Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich abwenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich abwenden zanevřít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich abwenden"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sich von der Kirche abwenden bedeutet sich von Gott abwenden.
Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich von mir abwenden.
Odvrátí se ode mne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich von euch abwenden.
Odvrátí se od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Koksabnehmer würden sich sofort abwenden.
Nikdo od vás už nekoupí ani gram.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau würde sich von mir abwenden.
Mužem, od kterého by se žena odvrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied lässt sich nicht abwenden.
Rozloučení je...... nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk daran, sich von der Kirche abwenden, heißt sich von Gott abwenden.
A pamatuj: Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann sich von den Geschehnissen nicht abwenden.
Ani Evropská unie se nemůže distancovat od toho, co se děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Szenario, dass sich derzeit noch abwenden lässt.
Takovému scénáři je ještě stále dobře možné zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Ihrer Familie, die sich von Ihnen abwenden wird.
K vaší rodině, která se od vás odvrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der sie kannte, wird sich von ihr abwenden.
Každý, koho zná, se jí bude stranit.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen ohne Schutzbrillen sollen sich auf den Boden setzen und sich von der Explosion abwenden.
Ti, kteří nemají ochranné brýle, jsou nuceni lehnout si na zem a nedívat se směrem k výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn erdrücken, könnte er sich komplett von der Schule abwenden.
Jestli to s tím budou přehánět, může ho škola odpuzovat do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns von keinem Sklaven abwenden, der sich die Freiheit wünscht.
Neodvrátíme se od otroka přejícího si svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er kann sich dir genauso abwenden, wie es mir passiert ist.
Protože se může obrátit proti tobě stejně tak, jako se obrátil proti mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich niemals von mir abwenden können, wenn er nicht von dir angezogen werden würde.
Nikdy by nebyl schopný se ode mne oddělit, kdyby nebyl tažen přitažlivostí k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sobald etwas schiefgeht im Jordantal, wird er sich abwenden und Israel das Aufräumen überlassen.
Ale jakmile se to v Jordánském údolí zvrtne, obrátí se k nám zády a nechá Izrael, ať ten svinčík vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Sekunde, in der du etwas falsch machst, wird er sich von dir abwenden.
A ve vteřinu, kdy uděláš něco špatně, otočí se k tobě zády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie es ist, wenn sich alle von einem abwenden.
Vy víte, jaké to je, když se k vám všichni obrátí zády.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde Gott sich von uns abwenden für all das Grauen.
"Jako by se od nás Bůh odvrátil, za všechny ty hrůzy, které jsme způsobili."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Fürst Toyotomi töten, wenn sich der Krieg damit abwenden lässt.
Já.. zabiji Hideyoshiho. Pokud.. tím zastavím válku..
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass sich die Leute fünf Mal pro Tag zum Gebet von der Bühne abwenden?
Chceš, abych se k němu lidi 5x denně otáčeli zády, až se budou modlit?
   Korpustyp: Untertitel
Möge deine Frau sich dafür von dir abwenden, wenn sie dich im Jenseits begrüßt.
Nechť se od tebe tvá žena odvrátí, až tě pozdraví v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden sich von mir abwenden, wenn ich unter Eurem Dach schlafe.
Moji lidé se ode mě odvrátí, když se dozví, že nocuji pod tvou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als fühlten sie sich so sehr von dem abgestoßen, was wir tun, dass sie sich von uns abwenden.
To když nesouhlasí s tím, co děláme. Už s námi mluvit nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Er streckte die Hand aus und berührte sie zaghaft an der Schulter, als sie sich abwenden wollte.
Já - Natáhl ruku a dotkl se jemně jejího ramena, když se začínala od něj odvracet.
   Korpustyp: Literatur
Werden diese Prinzipien vernachlässigt, werden wir nie einen sozialen Zusammenhalt erreichen und unsere Völker werden sich von Europa abwenden.
Pokud budeme tyto zásady opomíjet, nikdy nedosáhneme sociální soudržnosti a občané, které zastupujeme, se k Evropě obrátí zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich jetzt von mir abwenden, werden Sie Zeit meines Lebens nirgends im Klingonenreich willkommen sein.
Jestli mě teď odmítneš, tak dokud budu živ, nebudeš v Klingonské říši vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden sich zuerst die größten und die stärksten Länder und dann die Mitteleuropäer vom europäischen Traum abwenden.
Pokud ne, pak se od evropského snu odvrátí nejprve ty největší a nejsilnější země a poté Středoevropané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Darlehenstätigkeit der Europäischen Investitionsbank in Drittländern muss sich auf Investitionen konzentrieren, die zur Auslöschung von Armut beitragen und sich von in Steuerparadiesen ansässigen Unternehmen abwenden.
Vnější půjčky Evropské investiční banky rozvojovým zemím se musí zaměřovat na investice, které přispějí k odstranění chudoby, a musí skončit praxe poskytování těchto půjček společnostem, které mají sídlo v některém z daňových rájů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein wichtiges Zitat von Präsident Klaus, da er sich anscheinend mit der Tatsache abgefunden hat, dass nichts den Vertrag von Lissabon noch abwenden kann.
Od Václava Klause jsou to zásadní slova, neboť patrně přijal skutečnost, že Lisabonskou smlouvu již nemůže nic zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich kann dies dazu führen, dass sich viele Bürgerinnen und Bürger von der EU abwenden, obwohl die Strategie Europa 2020 eine Lösung für diese Probleme vorsieht.
Což v konečném důsledku může znamenat odcizení mnoha občanek vůči EU, a to i přesto, že strategie Evropa 2020 na řešení těchto problémů nezapomíná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder wir wollen ein soziales Europa, oder wir wollen einen Dauerkonflikt mit den Menschen, die sich von diesem Europa abwenden, in dem sie ihre Lebensinteressen nicht gewahrt sehen.
Buď chceme sociální Evropu, nebo trvalý rozchod s lidmi, kteří se od Evropy odvracejí, protože nechrání jejich zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem sie sich auf die grundlegenden Herausforderungen nachhaltiger Entwicklung konzentrieren, könnten unsere Regierungen aktuelle Krisen (wie in Dafur) leichter bewältigen und viele weitere zukünftige Krisen abwenden.
Zaostřením zájmu na zásadní výzvy udržitelného rozvoje by naše vlády mohly snadněji ukončit současné krize (třeba v Dárfúru) a předejít mnoha dalším krizím do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser massive Eingriff in nationalstaatliche Souveränität lässt sich wirklich nur dadurch rechtfertigen, dass man eben die Gemeinschaftswährung retten muss bzw. drohenden Schaden von anderen Teilnehmerländern abwenden muss.
Tak masivní narušení národní suverenity lze ospravedlnit jen tím, že také potřebujeme zachránit jednotnou měnu a vyhnout se riziku poškození jiných účastnických zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich es sich bei Moldawien um ein kleines Land handelt, das von Entwicklungshilfe abhängig ist, können wir uns nicht abwenden, wenn die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit verletzt werden.
Přestože Moldavsko je malá země, která závisí na pomoci ze zahraničí, nemůžeme přivírat oči, když jsou porušovány zásady právního řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besonders gut für uns, dass wir uns jungen Leuten zuwenden, da die jungen Leute sich andernfalls von uns abwenden werden, vom Konzept Europa.
Je velmi vhodné, abychom se obrátili k mladým lidem, jinak se mladí lidé odvrátí od nás, od konceptu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Mary sich von ihrem Mann abwenden kann, nach weniger als einem Jahr Ehe, dann ist sie eine unbeständige und dumme Frau.
Pokud se Mary od svého manžela odvrátí ani ne rok po svatbě, pak je to nestálá a bláhová žena.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Schwellenvolkswirtschaften könnte China bis Ende 2014 eine harte Landung erleben, falls kritische Strukturreformen verschoben werden, und die übrigen BRIC-Staaten müssen sich vom Staatskapitalismus abwenden.
V řadách rozvíjejících se ekonomik by Čína mohla do konce roku 2014 čelit tvrdému přistání, bude-li odsouvat nezbytné strukturální reformy; ostatní země BRIC by se měly odklonit od státního kapitalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden sich nicht allzu viele von ihrer Religion abwenden und deshalb müssen die Europäer lernen, mit ihnen und dem Islam zu leben.
Mnozí z nich se svého náboženství nevzdají, takže se Evropané musí naučit žít s nimi i s islámem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
Převládající legenda často pokládá mešity a islámská sdružení za prostory pro radikalizaci, ale já tvrdím, že někteří mladí lidé se od těchto pokojných institucí aktivně odvracejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bewirkt, dass Köpfe und Gedanken sich von den Unterprivilegierten und der Frage, was zur Verbesserung ihrer Lage getan werden kann, abwenden.
Hlavy a myšlenky se odvracejí od sociálně neprivilegovaných a od toho, co lze pro zlepšení jejich situace učinit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen, dass sich die USA von ihrem Paradigma des „Kriegs gegen den Terror“ abwenden und ihr Konzept von einem globalen bewaffneten Kampf gegen die Al-Kaida überdenken.
Doufáme, že USA změní své paradigma „války proti teroru“ a zrevidují svou koncepci globálního ozbrojeného konfliktu s al-Káidou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Übrigen ist es angesichts der über einen langen Zeitraum stabilen Einzelhandelspreise unwahrscheinlich, dass Verbraucher sich aufgrund der Preisentwicklung von der betroffenen Ware abwenden.
Vzhledem k stálým maloobchodním cenám po dlouhou dobu není pravděpodobné, že spotřebitelé ztratí o dotyčný výrobek zájem kvůli cenovému vývoji.
   Korpustyp: EU
Ich wollte sanft sein, aber sie wollte sich abwenden und dann hielt ich sie etwas stärker fest und legte ihr so die Hände aufs Gesicht.
Myslem jsem to dobře, ale ona ustoupila a já jsem ji chytl silněji, obě ruce byly na její tváři, asi takto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das, was Sura gezwungen war zu ertragen, Teil ihrer Gunst ist, würde ich es vorziehen, wenn sie sich von mir abwenden.
Jestli to, co Sura musela vytrpět je částí jejich přízně, byl bych raději, kdyby se ke mně obrátili zády.
   Korpustyp: Untertitel
Tolstoi sagte: Wenn ein Mensch ernstlich den moralischen Weg sucht, wird er sich als Erstes von der Ernährung durch Fleisch abwenden müssen.
Lev Tolstoj řekl, že pokud chce člověk upřímně vést poctivý život, ze všeho nejdřív se vzdá zvířecího masa.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich von terroristischen Handlungen abwenden und sich darauf konzentrieren, ein normales politisches Klima zu schaffen, das die Wahl von Politikern ermöglicht, die den Staat führen und die diesen Konflikt wirklich über Verhandlungen lösen möchten.
Musí se zříci teroristických útoků a zaměřit svůj zájem na vytvoření normálního politického klimatu, umožnit volbu politiků, kteří tento stát povedou a kteří si skutečně přejí řešit tento konflikt na základě jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe immer gedacht, je mehr Menschen ins Parlament kommen, um sich das Geschwätz anzuhören und der legislativen Wurstmaschine bei der Arbeit zuschauen, umso mehr werden sich angewidert abwenden.
Vždycky jsem si myslel, že čím více návštěvníků do Parlamentu přijede a spatří ten úžasný povídací stroj na výrobu předpisů, tím více se jich postaví proti němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben viele große Herausforderungen als Europäische Union, aber wenn wir den Sozialstaat in Europa nicht absichern, wenden sich die Menschen von diesem Europa ab, und wenn sie sich abwenden, nutzt uns kein Lissabonner Vertrag etwas, dann scheitert dieses Projekt.
Evropská unie čelí mnoha velkým výzvám, avšak pokud nezaručíme v Evropě sociální blahobyt, lidé se od této Evropy odvrátí a když se odvrátí, Lisabonská smlouva bude k ničemu; celý projekt ztroskotá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dann kein Wunder, dass sich die Leute von der EU-Politik abwenden und sie als etwas sehen, das nicht zu ihnen gehört oder sie sogar rundheraus ablehnen.
Nedivme se pak, že se lidé od politiky Unie odvracejí, neberou ji za svou anebo ji rovnou odmítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Europas Arbeitnehmerschaft sich nicht völlig von Europa abwenden soll, müssen wir sie besser vor den Folgen der Globalisierung schützen und auch rasch den Weg für grenzüberschreitende Tarife ebnen.
Pokud se pracovní síla Evropy úplně neotočí k Evropské unii zády, musíme jí poskytnout lepší ochranu před následky globalizace a neztrácet čas ražením cesty pro přeshraniční kolektivní dohody o mzdách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Treffen fanden in beiden Fällen in einer ruhigen und entspannten Atmosphäre statt, und es wurde der Hoffnung Ausdruck verliehen, dass man sich, nach zu vielen Jahrzehnten des Kampfes, zugunsten eines Friedensprozesses letztendlich von den Waffen abwenden werden wird.
V obou případech mělo setkání klidnou a uvolněnou atmosféru a dávalo naději, že po mnoha desetiletích boje budou zbraně složeny ve prospěch mírového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das vergessen, dann besteht die Gefahr, dass die Europäer sich wieder einmal von einer Politik abwenden, die sie speziell dann nicht begreifen, wenn sie nicht auch auf sie zugeschnitten ist.
Pokud na to zapomeneme, bude Evropanům opět hrozit, že se otočí zády k politice, které nerozumí, zejména pokud k nim není vstřícná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede der drei Mächte, die sich heute in die Welt teilen, ist faktisch unüberwindlich und könnte nur durch langsame Änderungen in der Zusammensetzung ihrer Bevölkerung, die eine Regierung mit weitgehender Macht leicht abwenden kann, überwindlich gemacht werden.
Každá ze tří mocností, na které se teď svět dělí, je fakticky neporazitelná a mohla by se stát porazitelnou jedině v důsledku pomalých demokratických změn, kterým však vláda s tak rozsáhlou mocí může snadno zabránit.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben nur wenig kostbare Zeit und die Europäische Kommission und nun sicherlich auch die Mitgliedstaaten, die jetzt nachlassen und sich von ihren ursprünglichen Versprechen nach den Vorkommnissen in Japan abwenden, tragen eine schwere Verantwortung.
Času je opravdu málo a Evropská komise má velkou zodpovědnost a ještě větší zodpovědnost mají nyní členské státy, které ochabují a ustupují od toho, co původně slibovaly po tom, co se stalo v Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zentrale Punkt ist, dass Frankreich, Deutschland und viele weitere europäische Länder – darunter die skandinavischen Länder mit ihrem erheblichen Wind- und Wasserkraftpotenzial – alle erkannt haben, dass sich die Welt insgesamt von einem auf fossilen Brennstoffen beruhenden Energiesystem abwenden muss.
Klíčové je, že Francie, Německo a mnoho dalších evropských států – včetně skandinávských zemí, které mají značný potenciál větrné a vodní energie – si uvědomují, že svět jako celek bude muset opustit energetický systém založený na fosilních palivech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft können sie durch Harmlosigkeiten, unter die allerdings K.s Verhalten leider nicht gehöre, derartig verletzt werden, daß sie selbst mit guten Freunden zu reden aufhören, sich von ihnen abwenden, wenn sie ihnen begegnen, und ihnen in allem möglichen entgegenarbeiten.
Často je lze i věcmi zcela nevinnými, k nimž ovšem K-ovo chování bohužel nenáleží, zranit do té míry, že přestanou mluvit i s nejlepšími přáteli, že se od nich odvracejí, když je potkají, a pracují proti nim, jak jen mohou.
   Korpustyp: Literatur
Erinnern Sie sich daran, wie wir vor einem Jahr, an dem Tag vor der Lehman-Brothers-Krise, noch dachten, dass wir die schlimmsten Probleme der in den Vereinigten Staaten geschaffenen Krise abwenden könnten.
Musíte si vzpomenout, že jsme si vloni ještě den před krizí banky Lehman Brothers stále mysleli, že největším problémům finanční krize, které nastaly ve Spojených státech, se dokážeme vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem fände ich es bedauerlich, wenn sich die Mercosur-Mitgliedstaaten aufgrund unseres fehlenden politischen Willens von diesem wichtigen Vorhaben abwenden und somit diese Chance für unsere beiden Kontinente, den lateinamerikanischen und den europäischen Kontinent, nicht ergreifen würden.
Myslím si také, že by bylo pro skupinu Mercosur ostudné, pokud by dané země musely od tohoto hlavního projektu odstoupit kvůli nedostatku politického úsilí a nevyužily tak šance pro oba kontinenty, Latinskou Ameriku a Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber je länger wir uns von diesen Fakten abwenden, desto teurer werden die Lösungen des Problems ausfallen und desto weniger können wir der Tatsache entkommen, dass es sich bei dem Geschilderten bereits um unser Problem und um unsere Verantwortlichkeit handelt.
Čím déle se budeme k problémům stavět zády, tím dražší se stanou jejich řešení a tím méně budeme moci uprchnout před faktem, že je to nyní naše věc a naše zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl bezieht sich auf jene 350 parts per million (ppm) Kohlendioxid in der Atmosphäre, die wir laut Jim Hansen, dem vielleicht bedeutendsten Klimaforscher unserer Tage, nicht überschreiten sollten, wenn wir einen potenziell katastrophalen Klimawandel abwenden wollen.
Tento název pochází od počtu částic na milion (ppm) oxidu uhličitého v atmosféře, který bychom podle Jima Hansena, zřejmě nejpřednějšího světového klimatologa, neměli překročit, máme-li se vyvarovat potenciálně katastrofální změně klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Abbas mit der Hamas und ihren gut ausgebauten Wohlfahrtsstrukturen mithalten und eine humanitäre Katastrophe in Gaza abwenden will, werden sich die Summen nicht im Millionen- sondern eher im Milliardenbereich bewegen müssen.
Má-li Abbás konkurovat Hamásu a jeho rozvinuté struktuře sociálního zabezpečení a zabránit lidské katastrofě v Gaze, nepotřebuje miliony, nýbrž miliardy dolarů zahraniční pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kamen zu dem Schluss, dass Amerikas Image ramponiert und sein Einfluss in den letzten Jahren geschwunden ist. Überdies müssen sich die USA vom Export der Angst abwenden und wieder Optimismus und Hoffnung verbreiten.
Dospěli jsme k závěru, že v posledních letech utrpěl image i vliv Ameriky a že USA musí přejít od vývozu strachu k vštěpování optimismu a naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das so ist, ist es nicht das Spiel selbst, von der sie sich abwenden, sondern eher die Art von Spiel, zu der sich der Fußball entwickelt hat: ein Milliardengeschäft, ein Prestigeobjekt für zwielichtige Plutokraten und ein extravagantes Schauspiel korrupter Regierungen und internationaler Sportorganisationen.
Pokud ano, pak se nezřekli hry jako takové, nýbrž toho, co se z fotbalu stalo: miliardový byznys, objekt prestiže pro nemorální plutokraty a extravagantní výstavní exponát pro zkorumpované vlády a mezinárodní sportovní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur durch die Verfolgung eines integrierten Ansatzes, bei dem die Interessen und Chancen berücksichtigt werden, die sich aus diesen Interessen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Länder aus den eben erwähnten Regionen ableiten, können wir garantieren, dass wir imstande sind, Krisen wie die eben erlebte Gaskrise überwinden und abwenden zu können.
Pouze přijetím integrovaného přístupu, který zohlední zájmy a příležitosti odvozené z těchto zájmů týkající se jak členských států, tak i zemí z právě zmíněných oblastí, můžeme zaručit předcházení krizím, jako například plynové krizi, kterou jsme právě prošli, a jejich překonání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte sie nur irgendwie zum Schein gefolgt, nur die Schwelle des Herrenhofes zur Zeit gerade überschritten, das Verhängnis hätte sich abwenden lassen, wir haben hier sehr kluge Advokaten, die aus einem Nichts alles, was man nur will, zu machen verstehen, aber in diesem Fall war nicht einmal das günstige Nichts vorhanden;
Kdyby byla poslechla jen naoko, kdyby byla jen zavčas překročila práh Panského hostince, mohl být osud odvrácen, máme tu velmi chytré advokáty, kteří z ničeho dokáží udělat všechno, co chceš, ale v tomto případě tu nebylo ani to příznivé nic;
   Korpustyp: Literatur
Es sollten hierzu Vorschriften für die Durchführung dieser Regelung festgelegt und bestimmt werden, welcher Teil der Mittelbindung von diesen ausgenommen werden kann, vor allem wenn die Verzögerungen bei der Umsetzung auf Umstände zurückzuführen sind, die nicht von den Verantwortlichen verschuldet oder die abnormal oder unvorhersehbar sind und deren Folgen sich trotz aller Sorgfalt nicht abwenden lassen.
K tomuto účelu je vhodné vymezit pravidla jejich uplatňování a části rozpočtových závazků, které z nich mohou být vyjmuty, zejména pokud prodlevy při provádění vyplývají z mimořádných nebo nepředvídatelných okolností nezávislých na dotyčné straně, jejichž následkům nelze ani přes veškeré prokázané úsilí zabránit.
   Korpustyp: EU
Das aktuelle Vergütungsniveau spiegelt unter Umständen die derzeit relativ starke Nachfrage nach Tier-1-Kapital (die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Banken von ihrem bisherigen Geschäftsmodell abwenden, für das nach jetziger Einschätzung Unterkapitalisierung kennzeichnend war) in Verbindung mit einem relativ geringen Angebot und hoher Marktvolatilität wider.
Aktuální výše protiplnění může rovněž odrážet stávající relativně vysokou poptávku po kapitálu Tier 1, neboť banky ustupují od obchodního modelu, který je nyní vnímán jako podkapitalizovaný a překonaný. Tento vývoj je doprovázen relativně malou nabídkou a velkou volatilitou na trhu.
   Korpustyp: EU
Neben der Rehabilitierung vieler Persönlichkeiten aus der Ära Miloševic und der Weigerung, den unter Anklage stehenden Kriegsverbrecher General Ratko Mladic zu verhaften, spricht Kostunica oft abfällig von der EU und beharrt darauf, dass Serbien sich, sollte die EU die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen, von Europa abwenden und engere Beziehungen zu Russland anstreben wird.
Kromě toho, že rehabilitoval řadu postav Miloševićovy éry a odmítá zatknout obviněného válečného zločince, generála Ratka Mladiće, se Koštunica často vyslovuje pohrdlivě na adresu EU a trvá na tom, že pokud unie uzná nezávislost Kosova, Srbsko se od Evropy odvrátí a začne usilovat o těsnější vztahy s Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings lassen die Entwicklungen der beiden Wahlbündnisse darauf schließen, dass die Ukraine unter der Herrschaft von Anhängern der Orangen Revolution weiterhin ein Mitglied im Klub der Demokratien und offenen Ökonomien bleiben wird, wohingegen sich das Land unter Janukowitsch von den Reformen abwenden und die grauenvollsten Aspekte unserer sowjetischen Vergangenheit wieder aufgreifen wird.
Historické doklady o obou alternativách však naznačují, že Ukrajina spravovaná těmi, kdo podporovali Oranžovou revoluci, zůstane členem klubu demokracií a otevřených ekonomik, zatímco pod vládou Janukovyče by se Ukrajina obrátila k reformám zády a možná by se znovu přichýlila k nejchmurnějším aspektům naší sovětské minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die Müttersterblichkeit in den meisten Fällen abwenden ließe, dass aber nach wie vor, insbesondere in Afrika südlich der Sahara, jedes Jahr mehr als eine halbe Million Frauen an Komplikationen während der Schwangerschaft oder bei der Geburt sterben,
vzhledem k tomu, že ačkoli většině mateřských úmrtí lze předejít, přesto více než půl milionu žen nadále každým rokem umírá na komplikace v těhotenství a při porodu, a to zejména v subsaharské Africe,
   Korpustyp: EU DCEP
Der 24. Oktober ist 350-Klima-Aktionstag. Die Zahl bezieht sich auf jene 350 parts per million (ppm) Kohlendioxid in der Atmosphäre, die wir laut Jim Hansen, dem vielleicht bedeutendsten Klimaforscher unserer Tage, nicht überschreiten sollten, wenn wir einen potenziell katastrophalen Klimawandel abwenden wollen.
24. říjen je Den 350. Tento název pochází od počtu částic na milion (ppm) oxidu uhličitého v atmosféře, který bychom podle Jima Hansena, zřejmě nejpřednějšího světového klimatologa, neměli překročit, máme-li se vyvarovat potenciálně katastrofální změně klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar