Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christian muss sich jetzt mal um sich selbst kümmern.
Christian se bude muset projednou o sebe postarat sám.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2013 wird sich die Einführung der Unionsbürgerschaft zum zwanzigsten Mal jähren.
V roce 2013 si budeme připomínat dvacáté výročí vzniku občanství Unie.
Die Mitgliedstaaten unterstützen sich gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie.
Členské státy si jsou při provádění této směrnice vzájemně nápomocny.
Die Gläubiger können es sich nicht leisten, das Unternehmen gesundzufinanzieren.
Věřitelé si nemohou dovolit společnost opatrovat, dokud se opět neuzdraví.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzer stellen sich gegenseitig alle notwendigen Informationen zur Verfügung.
Organizace kolektivní správy a uživatelé si navzájem poskytují veškeré nezbytné informace.
Die nationalen Regulierungsbehörden arbeiten innerhalb der geeigneten Stellen eng zusammen und leisten sich Amtshilfe, um die Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern.
Národní regulační orgány úzce spolupracují a poskytují si vzájemnou pomoc tak, aby usnadnily uplatňování této směrnice v rámci příslušných stávajících subjektů.
Die polnischen Behörden räumen ein, dass sich die Leistungsfähigkeit des Unternehmens nach dem Schuldenswap verbessert hat.
Polsko připouští, že si společnost po přeměně dluhu na akcie finančně polepšila.
Dabei teilen die Aufsichtsbehörden einander alle einschlägigen Informationen auf Anfrage mit und übermitteln alle wesentlichen Informationen von sich aus.
K tomuto účelu si na požádání vzájemně sdělují veškeré užitečné informace a z vlastního podnětu sdělují veškeré podstatné informace.
Europa hat sich das politische Ziel gesetzt, bis 2050 die CO2-Emissionen um 60 % im Vergleich zu 1990 zu verringern.
Evropa si stanovila strategický cíl dosáhnout do roku 2050 snížení emisí CO2 o 60 % oproti stavu v 90. letech 20. století.
der Antragsteller sich dafür entscheidet, später in Kraft tretende Änderungen einzuhalten, oder
si žadatel nezvolí prokázání shody se změnami, které nabyly účinnosti později, nebo
Konnte sich in den letzten 12 Monaten ärztlich verordnete Medikamente nicht leisten
Respondent si v posledních dvanácti měsících nemohl dovolit nákup předepsaných léčivých přípravků
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist in diesen sechs Monaten besser geworden; besser in seinem Verhältnis zu sich selbst, aber auch besser im Verhältnis zur übrigen Welt.
Na konci těchto šesti měsíců existuje lepší Evropa - lepší ve vztahu k sobě, ale i k ostatnímu světu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So als ob Gott sie zu sich holen würde.
Tak jako by je Bůh chtěl vzít k sobě.
CompoundMaterial, dessen Gemengeteile keinen ausreichenden Zusammenhalt aufweisen, um einen in sich festen Verband zu bilden.
Materiál složený seskupením částic, které k sobě nelnou dostatečně silně, aby bylo možno agregát sám o sobě považovat za pevnou hmotu.
Stattdessen bat er Sie zu sich nach Hause.
- Místo toho vás pozval k sobě domů.
Diese beiden Entwicklungen sind jede für sich bereits beunruhigend, geben jedoch zusammengenommen Anlass zu noch größerer Besorgnis.
Vývoj v těchto dvou oblastech je sám o sobě dostatečně znepokojivý, ve vzájemné spojitosti je však důvodem k vážným obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ALFRED: Er kommt zu sich.
Sláva nebesům, přichází k sobě.
Eine Verlegung dieser Art führe nicht bereits an sich zu einem Rückgang der Produktion und der Ausfuhren aus der VR China.
Takovýto přesun by sám o sobě nevedl k snížení výroby a vývozu z ČLR.
Gott hat Daniel Fisher zu sich genommen!
Bůh si zavolal Daniela Fishera k sobě.
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift, einschließlich der Anlagen zu dieser, verständlich sein.
Musí být srozumitelný sám o sobě bez nutnosti přihlížet k žalobě v hlavním řízení, včetně příloh k ní.
Kestner, nehmen Sie den jungen Mann zu sich.
Kestnere, jen toho mladého muže k sobě hezky vezměte.
verteidigte sich
se hájil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon zu seiner Zeit als Gouverneur der französischen Nationalbank, als er die Unabhängigkeit seiner Institution verteidigte, gelang es den Politikern nicht, ihn von seinem Weg abzubringen. Und auch diesmal wird er sich dem Politikerwillen nicht beugen.
Nedokázali si jej podrobit, když coby guvernér úspěšně hájil nezávislost francouzské centrální banky, a nezdaří se jim to ani teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem wies er darauf hin, dass sich die Finanzmittel von ABN AMRO N letztendlich nicht erhöhten, weshalb er den Standpunkt verteidigte, dass Maßnahme B4 keine staatliche Beihilfe darstellte.
Nizozemský stát rovněž uvedl, že se finanční prostředky společnosti ABN AMRO N nezvýšily, a proto hájil názor, že opatření B4 nepředstavuje státní podporu.
sich umblicken
ohlédnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olga antwortete nicht gleich, blickte sich nach dem Tisch um.
Olga hned neodpověděla, ohlédla se ke stolu.
K. stand vor dem Bild und blickte sich gar nicht nach dem Wirt um.
Stál před obrazem, ani se po hostinském neohlédl.
Als er fünfzig Meter gegangen war, blickte er sich um.
Když ušel asi padesát metrů, ohlédl se..
Der alte Mann, der sich über das Kaminfeuer gebückt hatte und eine Brotschnitte röstete, blickte sich bei diesen ironischen Worten um und kicherte, um zu zeigen, er wisse recht wohl, wie gern Oliver weglaufen würde.
Stařík, který se skláněl nad ohněm a opékal krajíček chleba, se ohlédl, když takto škádlil Olivera, a uchichtával se, jako by tím chtěl dát najevo, že ví, jak velice rád by se Oliver ještě stále od nich dostal pryč, jen kdyby mohl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Fällen erfolgt die Impfung erst, wenn sich Ihr Kind erholt hat.
ist odloží do doby, než se dítě zotaví.
Dr. Franklin tut, was er kann, aber wir wissen nicht, ob er sich erholt.
Doktor Franklin udělal co se dalo, ale nevím, jestli se zotaví.
In diesen Fällen erfolgt die Impfung erst , wenn sich Ihr Kind erholt hat .
V těchto případech se očkování odloží do doby , než se dítě zotaví .
- Sie erholt sich ganz bestimmt wieder?
- Určitě se zotaví, doktore Lefoursi?
Aber selbst, wenn sich China von seiner aktuellen Konjunkturabkühlung erholt, dürfte davon kaum ein ähnlicher Schub für seine Handelspartner ausgehen.
I když se však Čína ze současného zpomalení zotaví, pravděpodobně neposkytne podobný impulz také všem svým obchodním partnerům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du siehst, Niklaus wird schwach sein, während er sich erholt.
Víš, až se Niklaus zotaví, bude slabý.
Schmerzhafte Entscheidungen darüber, wie das langfristige Haushaltsloch geschlossen werden soll, müssen jetzt getroffen und zügig umgesetzt werden, sobald sich die Konjunktur erholt hat.
Nepříjemná rozhodnutí, jak zacelit dlouhodobou fiskální mezeru, by se měla učinit dnes a realizovat ihned, jakmile se ekonomika zotaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald Nsukka sich wieder erholt hat, werden wir aber zurückkehren.
Jakmile se Nsukka zotaví, pojedeme zpátky.
Das war unerlässlich, denn es erlaubt dem griechischen Staat, an unterbewerteten Vermögenswerten festzuhalten, bis sich ihr Preis von seinen aktuellen rezessionsbedingten Tiefstständen erholt.
To bylo klíčové, protože to řeckému státu umožní podržet si podhodnocená aktiva do doby, než se jejich cena zotaví ze současných minim vyvolaných recesí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist im Krankenhaus und erholt sich leider.
Je v nemocnici a prý se zotaví.
sich festfressen
zadřít se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Motor wird sich festfressen.
konzentriert sich
koncentruje se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat sich gezeigt, dass sich Tylvalosin in phagozytischen Zellen und Darmepithelzellen konzentriert.
Bylo prokázáno, že tylvalosin se koncentruje ve fagocytárních buňkách a střevních epitelových buňkách.
Die Erzeugung konzentriert sich auf vier Mitgliedstaaten.
Většina produkce se koncentruje ve čtyřech členských státech.
Caelyx sammelt sich im Körper dort an , wo Blutgefäße eine anomale Form haben , wie beispielsweise in Tumoren , und es konzentriert wirkt .
Přípravek Caelyx se hromadí v oblastech těla , kde mají krevní cévy abnormální tvar , jako například uvnitř nádorů , kde se jeho účinek koncentruje .
Da sich die Trassenführung des Kanals naturgemäß auf die Flussläufe konzentriert, kommt es zu schwerwiegenden Eingriffen in die umliegende Landschaft und die ökologisch wertvollen Reste der Flursysteme.
Tím, že se trasa kanálu přirozeně koncentruje na toky řek, velmi závažně zasáhne do krajiny v jejich okolí a do ekologicky cenných zbytků nivních systémů.
Diese Folge könnte eintreten, wenn die Anwendung der Vereinbarungen in der Zukunft auf den Strecken, auf die der Wettbewerb der privatwirtschaftlichen Betreiber sich konzentriert, zu einer Steigerung des Kapazitätsangebots der Regionalgesellschaften im Rahmen der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste führen würde.
K tomuto jevu by mohlo dojít v případě, kdyby použití dohod vedlo v budoucnosti na trasách, na kterých se koncentruje konkurence soukromých provozovatelů, ke zvýšené schopnosti nabídky regionálních společností v rámci režimu dohod o veřejné službě.
Die Forderung ist eindeutig: Das Europäische Parlament muss im Zentrum eines Systems der wichtigsten europäischen Institutionen stehen, in dem sich die Menschenrechtspolitik der EU konzentriert, denn es ist das Organ, das aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist und ein politisch-moralisches Recht auf ein fundamentales Interesse an dieser Frage hat.
Požadavek je jednoznačný - Evropský parlament musí být ve středu systému nejdůležitějších evropských institucí, ve kterých se koncentruje politika EU v oblasti lidských práv, jestliže je demokraticky zvolenou institucí, která disponuje politicky morálním právem na projevování základního zájmu o tuto záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem scheint Putin wirklich beliebt zu sein bei einem Volk, das sich nach einem Führer sehnt, der sein Land verankert ohne es versinken zu lassen.
Přesto se Putin zdá být opravdu oblíbený mezi veřejností, která touží po vůdci, který jejich zemi ukotví, aniž by ji poslal ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeige mir einen Mann, der sich nach Rache sehnt und das Leben anderer zerstören kann.
Ukáže mi člověka, který touží po odplatě, a jak to může zničit životy jiných.
Brown sehnt sich bereits seit dem 12. Mai 1994 danach, Premierminister zu werden. An jenem schicksalhaften Tag starb John Smith, der Labour-Chef in der Opposition, an einem Herzanfall.
Brown po premiérském křesle touží již od 12. května 1994, tedy od onoho osudného dne, kdy tehdejší předák opozičních labouristů John Smith náhle podlehl infarktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sehnt sich danach, dass sich unsere Familie wiedervereinigt.
Touží po tom, aby se naše rodina zase spojila.
Zu einem Zeitpunkt, da sich jeder nach wirtschaftlichem Aufschwung und der Schaffung von Arbeitsplätzen sehnt, hoffe ich, dass sie geschlossen auftreten wird, und dass all ihre Mitglieder ihrer großen Verantwortung gerecht werden.
Věřím, že bude jednotná a že všichni její členové ve všech směrech dostojí své velké odpovědnosti v době, kdy každý touží po hospodářské obnově a vzniku nových pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikael sehnt sich wahrscheinlich gerade nach einem stärkenden Snack.
Mikael už zřejmě touží po posilňující svačince.
Aber dies ist die beklagenswerte Wahrheit über die Situation in einem Land, das in dem Bestreben, sein eigenes Volk zu unterdrücken - ein Volk, das sich nach Demokratie, Freiheit und Reformen sehnt -, in mittelalterliche, primitive Brutalität zurückgefallen ist.
Je to však žalostná pravda o situaci v zemi, která se vrátila do středověku a k primitivní brutalitě ve snaze potlačit vlastní národ, lid, který touží po demokracii, svobodě a reformě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sehnt sich nach Freiheit, die ihr nur die wahre Liebe schenken kann.
touží po svobodě, ale jen skutečná láska může zlomit zakletí.
So wie sich das Wild nach Wasser sehnt, so ruft dich meine Seele an, oh Herr
Stejně jako jelen touží po vodě, tak má duše vzývá Tebe, Bože.
Sie sehnt sich danach zu heiraten, darum lebt sie nach ihrem Tod weiter.
Velmi touží po sňatku a proto je tady, i když je mrtvá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeit des Ausschusses konzentrierte sich darauf, den Petenten optimale Abhilfemöglichkeiten zu verschaffen.
Práce výboru se zaměřila na to, aby se předkladatelům petic dostalo nejvhodnější nápravy.
Wir waren nur nicht darauf gefasst, dass sich die Chance so schnell ergibt.
Jen jsme nebyli dost připraveni na to, že se příležitost naskytne tak rychle.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Přitom je nutno dbát zejména na to, že zásada proporcionality se vztahuje také na náklady na dokumentaci.
Theresa, ein Mann freut sich nie darauf, seinen zukünftigen Schwiegervater kennen zu lernen.
Thereso, chlap se nikdy netěší na to, až potká svého budoucího tchána.
Sie erstreckt sich sehr wohl darauf, was Ökonomen über menschliches Verhalten und den Markt wissen können.
Vztahuje se však i na to, co se ekonomové mohou dozvědět o lidském chování a trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John, sie müssen sich darauf einrichten.
Johne, opravdu se na to musíš připravit.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Přitom je nutno dbát zejména na to, aby se zásada proporcionality vztahovala také na náklady na dokumentaci.
Und sich darauf zu freuen, sie zu erzählen, und sie zu sehen.
A těšil jsem se na to. Těšil jsem se, až ji uvidím.
Im Hinblick auf die Entscheidung des Gerichtshofs in der Sache Alitalia ist darauf hinzuweisen, dass sich die Entscheidung auf Investitionen Privater bezieht.
S ohledem na rozhodnutí Soudního dvora v otázce Alitalia je nutné upozornit na to, že se rozhodnutí vztahuje na investice soukromých osob.
Kurz darauf brachte er sich selbst um.
Krátce na to se zabil při bouračce.
unterscheidet sich
liší se od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
Podniky sociálního hospodářství mají charakteristickou formu, která se liší od modelu kapitálového podniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Operation Report unterscheidet sich sehr von vorherigen Einsatzberichten und deswegen sind Sie hier, Mr. Lau.
Tahle zpráva se hodně liší od té předchozí, proto jsme si vás sem pozvali, pane Lau.
das Taragewicht je Kiste, falls es sich vom Taragewicht gemäß Nummer 4 des Anhangs unterscheidet,
hmotnost obalu jedné krabice, pokud se liší od hmotnosti obalu stanovené v bodě 4 přílohy;
Ihre Ideologie unterscheidet sich von der Vedek Winns.
Vaše ideologie se liší od názorů vedek Winn.
Insulin lispro unterscheidet sich sehr geringfügig von Humaninsulin.
Inzulin lispro se od lidského inzulinu nepatrně liší.
Ich weiß nicht, ob er sich von Phoenix unterscheidet.
Nejsem si jist, zda se vůbec liší od Simona Phoenixe.
Das Verpflichtungsangebot unterscheidet sich wesentlich von diesem Ansatz und würde eine unternehmensspezifische Maßnahme erfordern.
Nabídka závazku se od tohoto přístupu podstatně liší a vyžadovala by zvláštní individuální opatření.
Kannst du uns erklären, inwiefern sich Mimi von anderen Hubots unterscheidet?
Poskytneš nám představu o tom, jak se Mimi liší od ostatních hubotů?
Dieses Projekt unterscheidet sich von der westlichen Menschenrechtsbewegung, die auf dem Gedanken des Naturrechts beruht.
Tento projekt se liší od lidskoprávního hnutí Západu, které se zakládá na úvahách přirozeného práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das unterscheidet sich stark von einer Kugel.
To se od kulky velmi liší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch hatte sich Sadat aus praktischen Gründen auf einen Weg begeben, der zu einem separaten Frieden mit Israel führte.
Ze všech možných praktických důvodů se však nakonec vydal na cestu vedoucí k separátnímu míru s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch einige trotzen den Gefahren und begeben sich auf Wanderung in der Hoffnung auf ein besseres Leben.
Někteří, bez ohledu na nebezpečí, se vydali hledat lepší život.
Kurdistan hat sich auf den Weg hin zu stärkerer Autonomie begeben, und die Sunniten werden immer mehr von einer sektiererischen und autoritären schiitischen Zentralregierung marginalisiert.
Kurdistán se vydal na cestu k silnější autonomii, zatímco sunnité jsou sektářskou a autoritářskou ústřední vládou, jíž dominují šíité, vytlačováni čím dál silněji na okraj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte nicht, dass Sie sich selbst dorthin begeben müssen.
Neříkal jsem, že se tam musíte vydat osobně.
Ich bin sehr erfreut, dass sich die aktuelle slowakische Regierung auf den Weg begeben hat, der eines Tages zu einer historischen ungarisch-slowakischen Aussöhnung führen kann.
Velmi mě těší, že se současná slovenská vláda vydala na cestu, která nás jednoho dne možná dovede k historickému maďarsko-slovenskému usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte begeben Sie sich in aller Ruhe zum Hauptausgang.
Prosím zachovejte klid a vydejte se směrem k únikovým východům.
Aufenthaltstitel im Rahmen des Opferschutzes und Straffreiheit, wenn man beim Stehlen erwischt wird, werden so erst recht zum Anreiz, sich in die Hände der Mafia zu begeben.
Povolení k pobytu v souvislosti s ochranou obětí a zproštění trestu, pokud je někdo chycen při krádeži, u někoho ještě posílí motivaci vydat se do rukou mafie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begeben Sie sich bitte in unsere Luftschutzräume unterhalb des Foyers.
Vydejte se, prosím, do našeho protileteckého krytu dole pod foyer.
Sadat setzte sich selbstverständlich weiterhin für die palästinensische Sache als Herzstück eines arabischen Konsenses ein - und benutzte sie manchmal als Feigenblatt für seine eigene auf Ägypten ausgerichtete Politik. Doch hatte sich Sadat aus praktischen Gründen auf einen Weg begeben, der zu einem separaten Frieden mit Israel führte.
Sadat by samozřejmě pokračoval v prosazování palestinské věci coby jádra arabského konsensu a někdy i fíkového listu zakrývajícího jeho vlastní zahraniční politiku zaměřenou na Egypt. Ze všech možných praktických důvodů se však nakonec vydal na cestu vedoucí k separátnímu míru s Izraelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Handelt es sich um Anleihen , müssen die Emittenten im EWR ansässig sein , die Schuldverschreibungen in einem EWR-Mitgliedstaat nach dem Recht eines EWR-Mitgliedstaats begeben sein und müssen sich sämt - liche zugehörigen Sicherheiten im EWR befinden (***) .
Jedná-li se o dluhopisy , musí být jejich emitenti zaregistrováni v EHP , dluhopisy musí být vydány v některé ze zemí EHP podle práva některé ze zemí EHP a jakékoli související zajištění se musí nacházet v EHP (***) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston rappelte sich hoch und setzte sich gerade.
Winston se probral ze zamyšlení a zpříma se posadil.
Callan kam herein und setzte sich unaufgefordert an meinen Tisch.
Callan vešel a bez vyzvání se posadil k mému stolu.
" K. stellte das Tischchen in die Mitte des Zimmers und setzte sich dahinter.
K. postavil stolek doprostřed pokoje a posadil se za něj.
Sie kannte ihn, also nahmen wir sie an, er setzte sich zu uns, und wir unterhielten uns.
Sally ho znala, tak jsme ty panáky vzaly a on se posadil k nám a začali jsme si povídat.
Monks warf einen haßerfüllten Blick auf den Jungen und setzte sich unweit der Tür.
Monks mrskl po užaslém hochovi pohledem plným nenávisti, kterou nedokázal utajit ani teď, a posadil se poblíž dveří.
"Am folgenden Morgen setzte sich Mose, um für das Volk Recht zu sprechen.
"A nazítří se Mojžíš posadil, aby soudil lid.
K. setzte sich sofort und stützte, um noch besseren Halt zu bekommen, die Ellbogen auf die Lehnen.
K. se ihned posadil a opřel se, aby seděl ještě pevněji, oběma lokty o opěradla.
Er setzte sich auf den Stuhl und sagte kein Wort.
Posadil se na židli a neřekl ani slovo.
Der kleine Prinz setzte sich an den Tisch und verschnaufte ein wenig.
Malý princ se posadil na stůl a byl trochu udýchán.
Er setzte sich irgendwie auf und kam zu sich.
Posadil se a tak nějak přišel k sobě.
umgedreht sich
obrátil se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind zwei ethische Übertretungen, von denen sich vor sechs Wochen dein Magen umgedreht hätte.
Dva etické prohřešky, po kterých by se ti před 6 týdny obrátil žaludek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland argumentiert hingegen, dass sich das EEG 2012 erheblich von dem Sachverhalt in der Rechtssache Essent unterscheide.
Německo naopak tvrdí, že se zákon EEG z roku 2012 významně liší od situace v případě Essent.
Jane hatte recht, Sutton wusste, dass sie sich beim Rektor beschweren wollte.
Jane měla pravdu, Sutton věděl, že si chtěla jít stěžovat k řediteli.
Keynes hat gewusst, dass sich eine Tragödie anbahnte.
Keynes věděl, že se tím zadělává na tragédii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bill Molloy ist sich sehr sicher, dass die Aufnahme echt ist.
Bill Molloy si byl velmi jistý, že ta nahrávka je pravá.
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carrillo mit seinen Abhöranlagen wusste, dass sich etwas zusammenbraute.
Carrillo díky svým odposlechům věděl, že se blíží bouře.
Russland behauptet, dass sich die Republik Moldau als ehemalige Sowjet-Republik in ihrem Einflussbereich befindet.
Rusko tvrdí, že se Moldavsko jakožto bývalá sovětská republika nachází v jeho sféře vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Myslí si, že by se nemoc mohla rozšířit?
Die Palästinenser verstehen, dass sich ohne Druck wenig verändern wird.
Palestinci chápou, že bez tlaku se uskuteční jen pramálo změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei meint, dass junge Frauen sich oft in ein neues Leben stürzen.
Poldové říkají, že mladá žena se někdy prostě rozhodne začít někde nový život.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es lohnt sich nicht, sich so aufzuregen!
Není důvod být nervózní, pane.
Nun, es lohnt sich, sich das anzusehen.
Vážně to stojí za vyzkoušení.
Soll sich um sich selbst kümmern!
Oh, entspannen Sie sich, entspannen Sie sich.
Lego, stellen sich sich das mal vor.
Diese gestaltet sich die sich wie folgt:
Seznam je stanoven takto:
Was sich liebt, das neckt sich.
Fragt sich, ob sich die Sache lohnt.
Pokud ta osoba stojí za poznání.
Sie bewegt sich gern, bewegt sich gern
Sie vertragen sich nicht, Sie beleidigen sich,
Hovořím o zdravé sebeúctě.
- Sie kann sich um sich selbst kümmern.
Sich anschauen, wie es sich anfühlt.
Machte sich älter und meldete sich.
Lhal o svém věku a narukoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich verzögert sie sich.
Zjevně došlo ke zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Philosophien unterscheiden sich.
Filozofie jsou však odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zehntausende Freiwillige meldeten sich.
Do oblasti přišly desítky tisíc dobrovolníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise verschärft sich.
Je třeba udělat více v Evropské radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ledaže mě vynesete, jinak nepůjdu!
Er liest sich folgendermaßen:
Jeho znění je následující:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Chance eröffnet sich?
Pro co je zde příležitost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) sich bei Antragstellung
Tuto situaci je třeba překonat.
über Folgendes, sofern sich
tyto informace, pokud již
Viele Programme überschneiden sich.
Roztříštěné fondy obvykle znamenají i roztříštěný cíl,
Michelle kümmert sich darum.
To už Michelle zajistila.
Hat Harvey sich hergeschickt?
Benehmen Sie sich unauffällig.
-…ühlt man sich angezogen.
- Hört sich fragwürdig an.
- Taky s váma potřebuju mluvit.
- "Was sich nicht gehörte."
Sieht sich alles ähnlich.
Všechny chodby tu vypadají stejně.
- Das Ventilationssystem öffnete sich.
A automaticky otevřel ventilační systém.
Navrhuji, abyste jednat rychle.
"Koukej, ať to stojí za to."
- Nähert sich der Geburtstermin?
Má vaše žena teď někdy rodit?
Nemůžem je zachytit seržante.
- Die äußert sich anders.
Sie irren sich vollkommen.
Pochopila jste mě úplně jinak.
Okay, entspannen Sie sich.
Tak dobře, pohov, chlapče.
Einige machen sich Sorgen.
Někteří z nich vyjádřili obavy.
- Wird sich merkwürdig anfühlen.
- Bude to trošku zvláštní pocit.
Machen Sie's sich bequem.
Je to jeden z našich azylů.
- Hört sich vernünftig an.
Všechny jsi nás dostal do problémů!
- Zeit sich zu verabschieden.
- Ohne sich zu entschuldigen?
- Sie haben sich versprochen.
- Takže jsi to špatně řekl.
Sie haben sich angefreundet?
Hat sich vielleicht unterhalten.
Beruhigen Sie sich einfach.
Neudělejme tady nějakou chybu.
Die Invasoren revanchieren sich.
Takže ti vetřelci jim laskavosti oplácejí.
Es hat sich verschlimmert.
- Je to čím dál tím horší.
- Die Herde versammelt sich.
Benehmen sich so Freunde?
Zamlčená skutečnost o něčem svědčí?
- Meldete sich der Außentrupp?
Z toho ale nevyplívá, kam šli.
Mutter würde sich erschrecken.
Nyní trální la la, láska.
- Verpissen Sie sich, Koontz.
- Táhni do hajzlu, Koontzi.
Alles verändert, wandelt sich.