Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich anschicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anschicken chystat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich anschicken chystat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das Bedürfnis zu weinen.
A když naposledy zalil květinu a chystal se ji zakrýt poklopem, zjistil, že je mu do pláče.
   Korpustyp: Literatur

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich anschicken"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar zum jetzigen Zeitpunkt gibt es in der Tourismusbranche monopolistische Gruppierungen, die sich anschicken, sich an der Asche der verkohlten Überreste unseres vom Feuer verwüsteten Landes zu weiden.
Monopolní skupiny v odvětví cestovního ruchu se i nyní chystají hodovat na spálených pozůstatcích naší požárem zpustošené země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wollen Katholizismus und Orthodoxie in einer Zeit, in der sich Amerika und Rußland anschicken zusammenzuarbeiten, sich statt dessen lieber weiterhin an die Gurgel gehen?
Proč - v době kdy už spolupracují i Rusko a Amerika - si katolicismus a pravoslaví jdou pořád po krku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte diese Zahlen mit anderen Zahlen vergleichen, mit den 155 Mrd. USD, welche die Banken in der City und Wall Street sich anschicken, an ein paar Tausend in den Banken arbeitenden Personen zu zahlen.
Chtěla bych tyto čísla srovnat s jinými čísly, s částkou 155 miliard USD, které banky v City a na Wall Street připravují k výplatě několika tisíc lidí, kteří pracují v bankách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Unterstützung für Unternehmensgründung/Selbständigkeit : Gremien zur Unterstützung von Unternehmensgründungen wie die City und County Enterprise Boards (CEBs) werden für die Förderung der Unterstützungsmöglichkeiten sorgen, die entlassenen Arbeitnehmern, die sich anschicken, ihr eigenes Unternehmen durch werbebezogene Maßnahmen anzugehen, zur Verfügung stehen;
· Podpora podnikání / samostatně výdělečné činnosti : subjekty podporující podnikání, jako městská a okresní podnikatelská sdružení, nabízejí propuštěným pracovníkům, kteří uvažují o založení vlastního podnikání, celou řadu možností prostřednictvím podpůrných aktivit;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von entscheidender Bedeutung für die EU-Bürger ist, dass sie über die Arbeit des Petitionsausschusses ordnungsgemäß unterrichtet werden, da sie sich anschicken, bei den nächsten EU-Wahlen im Juni 2009 ein neues Parlament zu wählen,
vzhledem k tomu, že je pro občany EU důležité, aby byli o činnosti Petičního výboru řádně informováni, neboť v červnu 2009 proběhnou nové volby do Evropského parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
in Sorge über die in einigen EU-Mitgliedstaaten zu beobachtende Entwicklung, bei der das demokratische politische System allmählich ausgehöhlt wird und populistische Bewegungen sich anschicken, die traditionellen politischen Parteien zu verdrängen, was den Weg für extremistische Kräfte freimacht,
vzhledem k tomu, že v členských státech EU existuje trend, v němž je demokratický politický systém postupně podkopáván a hájí se nahrazení tradičních politických stran populistickými hnutími, čímž se usnadňuje přístup extrémistickým silám,
   Korpustyp: EU DCEP
Das wiedervereinigte Deutschland opferte seine geliebte Währung, die Deutsche Mark, um die europäische Integration zu fördern, aber auch um französische Ängste zu besänftigen, Deutschland könnte sich anschicken, die finanzielle Vorherrschaft über dem Kontinent zu übernehmen.
Znovusjednocené Německo se vzdalo své milované Deutsche Mark - nejen proto, aby podpořilo evropskou integraci, ale i proto, aby uklidnilo francouzské obavy nad tím, že se Německo chystá nastolit na kontinentu měnovou hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AI. in der Erwägung, dass es von entscheidender Bedeutung für die EU-Bürger ist, dass sie über die Arbeit des Petitionsausschusses ordnungsgemäß unterrichtet werden, da sie sich anschicken, bei den nächsten EU-Wahlen im Juni 2009 ein neues Parlament zu wählen,
AI. vzhledem k tomu, že je pro občany EU důležité, aby byli o činnosti Petičního výboru řádně informováni, neboť v červnu 2009 proběhnou nové volby do Evropského parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der legalen Zuwanderung ist ein interessanter Fall legislativer Schizophrenie, denn der Rat lehnt es ab, gemäß den Bestimmungen des geltenden Vertrags den Bereich der Mitentscheidung auszudehnen, während die Regierungen die Begründetheit einer solchen Ausweitung anerkennen und sich anschicken, einen Vertrag zu unterzeichnen, der dieses Verfahren konstitutionalisiert.
Otázka legálního přistěhovalectví je zajímavým případem legislativní schizofrenie, neboť Rada odmítá rozšířit v souladu s ustanovením platné smlouvy oblast spolurozhodování, ačkoli vlády uznávají legitimitu tohoto rozšíření a jsou připraveny podepsat smlouvu, která by tento postup zakotvila v ústavě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Markstein der deutsch-französischen Freundschaft war der Vertrag von Maastricht, der 1991 zustande kam. Das wiedervereinigte Deutschland opferte seine geliebte Währung, die Deutsche Mark, um die europäische Integration zu fördern, aber auch um französische Ängste zu besänftigen, Deutschland könnte sich anschicken, die finanzielle Vorherrschaft über dem Kontinent zu übernehmen.
Posledním milníkem francouzsko-německého přátelství byla Maastrichtská smlouva, uzavřená v roce 1991. Znovusjednocené Německo se vzdalo své milované Deutsche Mark - nejen proto, aby podpořilo evropskou integraci, ale i proto, aby uklidnilo francouzské obavy nad tím, že se Německo chystá nastolit na kontinentu měnovou hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar