Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sice zwar 1.710 schon 21 wohl 10 allerdings 10 sonst 2 anderenfalls
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sicezwar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
   Korpustyp: Webseite
Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ivane, máš sice alibi, ale víme, že jsi dal Kirova zabít.
Iwan‚ du hast zwar ein Alibi, aber du hast Kirov töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
   Korpustyp: EU
Rozpálený rty, jste sice pěkná otrava, ale taky zatraceně dobrá sestra.
Hot Lips, Sie nerven zwar, aber Sie sind eine tolle Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětná vazba od zkušených kolegů tak sice není povinná, ale může být v několika směrech prospěšná.
Rückmeldungen von erfahrenen Kollegen sind daher zwar kein Muss, können aber in mehrerlei Hinsicht hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
Loki sice jedná jako rozumu zbavený, ale pochází z Asgardu a je to můj bratr.
Loki ist zwar irrsinnig, aber er ist aus Asgard. Und er ist mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentace byla sice stručná, ale jsem přesvědčen, že zcela jasná.
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sice se ptají jinak, ale taky chtějí všechno vědět.
Die fragen zwar anders, wollen aber auch alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsem sice ich bin zwar 10
a sice und zwar 698

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sice

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neuzvarel si sice tendr.
Musst du noch Dokumente unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Sice mi krvácí srdce.
Mein Herz mag bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Sice je to nevýhoda.
Einen doppelten Melon Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Sice chodím cvičit.
Ich gehe trotzdem ab und zu ins Fitnessstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to sice Čečenci.
Jawohl, die Tschetschenen sind schwarze Arschlöcher
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to sice strnule.
Das Schloß klemmt ein bißchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice mizernej, ale seš.
Kein richtiger, aber ein Gentleman, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni to sice znáte.
Ihr alle kennt den Text.
   Korpustyp: Untertitel
To je sice pravda,
Naja, könnte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sice malých, ale důležitých.
Sie waren klein, doch sie erschienen mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sice separovaná, ale rovnocenná.
Getrennt, aber gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Není sice tak hezká.
- Es ist keine Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sice nemyslel, ale díky.
- Nein, eigentlich nicht, aber danke.
   Korpustyp: Untertitel
Sice patetickým, ale mužem.
Pathetisch, aber ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Sice slabý, ale postačí.
Er ist schwach, aber es wird reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice omezený, ale zajímavý.
Engstirnig, aber interessant.
   Korpustyp: Untertitel
To je sice zakázané.
Aber ich stehle es aus dem Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl sice přátelsky, ale provokativně.
Sie hörte sich liebenswürdig und gereizt zugleich an.
   Korpustyp: Literatur
Sice malý, ale důležitý úkol.
Eine kleine aber wichtige Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sice ne hned, ale postupně.
Nicht auf einmal, aber nach und nach.
   Korpustyp: Untertitel
Sice utečeš, ale budeš mrtvá.
Du würdest entkommen, aber dann wärst du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Sice mě nevidíte, ale slyšíte.
Ihr könnt mich nicht sehen, aber ihr könnt mich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že je sice sráč.
Er sagt, er ist ein A-Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Takový lidi sice nemůžete nerespektovat.
Ich habe keinen Respekt vor solchen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sice pršelo, ale to nevadí.
- Es regnete, aber das ist einerlei.
   Korpustyp: Untertitel
Sice se mi točí hlava.
Mein Kopf mag taumeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sice umírám, ale nejsem hluchý.
Ich sterbe, ich bin nicht taub.
   Korpustyp: Untertitel
- Sice hrozně, ale jsou shovívaví.
- Schlecht, aber sie sind nachsichtig mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sice všem, ale hlavně tobě.
Allen, allen Beteiligten, aber vor allem Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice trochu štěkal, ale nekousal.
Hunde, die bellen, beißen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty sice drží, ale slábnou.
Deflektoren halten, aber geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Sice chytrý, ale jen chlapec.
Ein schlauer, aber trotzdem ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Sice to není můj typ.
Ich meine, er ist nicht mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Je sice pstrý, zato opravdový.
Kräftig, aber echt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sice už starý, lris.
Ich bin ein alter Mann, Iris.
   Korpustyp: Untertitel
služeb a sice "platební instituce " .
Geld - und Kreditinstitute .
   Korpustyp: Allgemein
- A sice vitamíny a minerály.
- An Vitaminen und Mineralien.
   Korpustyp: Untertitel
Za službu sice zaplatíš hodně.
Du zahlst einen Aufpreis für den Service.
   Korpustyp: Untertitel
Sice nevím, kdo to je.
Ich weiß nicht, wer das ist, aber sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas sice nemám, ale povídej.
- Zeit habe ich keine, aber schieß los.
   Korpustyp: Untertitel
Sice není katolík, ale metodista.
Katholik ist er nicht. Methodist, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Sice chcete, ale nešeptáte, Kepnerová.
Deine Stimme flüstert nicht, Kepner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme sice staří, ale houževnatí.
Wir sind vielleicht alt, aber unverwüstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je sice vzhůru, ale nereaguje.
Er ist wach, reagiert aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sice praštěná, ale sama sebou"
Woher haben Sie das Foto von mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Sice ještě ne, ale pojedeme.
Noch nicht, aber wir fliegen noch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se sice směješ, Curtisi.
Jetzt lachen Sie noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sice strašné pochopit,
Vielmehr solltest du deine Sorgen der Operation gelten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sice trochu placatý.
Die sind ein bisschen zerdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Sice nesouhlasím, ale respektuji právo.
Ich stimme dem nicht zu, aber ich respektiere das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Sice špatně, ale stalo se.
Sie war falsch, aber das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Máš sice právo na advokáta.
Du hast Recht auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský rámec je sice náročný, ale nezbytný.
Das Rahmenwerk Europas ist anspruchsvoll, aber notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kim sice nemiluju, ale klidně ji ošukám.
Ich liebe Kim nicht, aber ich werde sie bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice mi nerozumí. Ale to nevadí.
Er versteht mich nicht, aber bei ihm kann ich ich selbst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zvonek sice zvoní, ale policie nepřijede.
Der Alarm geht los, aber die Polizei kommt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je sice geniální, ale pít vůbec neumí.
Die Frau ist genial. Aber ein Tropfen Alkohol und die Sache ist gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To je sice pěkný, ale pořád nechápu.
Ich mag deine Poesie, Frau, aber ich verstehe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sice volal, ale bylo tam nějaké rušení.
Er hat angerufen, aber es gab Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je sice velmi zajímavé.
Dieses Thema steht hier nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to sice peklo, ale zvládneme to.
Dann ist der Teufel los. Aber ihr werdet es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sice bolestivé, ale neškodné.
Es ist schmerzhaft, aber harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
A sice, když chce zemřít on sám.
Dass er sterben will.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to sice konfekční velikosti, ale ano.
Aber eins aus ganz viel Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem sice flanďák, ale ještě mám duši.
Ich bin ein Mann der cloth, aber ich STIII haben feelings.
   Korpustyp: Untertitel
Přijede sem sice, ale kvůli čemu?
Er sagt, er kommt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Sice mi vyhrožovala, ale byl jsem shovívavý.
Sie drohte mir, ich half ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Sice trošku nemravná, ale kdo není?
Ich meine, sie war ein wenig nuttig, aber wer ist das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sice drsný, ale chtěla to tak.
Es war heftig, aber sie bettelte darum.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to sice lidi, ale ani duchové.
Keine Menschen vielleicht, aber keine Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to sice děti, ale silné.
Sie mögen Kinder sein, doch sie sind begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle sice není místo se stálým platem.
Die Bezahlung ist nicht gerade überdurchschnittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sice svázané ruce, ale pokusím se.
Meine Hände sind gefesselt, aber ich versuche es.
   Korpustyp: Untertitel
Sice ne fér, ale mám to.
Nicht wirklich fair, aber ich habe es.
   Korpustyp: Untertitel
Sice už není nejnovější, ale funguje.
Es macht nicht viel her, aber die Teile funktionieren alle.
   Korpustyp: Untertitel
Rodič sice nejsem, ale v mnoha ohledech
Ich bin kein Elternteil, aber auf viele Arten
   Korpustyp: Untertitel
Chceme sice, aby Abela hledali všichni.
Wir wollen, dass alle nach Abel suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni sice zbloudili není však pozdě.
Ihre Wesensart ist verloren. Aber noch ist es nicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Sice jsem nikdy nepoznal své pravé rodiče,
Ehrlich gesagt hatte ich niemals Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
- Hřiště je sice východ, ale ne vchod.
- Der Spielplatz mag der Weg hinein sein, er ist nicht der Weg hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- V posteli byla sice vždy rezervovaná.
lm Bett hat sie sich immer ein wenig zurückgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sice se směju, ale cítím se strašně.
Ich weiß, dass ich gerade lächle, aber ich fühle mich miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Sice uvnitř hladovíme, ale ne po jídle.
Leute, wir verspüren vielleicht einen Hunger in uns drinnen, aber der verlangt nicht Essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím sice jak, ale podepisují to.
Ich weiß nicht, wie, aber sie unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl sice krasavec, ale byl milý.
Vom Aussehen nicht atemberaubend, aber nett.
   Korpustyp: Untertitel
Močál je sice vyznačený, ale jako neprůchodný.
Auch ein Sumpf ist eingezeichnet, und dass er unüberwindbar ist auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám sice spoustu práce, ale zvládám to.
Ich bin beschäftigt, kann aber damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Narodil jsem se sice v Jugoslávii,
- Ach? Ich bin in Jugoslawien geboren, aber was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sice tvrdší, ale zvykne si.
Anfangs war das schwer, aber er kommt auf den Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Sice se neznáme, ale měli bychom.
Wir tun es nicht, aber wir sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem sice, že jsi břídil.
Ich hatte gehört, dass du eine Niete bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sice malou, ale Harding má šanci.
Sie ist gering, aber Harding hat eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
To je sice smutné, ale máš smůlu.
Traurig. Was für ein Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Sice už nefunguje, ale zdroj ano.
Die Maschine ist tot, nicht aber die Stromquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je sice inteligentní, ale nemá zkušenosti.
Er ist intelligent, aber unerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sice o chlup, ale náš deltaplán vyhrál.
Und der Delta Flyer liegt knapp in Führung.
   Korpustyp: Untertitel
No, to sice nevím, ale příjde sem.
- Keine Ahnung, ich lade ihn mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sice to není slovo, ale beru.
"Fieto" ist kein Wort. Aber ich lass es gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Sice je krátkej, ale zase je tenkej.
Er mag vielleicht kurz sein, aber er ist dünn.
   Korpustyp: Untertitel
- No, sice to nebylo ohleduplné, ale pravdivé.
Das war nicht nett, aber es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel