Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich abfinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich abfinden spokojit se 1 smířit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich abfinden"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit müssen Sie sich abfinden.
Co na mne tak civíte?
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen Sie sich abfinden.
Chtěla jsem to udělat za Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich mit Ihrem Schicksal abfinden.
Musíte se usmířit sám se sebou i s osudem, jenž vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich mit einem Drink abfinden?
Něco k pití by vám nestačilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich einfach nicht damit abfinden.
A kolik žen to nedokázalo snášet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, womit sich Arbeitnehmer tagtäglich abfinden müssen.
S tím se musejí pracující denně potýkat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sich mit den Grenzen der Realität abfinden.
Musíš se pohybovat v mezích reality.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Soldaten müssen sich damit abfinden, dass man sie pensioniert.
Staří vojáci, slečno Dandrigeová. Jednou pochopíte, jak neradi se vzdávají.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen was sie wollen. Man muss sich damit abfinden.
Teď se s tím budeme must naučit žít.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht mit "vergiss es einfach" abfinden.
Tomu nebude stačit "zapomeň na to".
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem solchen Ergebnis sollte sich jeder abfinden können.
Takový výsledek by měl být přijatelný pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sich damit abfinden, dass Sie verloren haben.
Ale musíte přiznat, že jste prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss er sich wohl mit dem kaputten abfinden.
Aki si může nechat to, které roztrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Türkische Zyprioten werden sich mit dieser Ungerechtigkeit nicht abfinden.
Turečtí Kypřané se ale této nespravedlnosti nepodrobí. Navíc ani Turecko se s tímto ponížením nesmíří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Venedig muss man sich damit abfinden, dass man sich verläuft.
Nikdy jsem si nemyslel, že se ztratím v Benátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Männer können sich mit erzwungener Nähe und ständigen Konflikten besser abfinden.
Muži vynucené soužití snášejí lépe a konflikty řeší snáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens sei K.s Italienisch überraschend gut, und er werde sich gewiß ausgezeichnet mit der Sache abfinden.
Ostatně zeje K-ona italština ku podivu dobrá a že se K. té věci dojista zhostí znamenitě.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sich Wayne Randall mit seiner Strafe abfinden kann, wie kann ich mich dann nur beschweren?
Pokud Wayne Randall může se svým rozsudkem dosáhnout míru, kdo jsem já, abych si stěžoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es Bieter, die sich vielleicht nicht mit einen"Nein" abfinden wollten?
Byly to nějaké firmy, které nemají rády, slovo "ne" jako odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht will, dass sein Junge stirbt, muss er sich damit abfinden.
Rojosové pohrozili, že zabijí jejich chlapce, Jesuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gemacht, damit sie sich damit abfinden kann, wissen sie?
Myslel jsem, že jí to pomůže pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon seit Ewigkeiten aus, er kann sich damit nicht abfinden.
Dávno to mezi námi skončilo, ale on si to nechce přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist hart, aber Sie müssen sich damit abfinden, bis wir fortkommen.
Vím, že je to pro vás obtížné, ale musíte to vydržet, než se odtud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Sie konnten sich nicht mit der Lage abfinden, Sir.
Myslíte tím, že jste s tím nedokázal vyrovnat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu Deng werden sie sich nicht mit ihnen abfinden.
Na rozdíl od Tenga pro ně ale nebudou přijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Tatsachen sollten wir jedoch nicht aufgeben, denn Pessimismus entsteht, wenn man sich mit der Realität nicht abfinden kann.
Tato skutečnost by však neměla vést k tomu, abychom to vzdali, protože pesimismus je důsledkem nepřijetí skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ist keinesfalls gemeint, dass die USA und Europa sich mit jedem Schritt sämtlicher korrupter Diktatoren abfinden sollten.
Nic z toho neznamená, že by USA a Evropa měly snášet každý krok každého zkorumpovaného diktátora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein europäischer Demokrat darf sich damit abfinden, dass selbst heute und selbst in diesem Parlament Menschen auftreten, für die die Verbrechen der kommunistischen Diktatur entschuldbar und verzeihlich sind.
Demokrat, Evropan nemůže přijmout skutečnost, že i dnes, dokonce i v tomto Parlamentu, existují lidé, pro něž jsou zločiny komunistické diktatury omluvitelné a odpustitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass ein Zeitraum von fünf Jahren die Obergrenze dessen darstellt, womit sich die europäischen Verbraucher abfinden können.
Závěrem chci dodat, že pětileté období je maximum, s nímž mohou evropští spotřebitelé souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Modell der wirtschaftlichen Entwicklung kann sich nicht länger damit abfinden, den Durchsetzungsaspekt des Stabilitätspaktes zu stärken, welcher ständig seine Grenzen offenbart hat.
Náš model hospodářského rozvoje si již nevystačí s posilováním aspektu vynucování v rámci Paktu stability, který soustavně prokazuje svá omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Krisenzeiten können sich die Menschen nicht mit einem Europa abfinden, das keine Antwort hat, einem Europa, das nicht die Kraft hat, ihre Probleme anzugehen.
V této době krize lidé nemohou důvěřovat Evropě, která nemá odpověď, Evropě, která je bezmocná v řešení problémů, kterým čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausländische Güterkraftverkehrsunternehmer müssten sich also mit der Zahlung höherer Mautsätze abfinden, um die von der deutschen Regierung angestrebte Mineralölsteuerharmonisierung zu finanzieren.
Z toho důvodu budou muset neněmečtí silniční dopravci platit vyšší sazby mýtného, aby financovali harmonizaci daně z minerálních olejů plánovanou německými orgány.
   Korpustyp: EU
Afrika unterhalb der Sahara muss sich vielleicht mit seinen politischen Grenzen abfinden, aber nationale Identitäten bleiben weiterhin weniger wichtig als Stammesidentitäten.
Subsaharskou Afriku sice svazují její politické hranice, ale státní příslušnost je zde vždy méně důležitá než příslušnost kmenová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führende Politiker US-Amerikas und Europas bestanden darauf, dass Japan seine Exporte „freiwillig“ zurückhält, oder sich andernfalls mit tief greifenden Zoll- und anderen Schranken abfinden müsse.
A proto evropští a američtí představitelé na Japonsko naléhali, aby „dobrovolně“ omezilo vývoz, jinak že bude japonské zboží muset čelit vysokým celním tarifům a jiným poplatkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Russland seinen Großmachtträumen und Machtinstrumenten nie abgeschworen hatte, musste man sich mit der Unausweichlichkeit der Demokratie, zumindest an den Grenzen abfinden.
Rusko, ač se nikdy nevzdalo svých imperiálních snů a nástrojů dominance, se nicméně začínalo smiřovat s nevyhnutelností demokracie, přinejmenším po svých okrajích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir uns mit einer Situation abfinden, in der Menschen Arbeit haben und sich doch keine Wohnung leisten können - in Europa und im 21. Jahrhundert?
Jak můžeme v Evropě a v 21. století připustit situaci, kdy lidé mají práci, ale nemohou si dovolit byt, v němž by žili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Devlin, der sich nicht damit abfinden möchte, auch wenn er schon überführt wurde, stehen 25 Jahre Gefängnis bevor, wegen Betrugs, Erpressung, organisierte Kriminalität und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Devlin, který řekl, že nikdy neodstoupí, i kdyby byl usvědčen, čelí 25 letům ve vězení za podvody, vydírání a maření spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter Gittern zu bleiben, bis Gewohnheit und hohes Alter sich damit abfinden und alle Aussichten, große Taten zu vollbringen, unwiderruflich dahin sind.
Života za mřížemi, dokud je ve stáří nepřijmeme. A všechna naděje na odvahu bude pryč bez možnosti návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Prozent der Arbeitnehmer in Europa lassen sich in die Kategorie "Armut trotz Arbeit" einordnen, und die Zahl derer nimmt zu, die sich mit schlechteren Arbeitsbedingungen und unsicheren Beschäftigungsverhältnissen abfinden müssen.
Šest procent zaměstnanců v Evropě lze označit jako pracující chudé a stále více lidí pociťuje zhoršování pracovních podmínek spolu s nejistotou zaměstnání a velmi špatné pracovní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, mein lieber Freund, wir müssen uns mit der Tatsache abfinden, dass zum jetzigen Zeitpunkt kein beweisbares Verbrechen vorliegt, dass es sich jedoch lohnt, jedes Risiko einzugehen, damit ein Verbrechen geschieht.
Nikoli, můj milý, musíme smířiti se s faktem, že případ tento není ještě zralým, a že jest na nás, abychom se odvážili ještě všeho, by uzrál k zakročení. Jak míníte toho dosíci?
   Korpustyp: Literatur
Während des Kalten Krieges war Amerika die natürliche Führungsmacht der atlantischen Gemeinschaft, aber der Preis dafür war, dass sich die USA mit der Autonomie und dem Einfluss ihrer europäischen Verbündeten abfinden mussten.
Během studené války byla Amerika přirozeným vůdcem atlantického společenství, avšak cenou za toto vůdcovství, již USA musely přijmout, byla autonomie a vliv jejich evropských spojenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele hier heute Abend im Saal, Frau Kommissarin, bin ich ein wenig verwirrt, dass Sie sich damit abfinden, dass wir nichts bezüglich des Fleischimports aus Ländern der Dritten Welt tun können.
Jako mnoho mých kolegů v této sněmovně jsem, paní komisařko, trochu zmatená vaším smířením se s tím, že co se týče dovozu masa ze zemí třetího světa, nemůžeme nic dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns mit der Notwendigkeit einer Auseinandersetzung mit den dringlichsten sozialen Aspekten der Krise abfinden, die zwar ihren Ursprung in dem Finanzsystem hatte, sich aber schnell in die wirtschaftlichen und sozialen Gefilde ausgebreitet hat.
Musíme tedy připustit, že zásadní bude postavit se nejnaléhavějšímu sociálnímu aspektu této krize, která vznikla ve finančním systému, ale rychle se rozšířila do hospodářské a sociální oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine ernsthafte Angelegenheit, und dies sind die Leute, mit denen wir uns hier herumschlagen müssen. Aber die Euromed-Länder müssen sich auf keinen Fall mit den drei Amigos abfinden.
Je to vážná věc a toto jsou lidé, se kterými to musíme vydržet, ale země Euromedu nebudou muset tyto tři kamarády snášet vůbec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von ihnen wurde nur ein primitiver Patriotismus verlangt, an den man gegebenenfalls appellieren konnte, wenn sie sich mit einer Verlängerung ihrer Arbeitsstunden oder einer Kürzung der Rationen abfinden mußten.
Vyžadovalo se od nich jen primitivní vlastenectví, na které bylo možné apelovat, kdykoli bylo zapotřebí prodloužit pracovní dobu nebo snížit příděly.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings wird die Schaffung eines palästinensisch-arabischen Staates solange wenig mehr als die vorübergehende Beschönigung eines prekären Waffenstillstands zwischen Arabern und Juden sein, wie sich die Araber nicht mit der dauerhaften Realität des jüdischen Staates in Palästina abfinden.
Ale dokud se s trvalou realitou židovského státu v Palestině nesmíří sami Arabi, nebude pro ně palestinský arabský stát ničím víc než dočasným paliativem v podobě křehkého příměří mezi Araby a Židy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dem so ist, wird Hauser einem Strafantrag gegenüberstehen, der ihn für den Rest seines Lebens hinter Gitter bringen könnte, während hunderte seiner Investoren sich damit abfinden müssen, dass ihre gesamten Ersparnisse verschwunden sind.
Pokud ano, Hauser může očekávat obvinění, které by ho mohlo dostat do vězení na zbytek jeho života, zatímco se stovky jeho investorů budou smiřovat s tím, že se jejich životní úspory vypařily.
   Korpustyp: Untertitel
Repressive Strategien schließlich scheiterten häufiger zwischen 1919 und 1927. Kriegsherren und koloniale Autoritäten, die Gewalt gegen die Protestierenden einsetzten, mussten sich oft damit abfinden, dass dies die Massenbewegungen noch stärkte, statt sie zu schwächen.
Represivní strategie selhaly opakovaně v letech 1919 a 1927. Vojenští diktátoři a koloniální úřady, kteří proti protestujícím používali sílu, viděli, že tento postup masová hnutí spíše posiloval, než oslaboval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieses Instrument tatsächlich wirkungsvoll sein soll, müssten das Europäische Parlament und der Rat sich insbesondere mit den aus der Anwendung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Kodifizierung resultierenden Einschränkungen abfinden und auf Änderungen der kodifizierten Teile bei einer Neufassung (wie sich aus Nummer 8 der soeben genannten Interinstitutionellen Vereinbarung ergibt) verzichten.
Pokud tedy existuje skutečně upřímné přání zefektivnit techniku přepracování, měly by Parlament a Rada akceptovat omezení plynoucí z aplikace interinstitucionální dohody o kodifikaci a zdržovat se pozměňování kodifikovaných předpisů v případech, kdy proběhne přepracování aktu (tato interference se opírá o bod 8 interinstitucionální dohody o přepracování).
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz- bis mittelfristig müsste sich die Zentralbank in diesem Fall möglicherweise „gegen den Wind“ zunehmender finanzieller Ungleichgewichte „lehnen“ und sich damit abfinden, dass sie vorübergehend von ihrer quantitativen Definition von Preisstabilität abweicht (z.B. etwas niedrigere Verbraucherpreisinflation in Zeiten eines zunehmenden allgemeinen Höhenflugs der Vermögenspreise).
Z krátkodobého a střednědobého hlediska by centrální banka v takovém případě měla jít patrně takzvaně proti větru, tedy proti narůstající finanční nerovnováze, a přijmout dočasnou odchylku od své kvantitativní definice cenové stability (např. lehce snížit inflaci spotřebitelských cen v době obecného narůstajícího cenového boomu aktiv).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Fragen brauchen wir Antworten, die ich - nach meiner Erfahrung in diesem Hohen Haus - sicher nicht bekommen werde, und unsere Bürger werden sich wohl mit der Feststellung abfinden müssen, dass nicht das Recht regiert, sondern dass Geld das Recht regiert.
Tyto otázky si žádají odpovědi, které, podle svých zkušeností z tohoto Parlamentu, nedostanu. Naši občané mohou přestat věřit, že platí vláda zákonů a uvěří, že peníze stojí nad zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte