Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich Sorgen machen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich Sorgen machen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle machen sich Sorgen.
Všichni si o tebe dělají obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige machen sich Sorgen.
Někteří z nich vyjádřili obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen sich Sorgen.
Ostatní si dělají starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen.
Mají o vás strach.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich Sorgen machen?
Jo, proč si vůbec dělat péči?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich Sorgen.
Bojíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen sich Sorgen.
Všichni si dělají starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sich keine Sorgen zu machen.
Pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich Sorgen, Detective?
Bojíte se o něj, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich Sorgen machen.
Ale ty by sis je měl začít dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
To je v pořádku, jeďte za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nebojte se, nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
O čas si starost dělat nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Kvůli mně se netrap.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich unnötig Sorgen.
- Obáváte se zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Nebojte se o své dva miláčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Prosím, netrap se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nelamte si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
- Nechci, abyste si dělala starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Ujišťuji vás pane Tuvixi, že se nemáte čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nedělej si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- S tím si hlavu nelamte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Netrapte se, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- Já bych se tím netrápil, pane Carey.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen,
To není důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
"Z toho si nic nedělejte."
   Korpustyp: Untertitel
Worüber machen Sie sich Sorgen?
Proč jste tak nervózní, Denise.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nemá se proč bát.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Samozřejmě, že dostanete na dluh, pane Torrance.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm könnte sich Sorgen machen.
Mohl by začít něco tušit.
   Korpustyp: Untertitel
Kal wird sich Sorgen machen.
Kal bude mít o tebe strach.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Proto přežil až dodnes.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Prosím vás, nic si z toho nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Väter machen sich immer Sorgen.
Je to tvůj otec. Bude se vždy strachovat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nedělejte si starosti, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- S ním si teď nedělej starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- Nebojte se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Tím byste se teď neměla trápit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nedělej si s tím starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kollegen machen sich Sorgen.
Slyšel jsem je mluvit, Mají o vás strach.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen sich alle Sorgen?
Proč mají všichni o Ernieho strach?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Tím bych se neznepokojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
- To bych ani nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Brendo, já by jsem se tím nezatěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nedělejte si s tím starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen!
S tím si nelam hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- Toho si nevšímejte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Ale ne, nemějte strach.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Teď se nestarej o žádné proklatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern machen sich Sorgen.
Rodiče už o vás jistě mají starost.
   Korpustyp: Untertitel
Tessa wird sich Sorgen machen.
Tessa bude mít o tebe strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- Nebojte se. Já se nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nemusíte se jím znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
- Není se o co bát.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Jsme tu abychom se o vás postarali.
   Korpustyp: Untertitel
Provo wird sich Sorgen machen.
Provo se musí začít strachovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Zachovejte bohorovný klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
Už se tím netrapte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie machen sich Sorgen.
Dobře, ale mají o vás starost.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nemusíte se ničeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie sich keine Sorgen.
Nestarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mütter machen sich Sorgen.
Všechny matky se strachují.
   Korpustyp: Untertitel
Worum machen Sie sich sorgen?
Proč se o to staráš?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
- Nedělejte si žádné obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nestarej se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Není třeba se znepokojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nelamte si nad tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Klidně dělejte, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
- Nedělej si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Já někoho srazil.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Ne, ne, o mě si nedělej starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
O všechno je postaráno, neměj strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich viele Sorgen.
Bojíš se o svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nedělejte si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nemáš se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nic jsi z toho nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
To nic, nedělejte si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Toho bych se příliš neobával.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Prosím nedělejte si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nemusíte se ničeho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich meinetwegen Sorgen?
Děláte si starosti se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Netrápil bych se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nesmíte se tím trápit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Nedělejte si s tím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie sich Sorgen machen!
- To proto, že to zneklidnilo vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich bestimmt Sorgen.
Nejspíš už se o mě bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie sich keine Sorgen.
Bude to stát peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
O Kes se nemusíte bát.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
O něj bych se nebál.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Sorgen.
S tím se netrapte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich Sorgen machen.
To oni by se měli strachovat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Vargasi, žádný strachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Weswegen machen Sie sich Sorgen?
- Proč se trápíš?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
O to se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel