Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich ablagern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ablagern usazovat se 1 ukládat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich ablagern ukládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich ablagern"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnte sich das an ihrer Arbeitskleidung ablagern?
Mohli by je přenášet pracovníci na svých uniformách?
   Korpustyp: Untertitel
Da sich diese Partikel nicht in den oberen Atemwegen ablagern, sind sie potenziell sehr gefährlich.
Protože se tyto částice nezachytí v horních cestách dýchacích, jsou potenciálně velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Hyperurikämie können sich Uratkristalle bilden und in den Gelenken und Nieren ablagern.
Hyperurikémie může vést k tvorbě urátových krystalů a jejich hromadění v kloubech a ledvinách.
   Korpustyp: Fachtext
frei von Hindernissen oder Schutt, auf denen sich Quecksilber ablagern könnte;
bez překážek a smetí, které může absorbovat rtuť;
   Korpustyp: EU
Doch Cholesterin, das wir durch tierische Nahrung wie Fleisch, Eier oder Milchprodukte zu uns nehmen, verbleibt meist im Blut und kann sich in den Arterien ablagern.
Když ale sníme cholesterol ve stravě, který lze nalézt pouze v živočišných potravinách jako jsou vejce, maso a mléčné výrobky, má tendenci zůstávat v krevním oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich meinen BYETTA Pen reinigen? • Falls notwendig, wischen Sie das Äußere des Pens mit einem sauberen, feuchten Tuch ab. • Weiße Partikel können sich bei bestimmungsgemäßen Gebrauch auf der äußersten Spitze der Patrone ablagern.
Jak mám pero BYETTA čistit? • V případě potřeby otřete vnější část pera čistým, vlhkým hadříkem. • Během normálního užívání se na vršku náplně mohou objevit bílé částice.
   Korpustyp: Fachtext
Reinigung · Falls notwendig , wischen Sie das Äußere des Pens mit einem sauberen , feuchten Tuch ab . · Weiße Partikel können sich bei bestimmungsgemäßem Gebrauch auf der äußeren Spitze der Patrone ablagern .
Čištění pera ˇ V případě potřeby otřete vnější část pera čistým , vlhkým hadříkem . ˇ Během normálního užívání se na vršku náplně mohou objevit bílé částice .
   Korpustyp: Fachtext
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Partikelzähler sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern.
Všechny části ředicího systému a systému odběru vzorků od výfukové trubky až k PNC, které jsou ve styku se surovým výfukovým plynem a se zředěným výfukovým plynem, musí být konstruovány tak, aby se minimalizovalo usazování částic.
   Korpustyp: EU
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern und die Partikel sich möglichst wenig verändern.
Všechny části ředicího systému a systému odběru vzorků mezi výfukovou trubkou a držákem filtru, které jsou ve styku se surovým výfukovým plynem a se zředěným výfukovým plynem, musí být konstruovány tak, aby se minimalizovaly úsady nebo změny částic.
   Korpustyp: EU
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
   Korpustyp: EU DCEP