Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivane, máš sice alibi, ale víme, že jsi dal Kirova zabít.
Iwan‚ du hast zwar ein Alibi, aber du hast Kirov töten lassen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Rozpálený rty, jste sice pěkná otrava, ale taky zatraceně dobrá sestra.
Hot Lips, Sie nerven zwar, aber Sie sind eine tolle Krankenschwester.
Zpětná vazba od zkušených kolegů tak sice není povinná, ale může být v několika směrech prospěšná.
Rückmeldungen von erfahrenen Kollegen sind daher zwar kein Muss, können aber in mehrerlei Hinsicht hilfreich sein.
Loki sice jedná jako rozumu zbavený, ale pochází z Asgardu a je to můj bratr.
Loki ist zwar irrsinnig, aber er ist aus Asgard. Und er ist mein Bruder.
Prezentace byla sice stručná, ale jsem přesvědčen, že zcela jasná.
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sice se ptají jinak, ale taky chtějí všechno vědět.
Die fragen zwar anders, wollen aber auch alles wissen.
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sluneční energii lze sice v potřebném rozsahu vyrábět, ale se současnými technologiemi je příliš drahá.
Sonnenenergie kann zwar schon im benötigten Ausmaß produziert werden, ist aber unter Anwendung aktueller Technologien zu teuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už je to sice pár let, ale pamatuju si, že byl expert v oboru zabezpečení.
Ist schon einige Jahre her, aber ich glaube, er war irgend so eine Art Sicherheitsexperte.
Je sice pravda, že se orgány Unie snaží kontakty s občany vylepšit.
Es ist schon wahr, die Institutionen der Union bemühen sich um eine Verbesserung der Kontakte zu den Bürgern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, dopoledne sice něco mám, ale sejít se můžeme.
Ich habe schon was vor, aber es lässt sich wohl einrichten.
To je sice téměř banální fakt, přesto však zůstává téměř nepovšimnut v kroužku zoufalých obránců zahraniční politiky Bushovy administrativy.
Diese Feststellung ist schon fast banal, aber an den allerletzten Verfechtern der Außenpolitik der Bush-Regierung ist sie praktisch spurlos vorübergegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady je sice zima, ale mezi vámi dvěma je to na bodu mrazu.
Es ist ja schon kühl hier drin, aber zwischen euch beiden herrscht ja eisige Kälte.
Přeshraniční mobilita pracovních sil je dnes sice v Evropě vyssí, avsak vzhledem k jazykovým a kulturním bariérám stále ani zdaleka nedosahuje americké úrovně.
Obwohl die grenzüberschreitende Mobilität der Arbeitskräfte in Europa heute schon höher ist, verhindern sprachliche und kulturelle Barrieren noch immer, dass man in dieser Hinsicht mit den USA mithalten könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle sice pomůže, ale požádala mě, abych se zmínil.
Ich meine, das bringt schon was, aber sie bat mich es zu erwähnen.
Jako takové je sice významné, ale na toto cenové podbízení je třeba pohlížet ve světle skutečnosti, že ceny výrobního odvětví Unie nedosahovaly během období šetření většinou ani výrobních nákladů.
Bei dieser an sich schon erheblichen Preisunterbietung darf nicht übersehen werden, dass die Preise des Wirtschaftszweigs der Union im Untersuchungszeitraum meist unter den Produktionskosten lagen.
Mám sice něco s plotýnkou, ale to bude dobrý.
Ist schon in Ordnung, ich hab' was mit den Bandscheiben aber 's ist kein Problem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje sice reálná možnost, že nedávné protesty v Tibetu přimějí úřady ke změně kurzu, první známky však nic takového neslibují.
Obgleich wohl tatsächlich die Möglichkeit besteht, dass die jüngsten Proteste in Tibet die Behörden zu einem Kurswechsel veranlassen, sind die ersten Anzeichen nicht besonders vielversprechend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova, slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho.
"Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemanden.
Brazilský triumf na fotbalovém mistrovství světa nemá sice s těmito reformami nic společného, kreativita vítězného týmu ale říká mnohé o charakteru celé země.
Brasiliens Sieg in der Weltmeisterschaft steht wohl nicht unmittelbar mit diesen Reformen im Zusammenhang, aber die Kreativität jener siegreichen Mannschaft sagt viel über den Geist des Landes aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doba, kdy Spojené státy dokázaly samy řešit veškeré globální problémy, je sice dávno za námi, avšak dnes se USA ani nesnaží nacházet společná globální řešení.
Die Zeiten, als Amerika jedes globale Problem allein lösen konnte, sind wohl vorbei, aber heute scheint man nicht einmal mehr zu versuchen, gemeinsam globale Lösungen zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom vám mohu povědět jen málo, řekl obchodník, z počátku jsem se o to sice také pokoušel, ale brzo j sem toho zas nechal.
" " Darüber kann ich nur wenig berichten ", sagte der Kaufmann, " anfangs habe ich es wohl auch versucht, aber ich habe bald wieder davon abgelassen.
O svém chování sice dokážeme rozhodovat na základě racionálních myšlenkových pochodů, ale často se ukazuje, že jako motivace k činům jsou taková rozhodnutí slabší než naše instinktivní pocity.
Obwohl wir sehr wohl in der Lage sind, aufgrund rationaler gedanklicher Prozesse Entscheidungen zu fällen, erweisen sich diese Entscheidungen bei der Umsetzung in konkrete Handlungen oftmals als weniger durchsetzungskräftig als unsere instinktiven Gefühle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohody o partnerství zdůrazňují zvláště faktory ochrany přírody, přírodních zdrojů a životního prostředí, což jsou aspekty, které sice byly v tradičních dohodách o rybolovu obsaženy, měly však menší význam.
In dem Partnerschaftsabkommen wird den Faktoren Naturschutz, natürliche Ressourcen und Umwelt, die in den traditionellen Fischereiabkommen zwar wohl beachtet wurden, aber nicht diesen Vorrang hatten, besondere Bedeutung beigemessen.
V tomto ohledu Komise podotýká, že oznámené opatření sice předpokládá, že společnost Lufthansa převezme skupinu Austrian Airlines, potíže, s nimiž se potýká skupina Austrian Airlines, však nesouvisí s plánovaným převzetím.
Diesbezüglich merkt die Kommission an, dass die notifizierte Maßnahme wohl vorsieht, dass Lufthansa die Austrian Airlines übernimmt, die Schwierigkeiten, denen sich die Austrian Airlines gegenübersehen, aber nicht mit der geplanten Übernahme in Verbindung stehen.
podařilo se jí totiž vytvořit všeobecný konsensus, který stojí za vyváženou demokratickou tržní ekonomikou. Brazilský triumf na fotbalovém mistrovství světa nemá sice s těmito reformami nic společného, kreativita vítězného týmu ale říká mnohé o charakteru celé země.
Indem es so seinen eigenen Kurs erfolgreich absteckt, hat Brasilien im Inneren einen breiten Konsens hinter einer ausgeglichenen und demokratischen Marktwirtschaft zu Wege gebracht. Brasiliens Sieg in der Weltmeisterschaft steht wohl nicht unmittelbar mit diesen Reformen im Zusammenhang, aber die Kreativität jener siegreichen Mannschaft sagt viel über den Geist des Landes aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to sice nepravděpodobná vyhlídka, ale místo podepisování Agendy pro udržitelný rozvoj ve stavu, v jakém je, by si lídři tuto příležitost k vyfocení se měli odpustit a strávit čas v New Yorku redukcí agendy na pouhých 19 klíčových rozvojových cílů.
Es wird wohl kaum so kommen, doch anstatt die Agenda für nachhaltige Entwicklung in der vorliegenden Form zu unterzeichnen, sollten die Staats- und Regierungschefs den Fototermin sausen lassen und ihre Zeit in New York damit verbringen, diese auf 19 zentrale Entwicklungsziele zu kürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední písmeno v tomto článku sice odkazuje na „konkrétní podmínky“, ale nejsou zmiňovány typické podmínky používání.
Die besonderen Bedingungen sind im letzten Punkt dieses Artikels berücksichtigt, es fehlen allerdings die typischen Bedingungen der Verwendung.
Tím se sice nesnižuje riziko získávání nepřesných informací, lze ale riziko poněkud snížit, uvedl Rademacher.
Das könne allerdings das Risiko, falsch informiert zu werden, nicht eliminieren, sondern nur reduzieren.
Dostalo se mi sice od vás o soudu všelikých sdělení, jež bych snadnebyl mohl dostat od nikoho jiného.
Ich bekam von Ihnen allerdings verschiedene Mitteilungen über das Gericht, die ich vielleicht von niemandem sonst hätte bekommen können.
Souhlasím sice s tím, že 70 let je lepších než 95, přesto si myslím, že nejlepší, co můžeme udělat, je zamítnout celý návrh.
Ich stimme allerdings zu, dass 70 Jahre besser sind als 95, obwohl ich trotzdem denke, dass es am besten wäre, den gesamten Vorschlag abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš úspěch ve věci Myrny Mackové je sice velký, ale dosáhnout jej bylo velmi nesnadné.
Unsere Erfolge in Sachen Myrna Mack sind bemerkenswert, es erwies sich allerdings als schwierig, so weit zu kommen: der Ermittlungsbeamte der Polizei wurde ermordet;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je sice pravda, ale stejného výsledku lze dosáhnout i splácením zahraničního dluhu, což je rozumnější politika, a to obzvláště na počátku, když se fond snaží budovat svou věrohodnost.
Dasselbe Ergebnis lässt sich allerdings durch Ablösung von Auslandsschulden erzielen, was eine bessere Politik darstellt, insbesondere am Anfang, wenn der Fonds versucht, Glaubwürdigkeit aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatřetí, jedná se o tak neuvěřitelné očerňování, neuvěřitelnou diskriminaci papeže, že skupina ALDE se sice s tímto může ztotožňovat, ale Evropský parlament za žádných okolností nikoliv.
Er ist zum anderen ein solch unglaublicher Anwurf, eine solch unglaubliche Diskriminierung des Papstes, dass sich die ALDE-Fraktion damit identifizieren mag, das Europäische Parlament sollte das allerdings unter keinen Umständen tun!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada ve složení pro hospodářské a finanční věci (Ecofin) přidala dokonce i nyní k této nové kontrolní pravomoci určité podmínky, které sice představují menší omezení, než jakých se mnozí z nás obávali, ale nepodrývá možnost provádění skutečně včasných šetření a zásahů?
Sogar jetzt hat der Ecofin-Rat einige Bedingungen an die neuen Prüfbefugnisse geknüpft, die allerdings weitaus weniger einschränkend sind, als viele von uns befürchtet hatten, aber hat er die Möglichkeit für wirklich frühe Untersuchungen und Eingriffe untergraben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. vzhledem k tomu, že tento postup sice vykazuje příliš interní charakter, kritéria jsou příliš restriktivní a úloha Evropského parlamentu je nedostatečná a že nebyly vzaty v úvahu ani návrhy na zapojení parlamentů členských států, jako např. návrhy britské Sněmovny lordů
K. in der Erwägung, dass dieses Verfahren allerdings einen zu internen Charakter aufweist, die Kriterien zu restriktiv sind und die Rolle des Europäischen Parlaments ungenügend ist und dass Vorschläge zur Einbindung der Parlamente der Mitgliedstaaten, wie die des Britischen Oberhauses
Snažte se to pochopit, pokud je to v první chvíli možné, a vzpamatujte se. Mám sice v Americe strýce Jakoba, řekl Karel obrácen ke kapitánovi, ale jestli jsem dobře rozuměl, je Jakob pouze příjmení pana senátora.
Versuchen Sie das einzusehen, so gut es im Augenblick geht, und fassen Sie sich! Ich habe allerdings einen Onkel Jakob in Amerika, sagte Karl zum Kapitän gewendet, aber wenn ich recht verstanden habe, ist Jakob bloß der Zuname des Herrn Senators.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmím otáleti, sice bratr můj mne pohřeší.
Ich darf nicht lang bleiben, sonst wird mein Bruder nach mir suchen.
Sice na něj příliš nedám, hlavně pokud jde o chlapy, ale tentokrát to tak cítím.
Sonst traue ich ihm nicht, was Männer betrifft, aber diesmal ja.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sice nenosím prsten s diamantem, ale jsem šťastný.
Ich trage zwar keinen Diamantring, aber ich bin glücklich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jsem sice z venkova, ale nejsem žádná husa.
Ich bin zwar aus Ohio, aber das heißt nichts.
Jsem sice předsedou Výboru pro ústavní záležitosti, ale tento článek vytvořili a naprostou většinou hlasů přijali na zasedání přítomní poslanci.
Ich bin zwar Vorsitzender des Geschäftsordnungsausschusses, aber diesen Artikel haben Kollegen vor mir gemacht und mit absoluter Mehrheit im Plenum beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sice jsem měňavec, ale jsem také šéfem bezpečnosti na stanici.
Ich bin zwar Formwandler, aber auch Sicherheitschef der Station.
Jsem sice ještě mladá, ale myslím, že bych s ním chtěla strávit celý život.
Ich bin zwar noch jung, aber ich glaube, dass ich mein ganzes Leben mit ihm verbringen will.
s Nenosím sice snubák, ale jsem ženatý.
Ich trage zwar keinen Ehering, aber ich bin verheiratet.
Já nevím, jsem sice Iuteránka, ale kostela jsem si moc neužila.
Ich weiß nicht, ich bin zwar Lutheranerin, war aber selten in der Kirche.
Neznám sice Dorothée, ale jsem ráda, že jste neštovice nedostala vy.
Ich kenne zwar die arme Dorothy nicht, aber ich bin froh, dass nicht Sie die Windpocken bekommen haben.
Můj muž je sice hlupák, ale jsem ráda, že je zpátky.
Mein Mann ist zwar ein Schwachkopf, aber ich bin froh, dass er lebt.
To se mi sice nelíbí, ale jsem ochoten to přijmout.
Ich bin zwar nicht begeistert über diese Zahlen, aber ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Loki sice jedná jako rozumu zbavený, ale pochází z Asgardu a je to můj bratr.
Loki ist zwar irrsinnig, aber er ist aus Asgard. Und er ist mein Bruder.
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vám teď něco sdělil a sice následující:
Ich möchte jetzt eine Mitteilung machen und zwar Folgendes:
Zde je v první řadě o bezpečnost a zabezpečení jaderných elektráren, a sice na nejvyšší možné úrovni.
Hier geht es vor allem um die Sicherheit und Sicherung von Nuklearkraftwerken, und zwar auf allerhöchstem Niveau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Splatil dluhy, pil sice, ale ne už tak často a ne tolik.
Er bezahlte alle Schulden, trank zwar weiter, doch nicht mehr so oft und auch nicht so viel.
V omezeném rozsahu je ÖVAG činná i v Německu, a sice v oblasti podnikového bankovnictví a financování nemovitostí.
In begrenztem Umfang ist die ÖVAG auch in Deutschland aktiv, und zwar im Unternehmenskundengeschäft und in der Immobilienfinanzierung.
A sice už před naším vstupem do té nešťastné války.
Und zwar schon vor unserem Eintritt in den unseligen Krieg.
K žádosti se ve dvou vyhotoveních přiloží dokumenty, které jsou nutné pro vyhodnocení, a sice:
Dem Antrag sind die zu seiner Prüfung erforderlichen Unterlagen in doppelter Ausfertigung beizufügen, und zwar insbesondere:
A sice v Mauerparku v berlínské čtvrti Prenzlauer Berg.
Und zwar im Mauerpark im Berliner Viertel Prenzlauer Berg.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sice
470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musst du noch Dokumente unterschreiben?
Einen doppelten Melon Ball.
Ich gehe trotzdem ab und zu ins Fitnessstudio.
Jawohl, die Tschetschenen sind schwarze Arschlöcher
Das Schloß klemmt ein bißchen.
Kein richtiger, aber ein Gentleman, hä?
Sice malých, ale důležitých.
Sie waren klein, doch sie erschienen mir wichtig.
Sice separovaná, ale rovnocenná.
- Es ist keine Schönheit.
- Sice nemyslel, ale díky.
- Nein, eigentlich nicht, aber danke.
Sice patetickým, ale mužem.
Pathetisch, aber ein Mann.
- Sice slabý, ale postačí.
Er ist schwach, aber es wird reichen.
Sice omezený, ale zajímavý.
Engstirnig, aber interessant.
Aber ich stehle es aus dem Brunnen.
Zněl sice přátelsky, ale provokativně.
Sie hörte sich liebenswürdig und gereizt zugleich an.
Sice malý, ale důležitý úkol.
Eine kleine aber wichtige Aufgabe.
Sice ne hned, ale postupně.
Nicht auf einmal, aber nach und nach.
Sice utečeš, ale budeš mrtvá.
Du würdest entkommen, aber dann wärst du tot.
Sice mě nevidíte, ale slyšíte.
Ihr könnt mich nicht sehen, aber ihr könnt mich fühlen.
Er sagt, er ist ein A-Loch.
Takový lidi sice nemůžete nerespektovat.
Ich habe keinen Respekt vor solchen Leuten.
Sice pršelo, ale to nevadí.
- Es regnete, aber das ist einerlei.
Sice umírám, ale nejsem hluchý.
Ich sterbe, ich bin nicht taub.
- Sice hrozně, ale jsou shovívaví.
- Schlecht, aber sie sind nachsichtig mit mir.
Sice všem, ale hlavně tobě.
Allen, allen Beteiligten, aber vor allem Ihnen.
Sice trochu štěkal, ale nekousal.
Hunde, die bellen, beißen nicht.
Štíty sice drží, ale slábnou.
Deflektoren halten, aber geschwächt.
Sice chytrý, ale jen chlapec.
Ein schlauer, aber trotzdem ein Kind.
Ich meine, er ist nicht mein Typ.
Je sice pstrý, zato opravdový.
Jsem sice už starý, lris.
Ich bin ein alter Mann, Iris.
služeb a sice "platební instituce " .
Geld - und Kreditinstitute .
- A sice vitamíny a minerály.
- An Vitaminen und Mineralien.
Za službu sice zaplatíš hodně.
Du zahlst einen Aufpreis für den Service.
Ich weiß nicht, wer das ist, aber sicher.
- Čas sice nemám, ale povídej.
- Zeit habe ich keine, aber schieß los.
Sice není katolík, ale metodista.
Katholik ist er nicht. Methodist, glaube ich.
- Sice chcete, ale nešeptáte, Kepnerová.
Deine Stimme flüstert nicht, Kepner.
Jsme sice staří, ale houževnatí.
Wir sind vielleicht alt, aber unverwüstlich.
Je sice vzhůru, ale nereaguje.
Er ist wach, reagiert aber nicht.
Sice praštěná, ale sama sebou"
Woher haben Sie das Foto von mir?
- Sice ještě ne, ale pojedeme.
Noch nicht, aber wir fliegen noch hin.
Teď se sice směješ, Curtisi.
Je to sice strašné pochopit,
Vielmehr solltest du deine Sorgen der Operation gelten lassen.
Je to sice trochu placatý.
Die sind ein bisschen zerdrückt.
Sice nesouhlasím, ale respektuji právo.
Ich stimme dem nicht zu, aber ich respektiere das Gesetz.
Sice špatně, ale stalo se.
Sie war falsch, aber das war's.
Máš sice právo na advokáta.
Du hast Recht auf einen Anwalt.
Evropský rámec je sice náročný, ale nezbytný.
Das Rahmenwerk Europas ist anspruchsvoll, aber notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kim sice nemiluju, ale klidně ji ošukám.
Ich liebe Kim nicht, aber ich werde sie bumsen.
Sice mi nerozumí. Ale to nevadí.
Er versteht mich nicht, aber bei ihm kann ich ich selbst sein.
Takže zvonek sice zvoní, ale policie nepřijede.
Der Alarm geht los, aber die Polizei kommt nicht.
Je sice geniální, ale pít vůbec neumí.
Die Frau ist genial. Aber ein Tropfen Alkohol und die Sache ist gelaufen.
To je sice pěkný, ale pořád nechápu.
Ich mag deine Poesie, Frau, aber ich verstehe nicht.
Sice volal, ale bylo tam nějaké rušení.
Er hat angerufen, aber es gab Interferenzen.
No, to je sice velmi zajímavé.
Dieses Thema steht hier nicht zur Debatte.
Bude to sice peklo, ale zvládneme to.
Dann ist der Teufel los. Aber ihr werdet es schaffen.
Je to sice bolestivé, ale neškodné.
Es ist schmerzhaft, aber harmlos.
A sice, když chce zemřít on sám.
Jsou to sice konfekční velikosti, ale ano.
Aber eins aus ganz viel Stoff.
Jsem sice flanďák, ale ještě mám duši.
Ich bin ein Mann der cloth, aber ich STIII haben feelings.
Přijede sem sice, ale kvůli čemu?
Er sagt, er kommt nach Hause.
Sice mi vyhrožovala, ale byl jsem shovívavý.
Sie drohte mir, ich half ihr.
Sice trošku nemravná, ale kdo není?
Ich meine, sie war ein wenig nuttig, aber wer ist das nicht?
Sice drsný, ale chtěla to tak.
Es war heftig, aber sie bettelte darum.
Nejsou to sice lidi, ale ani duchové.
Keine Menschen vielleicht, aber keine Geister.
Jsou to sice děti, ale silné.
Sie mögen Kinder sein, doch sie sind begabt.
Tohle sice není místo se stálým platem.
Die Bezahlung ist nicht gerade überdurchschnittlich.
Mám sice svázané ruce, ale pokusím se.
Meine Hände sind gefesselt, aber ich versuche es.
Nicht wirklich fair, aber ich habe es.
Sice už není nejnovější, ale funguje.
Es macht nicht viel her, aber die Teile funktionieren alle.
Rodič sice nejsem, ale v mnoha ohledech
Ich bin kein Elternteil, aber auf viele Arten
Chceme sice, aby Abela hledali všichni.
Wir wollen, dass alle nach Abel suchen.
Oni sice zbloudili není však pozdě.
Ihre Wesensart ist verloren. Aber noch ist es nicht zu spät.
Sice jsem nikdy nepoznal své pravé rodiče,
Ehrlich gesagt hatte ich niemals Eltern.
- Hřiště je sice východ, ale ne vchod.
- Der Spielplatz mag der Weg hinein sein, er ist nicht der Weg hinaus.
- V posteli byla sice vždy rezervovaná.
lm Bett hat sie sich immer ein wenig zurückgehalten.
Sice se směju, ale cítím se strašně.
Ich weiß, dass ich gerade lächle, aber ich fühle mich miserabel.
Sice uvnitř hladovíme, ale ne po jídle.
Leute, wir verspüren vielleicht einen Hunger in uns drinnen, aber der verlangt nicht Essen.
- Nevím sice jak, ale podepisují to.
Ich weiß nicht, wie, aber sie unterschreiben.
Nebyl sice krasavec, ale byl milý.
Vom Aussehen nicht atemberaubend, aber nett.
Močál je sice vyznačený, ale jako neprůchodný.
Auch ein Sumpf ist eingezeichnet, und dass er unüberwindbar ist auch.
- Mám sice spoustu práce, ale zvládám to.
Ich bin beschäftigt, kann aber damit umgehen.
- Narodil jsem se sice v Jugoslávii,
- Ach? Ich bin in Jugoslawien geboren, aber was soll's?
Je to sice tvrdší, ale zvykne si.
Anfangs war das schwer, aber er kommt auf den Geschmack.
Sice se neznáme, ale měli bychom.
Wir tun es nicht, aber wir sollten.
Slyšela jsem sice, že jsi břídil.
Ich hatte gehört, dass du eine Niete bist.
Sice malou, ale Harding má šanci.
Sie ist gering, aber Harding hat eine Chance.
To je sice smutné, ale máš smůlu.
Traurig. Was für ein Pech.
Sice už nefunguje, ale zdroj ano.
Die Maschine ist tot, nicht aber die Stromquelle.
Je sice inteligentní, ale nemá zkušenosti.
Er ist intelligent, aber unerfahren.
Sice o chlup, ale náš deltaplán vyhrál.
Und der Delta Flyer liegt knapp in Führung.
No, to sice nevím, ale příjde sem.
- Keine Ahnung, ich lade ihn mal vor.
Sice to není slovo, ale beru.
"Fieto" ist kein Wort. Aber ich lass es gelten.
Sice je krátkej, ale zase je tenkej.
Er mag vielleicht kurz sein, aber er ist dünn.
- No, sice to nebylo ohleduplné, ale pravdivé.
Das war nicht nett, aber es ist wahr.