Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
si sich 358
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sis hast du 880 dich 380
dopisovat si korrespondieren 2
brát si anziehen 1
koupí si kauft er sich 2
hrát si spielen 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit si

2208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Si, si-si, si-si, si.
Doch, doch, doch, doch, doch.
   Korpustyp: Untertitel
Berte si. Berte si.
Trinkt ihn, trinkt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si, dej si.
- Iss es. Ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si, sedni si!
He, schrei dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si, pospěšte si.
Na los, worauf wartet ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pohni si, pohni si.
Platz da, Platz da, Platz da!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty sis si všimla?
- Geradeaus?
   Korpustyp: Untertitel
Si-an
Xi’an
   Korpustyp: Wikipedia
Šan-si
Shanxi
   Korpustyp: Wikipedia
Pen-si
Benxi
   Korpustyp: Wikipedia
Kuang-si
Guangxi
   Korpustyp: Wikipedia
Fu-si
Fu Xi
   Korpustyp: Wikipedia
Si-ning
Xining
   Korpustyp: Wikipedia
Cch’-si
Cixi
   Korpustyp: Wikipedia
Si blázen!
- Das ist ein Verrückter!
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvme si!
Es war meine Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Vykuř si."
"Lutsch dran".
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si.
Das kommt darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Tipni si.
Für immer, lebenslanger Flugerlaubnisentzug.
   Korpustyp: Untertitel
Pospíšil sis.
Wirklich pünktlich, mein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Přisedni si.
Zieh den Stuhl heran.
   Korpustyp: Untertitel
"Nedovolíš si?"
Euer Leben so ausgefüllt war.
   Korpustyp: Untertitel
- Přidáte si?
- Eine kleine Auffrischung?
   Korpustyp: Untertitel
SI-NUTS
NUTS:SI
   Korpustyp: Wikipedia
Ču Si
Zhu Xi
   Korpustyp: Wikipedia
Ťi-si
Jixi
   Korpustyp: Wikipedia
Chung-si
Hongxi
   Korpustyp: Wikipedia
Kchang-si
Kangxi
   Korpustyp: Wikipedia
Pchu-si
Puxi
   Korpustyp: Wikipedia
Šen-si
Shaanxi
   Korpustyp: Wikipedia
Wu-si
Wuxi
   Korpustyp: Wikipedia
Si-čchang
Xichang
   Korpustyp: Wikipedia
Pi-si
Bixi
   Korpustyp: Wikipedia
Si-ťiang
Westfluss
   Korpustyp: Wikipedia
Jü-si
Yuxi
   Korpustyp: Wikipedia
Kuo Si
Guo Xi
   Korpustyp: Wikipedia
Si-čcheng
Xicheng
   Korpustyp: Wikipedia
Ťiang-si
Jiangxi
   Korpustyp: Wikipedia
Ting-si
Dingxi
   Korpustyp: Wikipedia
Sáhněte si.
Zieht ihn gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Naser si.
Ihr habt hier Hausverbot!
   Korpustyp: Untertitel
-Sedni si!
Das Flugzeug stürzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Lokni si.
- Nimm einen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
- Čuchni si.
- Riech an meine Finger.
   Korpustyp: Untertitel
- Poradíte si?
- Kommt ihr zurecht?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapíchal sis?
- Ein bisschen gefummelt?
   Korpustyp: Untertitel
Stoupněte si.
Alle weißen Schüler stehen bitte auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si!
Acht Monate nach dem Blackout.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvyknete si.
Molly ist noch ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Pospěšte si!
Das tut so weh!
   Korpustyp: Untertitel
Kousni si.
Nimm einen großen Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastup si!
Steig in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál si si na vojáka.
Und dann kam diese Söldner-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Kopněte si, užijte si to!
Tritt meinen Hintern. Genieße es.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla sis si to vůbec?
Hast das überhaupt gemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Běž prosím nahoru. Si, si.
Bitte, geh wieder nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si, Andreji, lokni si.
Komm schon, Andrej, einen Schluck!
   Korpustyp: Untertitel
Zapište si, co si pamatujete.
Schreibt alles auf, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně si si stoupni dozadu.
Bleib weit genug zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrat si práci. Vybrat si kariéru. Vybrat si rodinu.
Sag ja zum Job, ja zur Karriere, ja zur Familie, zum Scheiß-Fernseher, zu Autos und elektrischen Dosenöffnern.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si to, pamatuj si to, pamatuj si to.
Behalte es im Kopf, behalte es im Kopf, behalt's im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si to, vezmi si to!
Nimm ihn, nimm ihn!
   Korpustyp: Literatur
Vzala sis klíče, teď si vezmi peníze.
Dann nimm auch das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ustelte si a oblečte si uniformu.
Koje machen und Uniform anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupni si a zvedni si tričko.
Steh auf, zieh dein Hemd hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Neber si moje auto. Vem si matčino.
- Nimm das Auto meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Přečteš si to a pomyslíš si:
Wenn ihr das liest werdet ihr denken:
   Korpustyp: Untertitel
Vem si auto, vem si prachy.
Nimm den Wagen und das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si děvče. Pořiď si tlusté děti.
Nimm eine Frau und Nachwuchs, lebe gut.
   Korpustyp: Untertitel
Umyj si ruce, vezmi si župan!
Wasch deine Hände und leg dein Nachtkleid an.
   Korpustyp: Untertitel
Přeje si Monsieur zastavit a odpočinout si?
Würde Monsieur jetzt gerne anhalten und eine Erfrischung nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si zaseješ, to si taky sklidíš.
Man erntet, was man sät.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Nastup si, nastup si.
Los, steig ein, steig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Když si mladý, si dítě, máš čas.
Wenn man jung ist, ein Kind, hat man Zeit im Überfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když si mrtví, tak si mrtví.
Aber wenn man tot ist, ist man tot.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si večer, zasloužíš si to.
Geh, das ist dein Abend.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím si si dal zákusek?
Und in der Zwischenzeit einen Happen essen?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvleč si kabát. Vysvleč si kabát.
Zieh den Mantel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Barbaro, byla si vytlačena, nebo si vyskočila?
- War das Ihre Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si prdel! Nedělám si prdel!
Ehrlich, kein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si to, vem si ty peníze.
Nimm doch das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
si nikdo si koupit nemůže!
- Habt ihr Leute keinen Respekt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis vybral, že si ji vezmeš.
Es war Ihre Wahl, das Mädchen zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si skříňku a zamkni si ji.
Nimm einen und schließ ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přečti si to a pobreč si.
Lies das und weine.
   Korpustyp: Untertitel
Umyj si ruce, vezmi si župan;
Wasch deine Hände! Leg an dein Nachtgewand!
   Korpustyp: Untertitel
Dávej si bacha, Bingu, dávej si bacha!
Pass auf Bing, pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte si boty, nasaďte si papuče.
Schuhe aus, Hausschuhe an.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte si, co si vyděláte. 100 %.
Ihr behaltet das, was ihr macht. Zu 100 %.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si dům, vem si auto!
Nimm das Haus, nimm den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy si neobjednávají kurvy. Objednávají si eskort.
Ladys ordern keine Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, že si nedáš pivo?
Sicher? Kein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Stáhni si rukávy, obleč si sako.
Ärmel runter! Sakko anziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si L.A. A sežeňte si holky.
Viel Spaß in L.A. Geht eine Runde vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdi si. Proč si neudržíš práci?
Behalt doch vielleicht mal einen Job!
   Korpustyp: Untertitel
# Čisti si zoubky, češ si vlásky #
# Putz deine Zähne und kämm dein Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Píchnu si příchod a píchnu si odchod.
Rein hämmern und raus hämmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám si srandu, dělám si srandu, Olie.
- Das war nur ein Witz, Olie.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si tohle, vyzkoušej si to.
Probier das an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dej si můj, posluž si.
Nein, trink ruhig meinen.
   Korpustyp: Untertitel