Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich se 86.286 si 358
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
   Korpustyp: Webseite
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
   Korpustyp: Webseite
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
   Korpustyp: Untertitel
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
   Korpustyp: Webseite
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christian muss sich jetzt mal um sich selbst kümmern.
Christian se bude muset projednou o sebe postarat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu sich k sobě 107
verteidigte sich se hájil 2
sich umblicken ohlédnout se 4
erholt sich se zotaví 30
sich festfressen zadřít se 1
konzentriert sich koncentruje se 6
sich selbst sobě
sehnt sich touží 28
beteiligte sich se podílel na
sich darauf se na to 266
Außerdem sich Kromě toho se
befindet sich se nachází ve
die sich které by se
spezialisiert sich se specializuje na
sich voneinander se o sebe
unterscheidet sich liší se od 97
sich begeben vydat se 13
setzte sich posadil se 35
umgedreht sich obrátil se 1
dass sich že se 23.460

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es lohnt sich nicht, sich so aufzuregen!
Není důvod být nervózní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es lohnt sich, sich das anzusehen.
Vážně to stojí za vyzkoušení.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich um sich selbst kümmern!
- A co Bernie?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entspannen Sie sich, entspannen Sie sich.
V klidu, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Lego, stellen sich sich das mal vor.
Jako vážně, s Legem!
   Korpustyp: Untertitel
Diese gestaltet sich die sich wie folgt:
Seznam je stanoven takto:
   Korpustyp: EU
Was sich liebt, das neckt sich.
- Lásko, jen žertuju.
   Korpustyp: Untertitel
Fragt sich, ob sich die Sache lohnt.
Pokud ta osoba stojí za poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt sich gern, bewegt sich gern
Ona tak ráda trsá, trsá
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen sich nicht, Sie beleidigen sich,
Hovořím o zdravé sebeúctě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann sich um sich selbst kümmern.
- Zvládne to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sich anschauen, wie es sich anfühlt.
Zjistit, jaké to je.
   Korpustyp: Untertitel
Machte sich älter und meldete sich.
Lhal o svém věku a narukoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sich ändern.
Proto je nezbytná změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich verzögert sie sich.
Zjevně došlo ke zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss sich ändern.
To je třeba změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Philosophien unterscheiden sich.
Filozofie jsou však odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zehntausende Freiwillige meldeten sich.
Do oblasti přišly desítky tisíc dobrovolníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise verschärft sich.
Je třeba udělat více v Evropské radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss sich ändern.
To je nutné změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheren Sie sich weg!
Ledaže mě vynesete, jinak nepůjdu!
   Korpustyp: Literatur
Eine Klasse für sich
Velké vítězství
   Korpustyp: Wikipedia
Er liest sich folgendermaßen:
Jeho znění je následující:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss sich ändern.
This has to change.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Chance eröffnet sich?
Pro co je zde příležitost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) sich bei Antragstellung
(a) při podání žaloby
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss sich ändern.
Tuto situaci je třeba překonat.
   Korpustyp: EU DCEP
über Folgendes, sofern sich
tyto informace, pokud již
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Programme überschneiden sich.
Roztříštěné fondy obvykle znamenají i roztříštěný cíl,
   Korpustyp: EU DCEP
Fühlt sich komisch an.
Nějak to není ono.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer meldet sich?
Tak kdo bude mluvit teď?
   Korpustyp: Untertitel
-Joe kennt sich aus.
- Joe ví, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle kümmert sich darum.
To už Michelle zajistila.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte etwas an sich.
Něco v nich je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lieben sich.
- To je láska.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Harvey sich hergeschickt?
- Poslal tě sem Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich unauffällig.
Jen nás nechte jednat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo befindet er sich?
- Kde to má být?
   Korpustyp: Untertitel
-…ühlt man sich angezogen.
…právě ta zvláštnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich fragwürdig an.
Zní to divně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich Scheiße an.
Zní to skvěle, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das trifft sich gut.
- Taky s váma potřebuju mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie wird sich ärgern.
Jen klid, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich gut an.
- Jemu to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- "Was sich nicht gehörte."
- "To nebylo slušné."
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sich alles ähnlich.
Všechny chodby tu vypadají stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ventilationssystem öffnete sich.
A automaticky otevřel ventilační systém.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich besser.
Navrhuji, abyste jednat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
"Das lohnt sich besser."
"Koukej, ať to stojí za to."
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest.
Vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Da bewegt sich was.
Stůjte! Něco slyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Nähert sich der Geburtstermin?
Má vaše žena teď někdy rodit?
   Korpustyp: Untertitel
Madame kennt sich aus.
Madam má skvělý vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut sich, Hannah?
Jak je, Hannah?
   Korpustyp: Untertitel
Sie melden sich nicht.
Nemůžem je zachytit seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zeigen sie sich?
Ale co je vyvolá?
   Korpustyp: Untertitel
- Die äußert sich anders.
- Nevypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich das?
- Ale nemám vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich vollkommen.
Pochopila jste mě úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheißt sich ein.
Jak je teď posranej.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, entspannen Sie sich.
Tak dobře, pohov, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Einige machen sich Sorgen.
Někteří z nich vyjádřili obavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sich merkwürdig anfühlen.
- Bude to trošku zvláštní pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's sich bequem.
Je to jeden z našich azylů.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich spaßig an.
- To zní jako zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich vernünftig an.
- To zní rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich!
Všechny jsi nás dostal do problémů!
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit sich zu verabschieden.
- Řekni poslední sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sich ändern.
Musíme to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne sich zu entschuldigen?
- Bez jediné omluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Die knallten sich ab!
Co jsem měl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich gut an.
Jak to dobře zní!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich versprochen.
- Takže jsi to špatně řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekennen Sie sich?
Jaká je vaše obhajoba?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich angefreundet?
Takže jste ho znal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bär bewegt sich.
Medvěd je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Natre wird sich freuen.
Natre bude tak šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich.
- Co to děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich vielleicht unterhalten.
A jestli s někým mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört sich nicht.
- Není to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich gut an!
To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich ut an.
- To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Er täuscht sich!
- On jí nemá!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich an.
A to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Der kennt sich aus.
To jsou samý sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich einfach.
Neudělejme tady nějakou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sich, Fi.
Tak zatím, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasoren revanchieren sich.
Takže ti vetřelci jim laskavosti oplácejí.
   Korpustyp: Untertitel
Das erledigt sich schon.
OK, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich verschlimmert.
- Je to čím dál tím horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Herde versammelt sich.
Stádo potáhne bez nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer er wehrt sich.
- Nebo vytlačí on je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freut sich sicher.
Určitě tě ráda uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen sich so Freunde?
Zamlčená skutečnost o něčem svědčí?
   Korpustyp: Untertitel
- Meldete sich der Außentrupp?
Z toho ale nevyplívá, kam šli.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter würde sich erschrecken.
Vyrušilo by to matku.
   Korpustyp: Untertitel
Tschüss, man sieht sich!
Nyní trální la la, láska.
   Korpustyp: Untertitel
- Verpissen Sie sich, Koontz.
- Táhni do hajzlu, Koontzi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verändert, wandelt sich.
Samá změna. Narození.
   Korpustyp: Untertitel
Der läuft sich frei.
Je volný!
   Korpustyp: Untertitel