Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich abwechseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich abwechseln vyměnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich abwechseln vyměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cool, dann können wir uns ja abwechseln.
Super, brácho, bezva. Za chvilku se vyměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns kurz mal abwechseln.
Na chvíli si to vyměníme.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich abwechseln"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luke und er werden sich bei der Bewachung abwechseln.
Luke a on budou sledovat toto patro.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Louis Duroc wird sich mit seinem Partner Chemin abwechseln.
{Y:i:b}Jean-Louis Duroc se bude střídat s partnerem Cheminem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie, dass sich Leben und Tod im Krankenhaus abwechseln, stimmt wohl nicht so ganz.
Hádám, že má teorie o životě a smrti ve vzájemné rovnováze v této nemocnice neplatí vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
Mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
Sie hätten sich auf dem Stück Holz doch im Zehn-Minuten-Takt abwechseln können.
Já budu na dřevě 10 minut, ty budeš na dřevě na 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Form von MS hat der Patient Attacken (Krankheitsschübe), die sich mit Phasen ohne Symptome abwechseln.
Jedná se o typ roztroušené sklerózy, při kterém mají pacienti záchvaty (relapsy) v průběhu období bez příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Form von MS hat der Patient Attacken ( Krankheitsschübe ) , die sich mit Phasen ohne Symptome abwechseln .
Jedná se o typ roztroušené sklerózy , při kterém má pacient záchvaty ( relapsy ) během období bez příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Die Beleuchtung sollte künstlich sein und die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
Osvětlení by mělo být umělé a mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
Die Beleuchtung sollte künstlich sein, und die täglichen Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
Osvětlení by mělo být umělé s každodenním střídáním 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
Die Beleuchtung sollte künstlich sein und die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
Osvětlení by mělo být umělé se střídáním 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
Diese Länder und die übrigen Mitgliedstaaten könnten sich bei der Besetzung der nicht ständigen Sitze turnusmäßig abwechseln.
Tyto a další členské země by mohly rotovat coby nestálí členové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viele haben kurzfristige Verträge, die sich oft mit Arbeitslosigkeit abwechseln, und viele junge Menschen - auch jene, die gut qualifiziert sind - haben wenig Möglichkeiten, stabilere Verträge zu bekommen.
Velká řada z nich má krátkodobou smlouvu, která se často střídá s nezaměstnaností, a řada mladých lidí, dokonce i velmi dobře kvalifikovaných, má malou šanci získat stabilnější práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beurteilt man die Situation auf Grundlage Pakistans und eines Großteils der restlichen muslimischen Welt, werden sich wohl Phasen (korrupter) Zivilherrschaft mit „reinigenden“ Militärputschen abwechseln.
Soudě podle Pákistánu a velké části zbytku muslimského světa, periody (zkorumpované) civilní vlády se střídají s „pročišťujícími“ vojenskými puči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
©BELGA_PHOTOPQR_LE TELEGRAMME_FRANCOIS DESTOC Regnerische Böen und einige Blicke auf den blauen Herbsthimmel werden sich diese Woche abwechseln, wenn die Europa-Abgeordneten zu ihrer Plenartagung in Straßburg zusammenkommen.
Politická předpověď pro nadcházející plenární zasedání Během tohoto týdne zasedání ve Štrasburku lze v plenární místnosti očekávat vydatné střídání politického počasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Beleuchtung ist Kunstlicht zu verwenden und so zu schalten, dass sich 12 Stunden Licht mit 12 Stunden Dunkelheit abwechseln.
Osvětlení by mělo být umělé a mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
   Korpustyp: EU
Die 12-jährige Präsidentschaft Jacques Chiracs und die französische Tradition, dass sich die Parteien an der Macht abwechseln, deuten auf einen Sieg der Linken hin.
Dvanáct let působení Jacquese Chiraka v prezidentském úřadu spolu s francouzskou tradicí střídání u moci naznačuje vítězství levice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen mit einer bipolaren Störung (gelegentlich auch als manisch-depressive Erkrankung bezeichnet) leiden unter extremen Stimmungsschwankungen, bei denen sich Phasen der Manie (Erregung oder Euphorie) mit Phasen der Depression (tiefe Traurigkeit oder Hoffnungslosigkeit) abwechseln.
Pacienti s bipolární poruchou (někdy nazývanou maniodepresivní psychóza) mají extrémní změny nálad s obdobím mánie (pozvednutá nálada nebo euforie), které střídá období deprese (hluboký smutek nebo zoufalství).
   Korpustyp: Fachtext
Das Gefängnis war derart überbelegt, dass Gefangene, die zu 5 oder 6 eine einzige Zelle besetzten; diese war zu klein für alle zum Liegen, sie mussten sich zum Schlafen abwechseln.
Věznice byla tak přeplněná, že vězni byli drženi po 5 a 6 v jedné cele - tak malé, že jim nedovolovala v noci ulehnout. Museli se střídat při spaní.
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Lithosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
Q vzhledem k tomu, že při současném střídání období sucha a intenzivních srážek se zvýšila četnost extrémních meteorologických jevů, které urychlují proces znehodnocování litosféry, a to zejména v oblastech, kde je půda svou strukturou více vystavena nebezpečí poškození, ať už na severu nebo na jihu Evropy,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Litosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
Q vzhledem k tomu, že při současném střídání období sucha a intenzivních srážek se zvýšila četnost extrémních meteorologických jevů, které urychlují proces znehodnocování litosféry, a to zejména v oblastech, kde je půda svou strukturou více vystavena nebezpečí poškození, ať už na severu nebo na jihu Evropy,
   Korpustyp: EU DCEP
19. ist einverstanden mit dem Vorschlag im Aktionsrahmen der Sozialpartner für Geschlechtergleichstellung, nichtgeradlinige Karriereverlaufswege zu ermöglichen, bei denen Zeiten eines stärkeren beruflichen Engagements sich mit Zeiten größerer Familienverantwortung abwechseln, als eine Alternative zu einer Kultur unnötig langer Arbeitszeiten für Frauen und Männer;
19. souhlasí s návrhem vytvořit v rámci akcí sociálních partnerů pro dosažení rovnosti žen a mužů nelineární cesty kariérního vývoje, v nichž se období většího pracovního zapojení střídají s obdobími s větším množstvím rodinných povinností, jako s alternativou ke kultuře zbytečně dlouhé pracovní doby žen a mužů;
   Korpustyp: EU DCEP