Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2013 si budeme připomínat dvacáté výročí vzniku občanství Unie.
2013 wird sich die Einführung der Unionsbürgerschaft zum zwanzigsten Mal jähren.
Členské státy si jsou při provádění této směrnice vzájemně nápomocny.
Die Mitgliedstaaten unterstützen sich gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie.
Věřitelé si nemohou dovolit společnost opatrovat, dokud se opět neuzdraví.
Die Gläubiger können es sich nicht leisten, das Unternehmen gesundzufinanzieren.
Organizace kolektivní správy a uživatelé si navzájem poskytují veškeré nezbytné informace.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzer stellen sich gegenseitig alle notwendigen Informationen zur Verfügung.
Národní regulační orgány úzce spolupracují a poskytují si vzájemnou pomoc tak, aby usnadnily uplatňování této směrnice v rámci příslušných stávajících subjektů.
Die nationalen Regulierungsbehörden arbeiten innerhalb der geeigneten Stellen eng zusammen und leisten sich Amtshilfe, um die Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern.
Polsko připouští, že si společnost po přeměně dluhu na akcie finančně polepšila.
Die polnischen Behörden räumen ein, dass sich die Leistungsfähigkeit des Unternehmens nach dem Schuldenswap verbessert hat.
K tomuto účelu si na požádání vzájemně sdělují veškeré užitečné informace a z vlastního podnětu sdělují veškeré podstatné informace.
Dabei teilen die Aufsichtsbehörden einander alle einschlägigen Informationen auf Anfrage mit und übermitteln alle wesentlichen Informationen von sich aus.
Evropa si stanovila strategický cíl dosáhnout do roku 2050 snížení emisí CO2 o 60 % oproti stavu v 90. letech 20. století.
Europa hat sich das politische Ziel gesetzt, bis 2050 die CO2-Emissionen um 60 % im Vergleich zu 1990 zu verringern.
si žadatel nezvolí prokázání shody se změnami, které nabyly účinnosti později, nebo
der Antragsteller sich dafür entscheidet, später in Kraft tretende Änderungen einzuhalten, oder
Respondent si v posledních dvanácti měsících nemohl dovolit nákup předepsaných léčivých přípravků
Konnte sich in den letzten 12 Monaten ärztlich verordnete Medikamente nicht leisten
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsadím se, že sis to ověřil.
Ich wette, das hast du überprüft.
Coope, ty sis teď povídal s Katie?
Coop, hast du eben mit Katie gesprochen?
Ale potom sis s ním přece jen zase docela dobře popovídal.
Aber dann hast du dich doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten.
Zale, našel sis dneska nějaký přátele?
Zal, hast du heute jemanden kennengelernt?
A nikdy sis nepřála být na ní nezávislá?
Und hast du niemals den Wunsch, von ihr unabhängig zu werden?
Opravdu sis myslel, že ti projde takový podvod?
Hast du wirklich geglaubt, du würdest damit durchkommen?
Pověz mi, co sis o mně myslel, než jsem ti dala ten lístek?
Sag mir, was hast du an dem Tag von mir gedacht, als ich dir den Zettel zusteckte?
Vidím, že sis našla skutečného ochránce, Susan.
Da hast du dir aber einen echten Beschützer ausgesucht.
Jak sis jen mohl nechat umejt ksicht nějakou píčou, Normie?
Wie hast du dir nur von einer Fotze dermaßen die Fresse polieren lassen können?
Johnny, kdy sis poprvé všiml té krve?
Johnny, wann hast du zum ersten Mal das Blut gesehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale potom sis s ním přece jen zase docela dobře popovídal.
Aber dann hast du dich doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten.
Camillo, myslím, že by sis před dnešním představením měla trochu odpočinout.
Camilla, du solltest dich vor deinem großen Auftritt heute noch etwas ausruhen.
Vždycky sis myslel, že jsi lepší než ostatní.
Du hältst dich immer für besser als alle anderen.
- No, tak by sis měl radši vzpomenout.
- Na dann erinnerst du dich besser ganz schnell.
Možná. Ale taky sis to mohl pořádně odskákat.
Vielleicht, aber man hätte dich auch feuern können.
Jsem ráda, že sis mohl dát pauzu, a aspoň na chvíli sem přijít.
Ich bin froh, dass du dich lösen und für eine Minute hierher kommen konntest.
Řekl jsi, že sis během svého pádu ublížil.
Du sagtest, du hättest dich beim Sturz verletzt.
Zatímco sis pobíhal na svobodě, jsem měl jen jednu jedinou myšlenku.
Während du dich draußen herumgetrieben hast, hatte ich einen einzigen Gedanken.
Měl by sis začít užívat, protože od soboty začneš umírat.
Du solltest dich amüsieren, du bist ab nächsten Sonntag tot.
Chci říct, že jak sis to jako vybrala?
Ich meine, wann hast du dich dafür entschieden?
dopisovat si
korrespondieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud to bude možné, doufám, že si budeme dopisovat.
Wenn die Umstände es erlauben, hoffe ich, wir können korrespondieren.
Nebudete mít právo dopisovat si s ním a bude zcela na Arlene a Josephovi jestli mu o vás něco řeknou.
Sie dürfen nicht mit dem Kind korrespondieren, und es obliegt allein Arlene und Joseph zu entscheiden ob sie dem Kind von Ihnen erzählen oder nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusím si brát bundu, když jdu na záchod.
Muss nicht den Mantel anziehen, wenn ich aufs Klo geh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OK a co když si koupí svůj vlastní stůl?
Okay, was ist, wenn er sich selbst ein Schreibtisch kauft?
Pokud si registruje předměty, vybere kolej a koupí knížky.
Angenommen er schreibt sich ein und wählt ein Schlafsaal aus und kauft Bücher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damone, teď není vhodná chvíle hrát si na vlka samotáře.
Damon, jetzt ist nicht der Zeitpunkt den Lone Ranger zu spielen.
Chceš se tady poflakovat a hrát si na sestřičku?
Und jetzt willst du hier abhängen und Krankenschwester spielen?
A co ty? Jaké to je hrát si na zloducha?
Und wie fühlt es sich an, den Bösewicht zu spielen?
Musíš za rodinkou? Hrát si s děckama?
Musst du zu Hause mit den Kindern spielen?
Podívejme, koho mamka nechala jít si hrát.
Wen hat Mama denn heute zum spielen rausgelassen.
Neměl bys být támhle a hrát si na bojový klub s ostatními chlapci?
Solltest du nicht da draußen sein und Fight Club mit dem Rest der Burschen spielen?
Líbí se ti hrát si na rodinu s tím vrahem.
Sie genießen es, mit diesem Mörder Ehe zu spielen.
Chceš jít ke mně domů a hrát si?
Hey, willst du zu mir nach Hause kommen und spielen?
Chceš jít ven, a hrát si s ostatními?
Willst du draußen mit den anderen Vögeln spielen?
Nemáš právo hrát si takhle zničehonic na truchlící manželku.
Nein, du musst jetzt nicht urplötzlich die trauernde Frau spielen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit si
2208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doch, doch, doch, doch, doch.
Pospěšte si, pospěšte si.
Na los, worauf wartet ihr denn?
Platz da, Platz da, Platz da!
- Das ist ein Verrückter!
Für immer, lebenslanger Flugerlaubnisentzug.
Wirklich pünktlich, mein Alter.
Euer Leben so ausgefüllt war.
- Eine kleine Auffrischung?
Ihr habt hier Hausverbot!
- Ein bisschen gefummelt?
Alle weißen Schüler stehen bitte auf!
Acht Monate nach dem Blackout.
Nimm einen großen Bissen.
Und dann kam diese Söldner-Sache.
Kopněte si, užijte si to!
Tritt meinen Hintern. Genieße es.
Hast das überhaupt gemerkt?
Běž prosím nahoru. Si, si.
Bitte, geh wieder nach oben.
Dej si, Andreji, lokni si.
Komm schon, Andrej, einen Schluck!
Zapište si, co si pamatujete.
Schreibt alles auf, Leute.
Rozhodně si si stoupni dozadu.
Vybrat si práci. Vybrat si kariéru. Vybrat si rodinu.
Sag ja zum Job, ja zur Karriere, ja zur Familie, zum Scheiß-Fernseher, zu Autos und elektrischen Dosenöffnern.
Pamatuj si to, pamatuj si to, pamatuj si to.
Behalte es im Kopf, behalte es im Kopf, behalt's im Kopf.
Vezmi si to, vezmi si to!
Vzala sis klíče, teď si vezmi peníze.
Ustelte si a oblečte si uniformu.
Koje machen und Uniform anziehen.
Stoupni si a zvedni si tričko.
Steh auf, zieh dein Hemd hoch.
- Neber si moje auto. Vem si matčino.
- Nimm das Auto meiner Mutter.
Přečteš si to a pomyslíš si:
Wenn ihr das liest werdet ihr denken:
Vem si auto, vem si prachy.
Nimm den Wagen und das Geld.
Najdi si děvče. Pořiď si tlusté děti.
Nimm eine Frau und Nachwuchs, lebe gut.
Umyj si ruce, vezmi si župan!
Wasch deine Hände und leg dein Nachtkleid an.
Přeje si Monsieur zastavit a odpočinout si?
Würde Monsieur jetzt gerne anhalten und eine Erfrischung nehmen?
Co si zaseješ, to si taky sklidíš.
No tak. Nastup si, nastup si.
Los, steig ein, steig ein.
Když si mladý, si dítě, máš čas.
Wenn man jung ist, ein Kind, hat man Zeit im Überfluss.
Ale když si mrtví, tak si mrtví.
Aber wenn man tot ist, ist man tot.
Užij si večer, zasloužíš si to.
A mezitím si si dal zákusek?
Und in der Zwischenzeit einen Happen essen?
Vysvleč si kabát. Vysvleč si kabát.
Barbaro, byla si vytlačena, nebo si vyskočila?
- War das Ihre Entscheidung?
Nedělám si prdel! Nedělám si prdel!
Vem si to, vem si ty peníze.
Mě si nikdo si koupit nemůže!
- Habt ihr Leute keinen Respekt?
Ty sis vybral, že si ji vezmeš.
Es war Ihre Wahl, das Mädchen zu heiraten.
Vyber si skříňku a zamkni si ji.
Nimm einen und schließ ihn ab.
Přečti si to a pobreč si.
Umyj si ruce, vezmi si župan;
Wasch deine Hände! Leg an dein Nachtgewand!
Dávej si bacha, Bingu, dávej si bacha!
Sundejte si boty, nasaďte si papuče.
Schuhe aus, Hausschuhe an.
Necháte si, co si vyděláte. 100 %.
Ihr behaltet das, was ihr macht. Zu 100 %.
Nimm das Haus, nimm den Wagen.
Dámy si neobjednávají kurvy. Objednávají si eskort.
Ladys ordern keine Nutten.
Jsi si jistá, že si nedáš pivo?
Stáhni si rukávy, obleč si sako.
Ärmel runter! Sakko anziehen!
Užijte si L.A. A sežeňte si holky.
Viel Spaß in L.A. Geht eine Runde vögeln.
-Jdi si. Proč si neudržíš práci?
Behalt doch vielleicht mal einen Job!
# Čisti si zoubky, češ si vlásky #
# Putz deine Zähne und kämm dein Haar.
Píchnu si příchod a píchnu si odchod.
Rein hämmern und raus hämmern.
- Dělám si srandu, dělám si srandu, Olie.
- Das war nur ein Witz, Olie.
Vezmi si tohle, vyzkoušej si to.
Ne, dej si můj, posluž si.
Nein, trink ruhig meinen.