Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich anschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anschließen připojit 531 připojit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich anschließen připojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großbritannien hat sich dem IStGH under der letzten Labour-Regierung angeschlossen.
Británie se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu za předchozí labouristické vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat und der Rat sind eingeladen, sich dem Register anzuschließen.
Evropská rada a Rada ministrů se vyzývají, aby se k rejstříku připojily.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuck schließt sich unserem Kampf an, Leute.
Tuck, se pánové připojí k našemu boji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament kann sich, wenn gewünscht, dieser Erklärung ebenfalls anschließen.
Pokud má Parlament zájem, může se k tomuto prohlášení rovněž připojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie wollen, können Sie sich uns gerne anschließen.
No, pokud chceš, můžeš se k nám připojit.
   Korpustyp: Untertitel
José Manuel Barroso (Präsident der Kommission) , der sich der Ehrung durch den Präsidenten anschließt.
José Manuel Barroso (předseda Komise) , který se připojil k prohlášení, jenž učinil předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Lewis Torrez schloss sich mit 14 Jahren den Latino Jüngern an.
Lewis Torrez se připojil k Latinským stoupencům ve 14 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Allister , die sich den Worten des Präsidenten anschließen.
Jim Allister , kteří se připojili k vystoupení předsedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sasha und Abraham schließen sich ihm am Fuß des Hügels an.
Sasha s Abrahamem se k němu připojí na úpatí kopce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich anschließen

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möchte sich jemand anschließen?
Chce se ke mně někdo přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich ihnen anschließen.
Můžete se k nim přidat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich uns anschließen?
- Moc mě těší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich uns anschließen.
Ti se teď přidají k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich uns anschließen.
- Tak jí řekni, ať se k nám přidá.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie sich mir anschließen.
Pokud se ke mně přidáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich Ihnen anschließen.
Přidá se k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Sam wird sich euch anschließen.
Sam se k vám přidá.
   Korpustyp: Untertitel
- Will sich mir jemand anschließen?
- A co vy ostatní, připojíte se?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie sich uns anschließen?
Přidáte se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich uns anschließen.
Chce se k nám přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich uns anschließen.
Chtějí se k nám přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will sich mir anschließen?
Kdo se ke mně přidá?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich ihm anschließen?
Chceš se k němu přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ihnen anschließen.
Měl byste jít s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Kawagawa wird sich Ihnen anschließen.
Kawagawa se přidá k vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sich mir anschließen?
Přidáte se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollten sich uns anschließen.
Řekni všem, aby se k nám připojili, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich gerne anschließen.
Můžete se k nám přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich annähern und sich anschließen.
Přeje si přiblížit se k nám a spojit se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich uns bald anschließen.
Za okamžik se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie sich uns anschließen konnten.
Jsem rád, že jste se k nám přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich der Sternenflotte anschließen?
Prý chcete vstoupit do Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sich uns Dorothy und Toto anschließen?
- Připojí se k nám Dorotka a Toto?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, sie würden sich anschließen?
Myslíte, že se přidají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten sich uns anschließen.
Myslím, že by ses měl vrátit s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie sich uns anschließen.
Děkuji, že jste k nám přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will sich Fräulein Flaemm anschließen?
Slečna Flaemm se k nám může přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie sich uns anschließen.
Potom se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den entführten Arbeitern anschließen.
Odveďte je k ostatním uneseným.
   Korpustyp: Untertitel
Russland wird sich der Scheiß-Nato anschließen.
Rusko chce vstoupit do zatracenýho NATO.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz Griechenland kann sich uns anschließen.
Vítězství, ke kterému přizveme všechny řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sich die Gäste dem Ehepaar anschließen?
Zbytek se může k tanci klidně připoijit.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass Sie sich nicht anschließen wollen?
Jste si jistí, že si nedáte?
   Korpustyp: Untertitel
Warum möchten Sie sich den Panthern anschließen?
Proč se chceš přidat k Panterům?
   Korpustyp: Untertitel
Mongolenkinder, die sich einer Pionierabteilung anschließen
DĚTI MONGOLŮ, KTERÉ VSTUPUJÍ DO PIONÝRSKÉHO ODDÍLU
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Sie können sich uns gerne anschließen.
Budete u nás vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich Sparta unserem Kampf anschließen?
Připojí se Sparta k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig, wem Sie sich anschließen.
Dejte si pozor, s kým se paktujete.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, alle Schiffe sollen sich uns anschließen.
Paule, signalizuj všem lodím, aby se přidaly k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- wird der Pöbel sich ihm anschließen.
- ti zrádci se k němu připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich uns anschließen.
Možná by ses k nám měl přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich uns gern anschließen.
Můžete se k nám přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich der Belegschaft anschließen?
Chcete k nám do týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer will sich mir anschließen?
Tak kdo do toho se mnou půjde?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann will sich uns anschließen.
Tenhle muž se k nám přidá.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Jude, würden Sie sich mir anschließen?
Sestro Jude, půjdete se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich mir anschließen.
Chci, aby ses ke mně přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, soll Roger sich später anschließen.
No, necháme Rogera, ať se dá do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rebellen werden sich uns niemals anschließen.
Tito vojáci by se nikdy k naší armádě nepřidali.
   Korpustyp: Untertitel
- Agent White wird sich uns nicht anschließen?
gent White s námi tedy není?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich meinem Team anschließen.
Vezmu ho do týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich der Flotte anschließen.
- Přidají se k flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich uns dennoch bald anschließen.
Ale brzy se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Division verlassen und sich dir anschließen?
Opustil Divizi a přidal se k tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich uns bald anschließen.
Brzy se k nám připojí v našem boji.
   Korpustyp: Untertitel
Viele seiner Jaffa würden sich uns anschließen.
Mnoho z jeho Jaffů by se k nám připojilo, kdyby byl svržen.
   Korpustyp: Untertitel
Freut uns, dass Sie sich uns anschließen.
Jsme rádi, že ses k nám přidala.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich jetzt dem Kollektiv anschließen?
Možná to plánovala celou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich Ihnen dreien anschließen?
Přidá se k vám ještě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte sich uns nicht anschließen.
Nepřidal by se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die sich nicht anschließen, sind Futter.
Lidé, kteří se nepřidají, jsou k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sich unseren Special Ops Einheiten anschließen.
- Pro naše jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich den anderen Seelen anschließen.
Připojí se k ostatním duším našich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Andrew Jackson sich uns anschließen?
Andrew Jackson se k nám také připojí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich uns anschließen oder nicht.
Můžete se přidat anebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
nun mußte sich auch Olga anschließen und tat es.
tu se i Olga musela přidat a učinila to.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden sich jenen anschließen, die im Juni wiedergewählt werden.
Připojí se k těm, kteří budou v červnu znovuzvolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sich Amerika der Welt wieder anschließen muss
Proč se Amerika musí znovu spojit se světem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter kann sich diesen Zielen grundsätzlich anschließen.
Zpravodaj se může z hlediska koncepčních zásad s těmito cíli ztotožnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jim Allister , die sich den Worten des Präsidenten anschließen.
Jim Allister , kteří se připojili k vystoupení předsedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sich das Parlament seiner Position anschließen wird.
Doufám, že se sněmovna bude jeho radou řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle aktiven Polizeikräfte sollten sich der Jagd anschließen.
Všichni pochůzkáři budou zapojeni do pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Shackleton wird sich mir zum Mittagessen anschließen.
Lady Shackletonová ke mně přijde na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer der farbigen Banker will sich dir nicht anschließen.
Jeden z barevných bankéřů don N'nechci se k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Schön dass sie sich uns anschließen, Mr. Burchell.
Jsem rád, že jste se k nám přidal, pane Burchelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie werden sich Mr. Reese anschließen.
Předpokládám, že se přidáte k panu Reesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Anne Bonny tauchte dort auf, wollte sich anschließen.
Anne Bonny se k nim chtěla přidat.
   Korpustyp: Untertitel
"freut mich sehr, dass Sie sich uns anschließen.
"Jsme velmi šťastni, že se k nám připojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie fragen, ob sie sich uns anschließen kann.
Hodlá se zeptat, jestli může jít s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Ansicht kann sich die Behörde anschließen.
Kontrolní úřad s tímto názorem souhlasí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich dieser Argumentation nicht anschließen.
Komise s tímto tvrzením nemůže souhlasit.
   Korpustyp: EU
Reverend Newlin, danke, dass Sie sich uns anschließen.
Reverende, děkujeme za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich freuen, wenn Sie sich anschließen würden.
Budu nadšen, když se k nám připojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Professor, George Oswald, wird sich Ihnen heute nicht anschließen.
Váš profesor George Oswald, se k vám dnes nepřipojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann sich dieser Sichtweise nicht anschließen.
Komise nemůže každopádně toto tvrzení přijmout.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich dieser Sichtweise nicht anschließen.
Komise nemůže tento názor uznat.
   Korpustyp: EU
Diesem Argument kann sich die Kommission nicht anschließen.
Komise s tímto argumentem nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich dieser Bewertung nicht anschließen.
Komise tuto analýzu nesdílí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich dieser Ansicht nicht anschließen.
Komise toto stanovisko nesdílí.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
Úřad však tento přístup nemůže schválit.
   Korpustyp: EU
Diesem Argument kann sich die Kommission nicht anschließen.
Komise nemůže s tímto argumentem souhlasit.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, dass Sie sich uns anschließen können.
Víš, že se můžeš přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, ob sich uns mehr anschließen wollen.
Zjisti, kolik se jich k nám přidá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich irgendjemand ihm anschließen will, testet mich.
Jestli se k němu chcete někdo přidat, zkuste to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man könne sich den Lobreden nicht anschließen.
Výsledek lisabonského summitu proto považuje za přijatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Wahnsinn befällt alle, die sich ihm anschließen.
Jeho šílenost nakazí všechny, kteří se k němu přidají.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Häuser werden sich unserer Königin anschließen.
Až naše královna překročí Úzké moře, staré rody se k ní přidají.
   Korpustyp: Untertitel
"Marian will mitkommen und sich deiner Gang anschließen."
"Marina chce odejít a přidat se k tvé bandě."
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
Komise tuto argumentaci neakceptuje.
   Korpustyp: EU