Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich übernehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich übernehmen převzít 215
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich übernehmen převzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neue Einheit übernimmt die Rechte und Pflichten der sich zusammenschließenden Erzeugerorganisationen.
Nový subjekt převezme práva a povinnosti organizací producentů, které provedly fúzi.
   Korpustyp: EU
Wenn sich das zu einem Skandal entwickelt, wird jemand die Verantwortung übernehmen müssen.
Pokud se z toho stane skandál, někdo za to bude muset převzít odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte Verantwortung übernehmen, was die globale Erwärmung anbelangt, die sich sehr stark in Form von Temperaturanstiegen zeigt.
EU by měla převzít odpovědnost, pokud se jedná o globální oteplování, které se výrazně projevuje ve zvyšování teploty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dich vermissen, wenn die Stammes-Polizei übernimmt.
Budeš mi chybět, až polici Kmenu převezme otěže.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann in Afghanistan nur eine strategische Rolle übernehmen, wenn es sich nicht weiter scheut, eine eigene Vision für die Zukunft des Landes vorzulegen.
Evropa bude schopná převzít strategickou úlohu v Afghánistánu jen tehdy, až se přestane bát představit svou vlastní vizi o budoucnosti této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, du würdest dich verpflichtet fühlen, seine Pflichten als deine zu übernehmen.
Zdálo se mi, že se cítíš povinna převzít jeho vlastní úkol jako svůj vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Italien zeigt sich so aufgewühlt und klapprig wie Großbritannien vor 24 Jahren als Margret Thatcher dort die Macht übernahm.
Itálie dnes působí nestabilním a zanedbaným dojmem, jakým působila Británie, když před dvaceti čtyřmi lety převzala moc Margaret Thatcherová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenn Carter es nicht reparieren kann, melden Sie sich sofort im Gebiet Alpha und übernehmen das Kommando.
- Jestliže major Carterová nebude moci loď opravit, budete se okamžitě hlásit na stanovišti Alfa a převezmete velení.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen sich zwei oder mehrere Erzeugergruppierungen zusammen, so übernimmt die neue Einheit die Rechte und Pflichten derjenigen Erzeugergruppierung, die zuerst vorläufig anerkannt worden ist.
Jestliže fúzi provedou dvě a více seskupení producentů, převezme nový subjekt práva a povinnosti toho seskupení producentů, kterému bylo předběžné uznání uděleno jako prvnímu.
   Korpustyp: EU
Das CIP Modul hat es uns ermöglicht, die Kontrolle über den Haupttank zu übernehmen.
CIP modul nám umožnil převzít kontrolu nad hlavní nádrží.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich übernehmen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Parlament hat sich bereit erklärt, die Elternrolle zu übernehmen.
Parlament je připraven tuto mezeru v rodičovství zaplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll ich übernehmen, dass Sie sich ausruhen können?
- Mám to vzít za tebe, ať můžeš odpočívat?
   Korpustyp: Untertitel
Es empfiehlt sich daher, dieses Datum zu übernehmen
Mělo by být proto stanoveno toto datum,
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich daher, dieses Datum zu übernehmen
Je tedy třeba stanovit toto datum,
   Korpustyp: EU
Machen sie sich bereit und übernehmen sie die Führung.
Opláchněte se a převezměte otěže.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen also Bürger diese Aufgabe nicht, wird das ganze Gebilde in sich zusammenfallen.
Proto, když to nebudou činit občané, celý systém se rozpadne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kann sich die Gemeinschaft an transeuropäischen Forschungsstrategien beteiligen und dabei eine leitende Rolle übernehmen.
To dává Společenství možnost podílet se na transevropských výzkumných politikách a usměrňovat je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Verantwortlichen auf, sich zu ihren Taten zu bekennen und die Verantwortung dafür zu übernehmen;
vyzývá ty, jež nesou odpovědnost, aby předstoupili a vzali na sebe odpovědnost za své činy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, dass die Unternehmen sich nicht davor drücken können, Verantwortung zu übernehmen.
Musíme zajistit, aby se společnosti nemohly vyhnout zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen Fischereien und sonstige Interessengruppen Verantwortung übernehmen und sich diese Politik zu eigen machen.
Bude rovněž vyžadovat, aby rybáři a další zainteresované strany přijali odpovědnost a přihlásili se k této politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich darin etwas befindet, das du nicht loslassen kannst, können wir das übernehmen.
Pokud máš problém zbavit se nějakých věcí, můžeme ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er sich für den Gefallen nicht mehr bedanken kann, werde ich das für ihn übernehmen.
Když tu ale není, aby ti oplatil tu laskavost, udělám to za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet Barzan hat sich mit den Chrysalianern geeinigt, dass sie die Kontrolle des Wurmlochs übernehmen.
Planeta Barzan právě uzavřela s Chrysalany přátelskou dohodu o dlouhodobé správě nad červí dírou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht in der Position um für dich, oder sich selbst Verantwortung zu übernehmen.
Není v situaci aby byl zodpovědný za tebe nebo sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich keine Verluste bei dem Versuch das Fahrzeug zu übernehmen, erlauben.
Nemůžete si dovolit jakékoliv oběti při získávání toho vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute brauchen nur ein bisschen Macht und schon übernehmen sie sich.
Dejte některým lidem trochu moci a okamžitě ji zneužijou.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich reindrängen und das Schnapsgeschäft in Atlantic City übernehmen.
Chce se vecpat do obchodu s alkoholem v Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Rick sich nicht um dich kümmern soll, muss es jemand anderes übernehmen.
A jestli nechceš, aby se o tebe postaral Rick, někdo musí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht um die Sachen kümmern oder kochen, also musste ich das alles übernehmen.
Nejsi schopný odnést si své špinavé prádlo nebo uvařit, takže to musím všechno dělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich wie der allmächtige Gott, übernehmen die Verantwortung für das Universum.
Chovají se, jako by jim řízení světa přidělil samotný Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Worf amüsiert sich, während wir hier seine Pflichten übernehmen.
Doufám, že si to tam Worf aspoň užívá, zatímco děláme jeho práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur kann von sich aus die Kommunikation in ihren Aufgabenbereichen übernehmen.
Agentura může z vlastního podnětu předávat informace v oblastech svých úkolů.
   Korpustyp: EU
die Leitung des Betriebs des Abgebenden übernehmen, um sich gemäß Artikel 22 niederzulassen, oder
se stává nástupcem převodce tak, že zahájí činnost podle článku 22, nebo
   Korpustyp: EU
Diese Organisationen übernehmen nur Verwaltungsaufgaben und befassen sich nicht mit der Vermarktung des Öls.
Tyto organizace vykonávají administrativní činnosti a nezaobírají se obchodováním s olejem.
   Korpustyp: EU
Der (wirtschaftlich) entwickelte Westen sollte sich überlegen, diese Lektion zu übernehmen.
(Hospodářsky) vyspělý Západ by měl zvážit, nemá-li toto poučení importovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich alles beruhigt hat, kommen sie vermutlich rüber und übernehmen den Laden.
Až radiace zeslábne, asi přiletí a převezmou to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Den übernehmen Sie, ich übernehme, wer auch immer sich im Inneren aufhält.
Vy si vezměte jeho, já vyřídím toho vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Und solch ein Mann würde die Aufgabe nur übernehmen, wenn er sich sicher wäre.
Takový muž by tu práci nevzal, kdyby si nebyl jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter hat sich ferner dafür entschieden, fast alle Vorschläge des Rechtsausschusses zu übernehmen.
Zpravodaj se také rozhodl začlenit téměř všechny pozměňovací návrhy výboru JURI.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Angst davor hat, Verantwortung zu übernehmen, der sich hinter einer Kinder-Figur versteckt.
Bojí se vystoupit a tak se schovává za kreslenou postavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Machtspiele. Stellt sich die Frage, welche Rolle würdest du dabei übernehmen?
Cítila by jsi se lépe nahoře nebo dole?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU kann sich selbst ehrgeizigere Ziele stellen und in der Welt eine führende Rolle übernehmen.
To posílí ambicióznost EU a umožní, aby se EU ujala vedoucí úlohy na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Maßnahme verringern sich die Kosten, die Olympic Airlines ansonsten hätte übernehmen müssen.
Toto opatření snižuje náklady, jež by jinak musela nést společnost Olympic Airlines.
   Korpustyp: EU
Die Agentur kann von sich aus die Kommunikation in ihren Aufgabenbereichen übernehmen.
Agentura může z vlastního podnětu poskytovat informace v oblastech v rámci svého poslání.
   Korpustyp: EU
Sie und Ihre Regierung übernehmen die Verantwortung. Oder Sie suchen sich einen neuen Spotttölpel.
Zodpovědnost za to ponesete vy a vaše vláda, nebo si najděte nového Reprodrozda.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, worüber Sie sich sorgten müssten. aber Sie werden seine Klasse übernehmen.
Nic, co by vás mělo znepokojovat, ale tento rok povedete jeho třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Ro, Sie kennen sich dort aus, übernehmen Sie das Steuer.
Praporčíku Ro, vy tuto soustavu znáte, zadejte kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich niemand findet der es uns abkauft. Würden sie es für einen Pappenstiel übernehmen.
A protože ji nikdo nechce, odkoupíte ji vy za pár dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens muss die Europäische Union sich darauf vorbereiten, in Bezug auf die europäische Sicherheit und Verteidigung mehr Verantwortung zu übernehmen.
Zaprvé, Evropská unie se musí připravit na to, že převezme více povinností, pokud jde o evropskou bezpečnost a obranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte Deutschland jetzt die Führung übernehmen und sich in Richtung eines gemeinsamen europäischen Schatzamtes bewegen.
Podle mého názoru by se nyní Německo mělo ujmout vedení a postupovat směrem ke společné evropské pokladně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hat sich zurückgelehnt und nichts getan, und Herr Van Rompuy hätte die Führung bei dieser Angelegenheit übernehmen müssen.
Projevovala se určitá pasivita a nečinnost a pan Van Rompuy se měl v této věci chopit iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industriebetriebe der EU sollten sich zum Ziel setzen, eine weltweit führende Stellung in diesen Tätigkeitsbereichen zu übernehmen.
Cílem průmyslu EU by mělo být celosvětově vedoucí postavení v této oblasti činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat einigten sich darauf, dass das GEREK keine Aufgaben im Hinblick auf Netz- und Informationssicherheit übernehmen wird.
Poslanci Evropského parlamentu a zástupci Rady se shodli na tom, že BEREC nebude přebírat úkoly spojené s bezpečností sítí a informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Speziell Kinder und Jugendliche identifizieren sich mit den Figuren in der Werbung und übernehmen so wiederum die dargestellten Klischees.
Hlavně děti a mladí lidé se ztotožňují s postavami z reklam a vstřebávají klišé, která představují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass der Earl of Dartmouth sich Sorgen machen muss, dass die Grünen die Investitionspolitik übernehmen werden.
Nemyslím si, že by se William Dartmouth musel strachovat, že Zelení převezmou investiční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte weiterhin eine aktive Rolle übernehmen, damit sichergestellt wird, dass alle Partner sich an ihre Zusagen halten.
Evropská komise by měla být nadále aktivní, aby bylo zaručeno, že všichni partneři dostojí svým závazkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OK, wenn das eine neue Ori Bedrohung ist, würden sich doch die Priore zeigen und Verantwortung übernehmen.
Dobře. Pokud je to nějaká nová hrozba Oriů, možná se objeví Převor, aby se chopil svého úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich nicht an die Regeln, übernehmen für nichts die Verantwortung und respektieren die Führung nicht.
Nechováš se podle pravidel, nechováš se zodpovědně, a nevážíš si kapitánského křesla.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie nähen sich Mäntel aus diesen Trophäen, in der Annahme, dass sie die Macht der besiegten Krieger übernehmen."
"Z těchto válečných trofejí si dělají plášť vlasů, " "jenž jim údajně dává sílu poraženého bojovníka."
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Erklärungen hat sich der Staat laut LDCOM gegenüber Dritten verbürgt, die fälligen Verbindlichkeiten von FT zu übernehmen.
Ale podle LDCOM stát svými prohlášeními poskytl třetím stranám záruku, že převezme dluh FT, který bude splatný.
   Korpustyp: EU
Wolfensohn ließ eine erfolgreiche Karriere als Unternehmer hinter sich, um die Leitung der weltweiten Kampagne gegen Armut zu übernehmen.
Wolfensohn opustil úspěšnou obchodní kariéru, aby vedl celosvětové tažení proti chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland hat sich erboten, für den gegenwärtig von ihm im Iran errichteten zivilen Reaktor die Anreicherung und Wiederaufarbeitung zu übernehmen.
Rusko nabídlo, že zajistí služby obohacování a regenerace jaderného materiálu pro účely civilního reaktoru, který v Íránu buduje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwaltungsbedienstete können sich nicht auf diese Art und Weise verteidigen; ihre Verteidigung muss der für sie zuständige Minister übernehmen.
Státní úředníci se takto sami bránit nemohou - je musí bránit jejich ministři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ereignisse der jüngsten Vergangenheit zeigen, dass es an der Zeit ist, Verantwortung zu übernehmen und sich solidarisch zu zeigen.
To, co se stalo, dokazuje, že nastal čas projevit zodpovědnost a solidaritu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Carter es nicht reparieren kann, melden Sie sich sofort im Gebiet Alpha und übernehmen das Kommando.
- Jestliže major Carterová nebude moci loď opravit, budete se okamžitě hlásit na stanovišti Alfa a převezmete velení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich entscheiden, sie nicht aufzunehmen, müssen Sie dafür jeden Tag in Ihrem Leben die Verantwortung übernehmen.
A jestli se rozhodnete nevzít si je, budete se muset za to zodpovídat každý den svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Das BERT kann keine Nutzungsgebühren einziehen und weiterverteilen, weil es nicht die Aufgabe übernehmen soll, die Genehmigungsverfahren an sich abzuwickeln.
BERT nemůže vybírat a rozdělovat poplatky za práva na užívání vzhledem k tomu, že nepřevezme povinnost provádět vlastní postupy udělování licencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Irische und EU-Politiker sollten bei diesen schweren Entscheidungen die Führung übernehmen, aber die aktuelle Regierung weigert sich.
Irští a evropští politici by měli být první, kdo tato obtížná rozhodnutí učiní, ale současná garnitura to neudělá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem von diesen Single-Board-Computern kann sich also jeder in das PLC hacken und die Kontrolle übernehmen.
Takže s takovýmhle jedním počítačem může kdokoliv nahackovat a ovládat PLC.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich bitte bei der Dienststelle und machen Sie dort eine formelle Aussage. Ich werde sie übernehmen.
Požádám vás, abyste se zastavila na stanici, vyřešit nějaké formality.
   Korpustyp: Untertitel
War sein Plan, die Erde zu übernehmen, müsste er sich zuerst mit den anderen System Lords verbünden.
Pokud by chtěl kolonizovat Zemi, musel by nejdřív uzavřít alianci s ostatními vládci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leiche übernehmen und schauen, ob es irgendein Weichgewebe gibt, dass es wert ist, es sich anzusehen.
Já si beru tělo. Uvidíme, jestli tu je nějaká měkká tkáň, na kterou se stojí mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mich wirklich nichts an, aber bei der Wirtschaftslage, sind Sie sicher, dass Sie sich nicht übernehmen?
Nic mi do toho není, ale neriskujete trochu při současné ekonomické situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit dabei, aber es handelt sich um Mord, also lassen Sie ihn die Führung übernehmen.
Budete u toho výslechu, ale dělají to vraždy, tak to vede on.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Mitgliedsstaaten sich damit abgefunden zu haben scheinen, sträuben sie sich heftig dagegen, dass andere europäische Firmen die Kontrolle über ihre „nationalen Unternehmensikonen“ übernehmen.
Ačkoliv se zdá, že se s tím členské státy smířily, vášnivě brání dalším evropským firmám v přebírání kontroly nad společnostmi označovanými za „národní šampiony“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund machen Sie alles in Eigenregie: Sie übernehmen die Wartung des Fahrzeugs und kümmern sich auch um die Buchhaltung.
Proto si všechno dělají sami: udržují své vozy a vedou si vlastní účetnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seiner Verabschiedung verpflichteten sich die Mitgliedstaaten, die Bestandteile des Gemeinsamen Standpunkts in ihre einzelstaatliche Gesetzgebung zu übernehmen und damit Waffenvermittlungstätigkeiten zu regulieren.
Přijetím této společné pozice se členské státy zavázaly zakomponovat její jednotlivé prvky do svých vnitrostátních právních předpisů a tímto způsobem regulovat zprostředkování obchodu se zbraněmi a vojenským opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Reaktion darauf hat sich die Kommission verpflichtet, die aktuelle Methode bei Bedarf mit Blick auf einen weiteren Ausbau des Umfangs auf alle Produkte zu übernehmen.
V odpovědi na to se Komise zavázala, že v případě potřeby zavede stávající metodiku s ohledem na další rozšíření působnosti na všechny výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieselbe Gelegenheit bietet sich hier für die Hohe Vertreterin, die Rolle dieser neutralen, unabhängigen und fairen Stimme, an der es leider mangelt, zu übernehmen.
Takovou příležitost má i vysoká představitelka - být tím neutrálním, nezávislým a spravedlivým hlasem, který bohužel chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Gelegenheit für die EU, sich erneut als Einheit zu präsentieren, und vor allem für die Wissenschaft, eine wichtige Funktion zu übernehmen.
Pro EU skýtá příležitost, aby znovu promluvila jednotným hlasem a především pro vědu, aby hrála důležitou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden erfolgreich sein, wenn die Mitgliedstaaten sich mit der geleisteten Arbeit identifizieren und die Verantwortung übernehmen, da diese an die Behörden auf der entsprechenden Ebene übertragen werden.
Pokud se členské státy ztotožní s tímto úkolem a přenesou odpovědnost na orgány na příslušné úrovni, dosáhneme úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es an der Zeit, dass andere Staaten sich ihrer Verantwortung stellen und eine reale und angemessene Rolle im globalen Kampf gegen den Klimawandel übernehmen.
Nastal proto čas, aby se i ostatní státy chopily své odpovědnosti a sehrály skutečnou a přiměřenou úlohu v globálním zápase se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, diesen Prozess zu fördern, und ruft die Mitgliedstaaten auf, Verantwortung zu übernehmen und sich an den Bemühungen für Neuansiedlungen zu beteiligen.
Komise je připravena napomoci tomuto procesu a vyzývá členské státy, aby převzaly odpovědnost a zapojily se do těchto aktivit spojených s přesídlením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die Verfügbarkeit von Kinderbetreuungseinrichtungen ist die entscheidende Voraussetzung dafür, dass Frauen sich beruflich und politisch engagieren und mehr Verantwortung übernehmen können.
(RO) Zapojení žen do profesního života a politiky a jim určené pobídky k větší odpovědnosti závisí na dostupnosti zařízení péče o děti předškolního věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den europäischen Fischereisektor dazu ermutigen, sich mehr zu engagieren und mehr Verantwortung zu übernehmen, ganz nach dem Beispiel des dänischen Modells.
Musíme evropské odvětví rybolovu povzbudit k tomu, aby se více zapojilo a převzalo větší odpovědnost podle holandského modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zählen darauf, dass Sie die Führung übernehmen, wenn sich diese Gelegenheit für diesen neuen Schritt in Richtung einer Weiterentwicklung der europäischen Energiepolitik bietet.
Počítáme s tím, že se v tu chvíli ujmete vedení tohoto nového kroku k rozvoji evropské energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss sich bewusst machen, dass Menschen selbst entscheiden, ob sie die Rolle des Kosmopoliten oder des örtlich Verwurzelten übernehmen und wie viel sie in diese Rolle investieren.
Je třeba si uvědomit, že jedinci si volí, zda chtějí hrát úlohu světoobčana nebo místního člověka a jak mnoho chtějí do této úlohy investovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Aufgaben zu übernehmen, die lange Zeit den Männern vorbehalten waren, müssen sich die Frauen von Verpflichtungen verabschieden, die sie am beruflichen Aufstieg hindern.
Převzetí zodpovědnosti, jež dlouho náležela pouze mužům, vyžaduje, aby se ženy zbavily úkolů, které jim až dosud bránily postupovat z nízko hodnocených funkcí vzhůru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen stellt sich die Türkei gegen die NATO, und die USA treten den Rückzug an und übernehmen die Rolle des Zuschauers.
Mezitím se Turecko staví proti NATO a Spojené státy jsou silou na ústupu a jednají jen jako pozorovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss die Führung in dem Prozess übernehmen, den einige als die dritte industrielle Revolution bezeichnen und der sich durch einen Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft auszeichnet.
Evropa se musí ujmout vedení v procesu, který někteří nazývají třetí průmyslovou revolucí, jehož podstatou je přesun směrem k hospodářství s nízkými emisemi skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Generalversammlung darüber geeinigt haben mag, dass die Staaten eine „Verantwortung zum Schutz“ übernehmen müssen, so haben dem viele Mitglieder nur in sehr begrenzter Weise zugestimmt.
Stejně tak se sice Valné shromáždění shodlo, že státy mají „zodpovědnost chránit“, avšak řada členů na tuto tezi přistoupila jen ve velmi omezeném smyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat kann dabei nicht die Aufgaben von Eltern und örtlichen Gemeinschaften übernehmen, aber er kann junge Leute und ihre Familien dazu anregen, in sich selbst zu investieren.
Vlády sice nemohou suplovat rodiče nebo komunity, ale mohou mladé lidi a jejich rodiny podněcovat, aby investovali do sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens, falls die Entwicklung im Laufe mit der Zeit fortsetzen soll, ist es für die Menschen auf Haiti unerlässlich, dass diese Verantwortung für sich selbst übernehmen.
Za čtvrté, bude-li rozvoj nadále pokračovat, je naprosto nezbytné, aby odpovědnost za Haiti převzal její lid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat sich verpflichtet, ihren angemessenen Anteil daran zu übernehmen, was natürlich auch ein Abkommen über eine gerechte interne Verteilung der Lasten erfordert.
EU se zavázala, že bude financovat svůj spravedlivý díl, což ovšem vyžaduje také spravedlivou domácí dohodu o sdílení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten bemühen sich darum, innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung die internationalen Rechnungsführungsgrundsätze für den öffentlichen Sektor zu übernehmen.
Členské státy přijmou mezinárodní účetní standardy pro veřejný sektor do tří let od vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Finanzkrise hat sich gezeigt, dass die bestehenden Einlagensicherungssysteme nicht in der Lage waren, alle Verluste so zu übernehmen, dass die Einleger dabei geschützt werden.
Stávající systémy pojištění vkladů během finanční krize ukázaly, že nebudou schopny nést veškeré ztráty tak, aby ochránily vkladatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der entsprechenden Änderungsvorschläge des Berichterstatters ist, die Kommission und die Mitgliedstaaten anzuregen , ernsthaft Verantwortung für die Erreichung der Energieeffizienzziele zu übernehmen, die sie sich gesteckt haben.
Účelem příslušných pozměňovacích návrhů, které zpravodaj předkládá, je povzbudit Komisi a členské státy k tomu, aby vzaly vážně svou odpovědnost za plnění cílů energetické účinnosti, které si stanovily.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag wird von dem Mitgliedstaat geprüft, den der Antragsteller vorgeschlagen hat, es sei denn, ein anderer Mitgliedstaat erklärt sich bereit, die Prüfung zu übernehmen .
Žádost posoudí členský stát navržený žadatelem, pokud se pro provedení přezkumu nerozhodne jiný členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie als kleineres Land haben die Solidarität der Großen, auch des Europäischen Parlaments, aber meine Bitte: Übernehmen Sie sich nicht!
Jako malá země máte solidaritu větších zemí i Evropského parlamentu. Já bych vás však rád požádal, abyste nepřeháněli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa brauche mehr Politiker, die bereit seien, die Führung zu übernehmen und andere sollten sich dem Beispiel Zapateros anschließen, so der Fraktionsvorsitzende.
Jménem své skupiny zdůraznil, že bude spolupracovat se všemi, kdo sdílí hodnoty, jež nastínil ve svém projevu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Annahme der neuen Regelung für die Datenanforderungen im beratenden Verfahren sollte man sich darauf beschränken, nur die bestehenden Anforderungen zu übernehmen.
Přijetí nařízení o požadavcích na údaje při postupu projednávání v poradním výboru by mělo být omezeno na pouhý převod stávajících požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) In der Finanzkrise hat sich gezeigt, dass die bestehenden Einlagensicherungssysteme nicht in der Lage waren, alle Verluste so zu übernehmen, dass die Einleger dabei geschützt werden.
(11a) Stávající systémy pojištění vkladů během finanční krize ukázaly, že nebudou schopny nést veškeré ztráty tak, aby ochránily vkladatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ziehen sich die öffentlichen Einrichtungen aus der unmittelbaren Erbringung von Dienstleistungen zurück, und Wirtschaftsorganisationen sowie Organisationen des Tertiärsektors übernehmen diese Aufgabe.
Jelikož orgány veřejné správy přestávají plnit úlohu přímých poskytovatelů služeb, přebírají tento úkol podniky a organizace terciárního sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrieländer sollten hierbei weiterhin die Führungsrolle übernehmen, indem sie sich verpflichten, ihre Treibhausgasemissionen bis 2020 gemeinsam in einer Größenordnung von 30% gegenüber 1990 zu verringern.
Rozvinuté země by měly nadále určovat směr a společně se zavázat, že své emise skleníkových plynů sníží do roku 2020 o 30 % v porovnání s úrovní roku 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Banken es nicht geschafft haben, sich zu ändern, müssen wir den Job für sie übernehmen“, meinte die Berichterstatterin Arlene McCARTHY (S&D, Vereinigtes Königreich).
"Vzhledem k tomu, že nedošlo k bankovním reformám, děláme za banky jejich práci", uvedla poslankyně EP Arlene McCarthy (S & D, UK).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir in Deutschland dagegen haben zwei Bundesministerien, die zuständig sind und sich offensichtlich nicht einigen konnten, wer die Verantwortung übernehmen will.
My v Německu máme na druhou stranu dvě federální ministerstva, které jsou v této věci odpovědná, a tato dvě ministerstva se nedokázala shodnout na tom, kdo má nést odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Malta hat die Regierung nicht einmal den Anstand, die Verantwortung hierfür zu übernehmen und sich bei den Tausenden betroffenen Menschen in Malta und auf Gozo zu entschuldigen.
Na Maltě nemá vláda ani dostatek slušnosti, aby přijala zodpovědnost a omluvila se tisícům postižených obyvatelů Malty a ostrova Gozo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem stellt sich das Problem des erheblichen Kostenaufwands, das jedoch gelöst wäre, wenn die Gemeinschaft entsprechend des angemessenen Vorschlags in Änderungsantrag 20, 80 % der Mitfinanzierung übernehmen würde.
Rovněž to představuje problém podstatných nákladů, který by mohl být překonán, pokud by Společenství poskytlo 80% spolufinancování, jak se vhodně uvádí v pozměňovacím návrhu č. 20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte es nicht Vizepräsidenten geben, die wirklich die Führung und die Verantwortung für diese Gruppierungen übernehmen, die sich aus dem logischen Aufbau der Kommission ergeben.
Proč nedosadit místopředsedy, kteří by se skutečně chopili vedení, kteří by převzali odpovědnost za jednotlivá uskupení, která v Komisi logicky vznikají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Parlament und die Kommission die Führung übernehmen und die Mitgliedstaaten, die zögern, dazu drängen werden, sich für ein soziales Europa im Jahre 2020 einzusetzen.
Doufám, že se Parlament a Komise ujmou vedení a budou naléhat na ty členské státy, které se k sociální Evropě v roce 2020 spíše zdráhají zavázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte