen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(5) Třetí země potřebují kontaktní centrum pro veškeré informace týkající se padělaných eur, a je nutné všechny tyto informace shromažďovat v Europolu k jejich analýze.
(5) Drittstaaten brauchen eine zentrale Kontaktstelle für Informationen über Euro-Fälschungen, und alle Informationen über Euro-Fälschungen sollten bei Europol zu Analysezwecken gesammelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP