Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich anziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anziehen obléci se 16 oblékat se 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich anziehen obléci se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
   Korpustyp: Literatur
Data, warum ziehen Sie nicht die neuen Sachen an und setzen sich?
Date, proč si neoblečeš tyhle pěkné nové šaty a neposadíš se tu?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Nejdříve chtěl v klidu a nerušeně vstát, obléci se a především nasnídat, a pak teprve si rozvážit, co dál, neboť mu bylo jasné, že úvahy v posteli k ničemu rozumnému nepovedou.
   Korpustyp: Literatur
Sir, sie können zurück in die Umkleide und sich wieder anziehen.
Pane, můžete jít zpět do šatny a obléci se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie sich leicht an.
- Oblečte se na teplé počasí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir ziehen uns nur nett an.
- Ne. Hezký se oblečem, ale nepijem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns einen Blick in deinen Schrank werfen, und dir etwas Schickes zum Anziehen raussuchen.
Pojďme projít tvůj šatník a najít něco úžasného, co si oblečeš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die goldene Rüstung anziehen! Lasst uns immer stärker werden!
Obleč si naše zlaté brnění a a spolu jsme nepřemožitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich wegen denen nicht wie ein Mädchen anziehen willst, dann weiß ich nicht weswegen.
Jestli tě tyhle nedonutí obléct se jako ženská, tak už nevím, co by mohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also ziehst du dich grundlos an wie eine Nutte?
Takže si se zbytečně oblekla jako štětka?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich anziehen

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will sich anziehen.
Nech ho, at' se oblece.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich selbst anziehen.
Dojde si do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich etwas anziehen?
Mohla byste se obléknout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich wieder anziehen.
Můžeš si obléct košili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll sich anständig anziehen.
- Na tohle je moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll sich nett anziehen.
- Chci, ať chodí slušně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss sich doch anziehen!
Nechte jí oblíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Marie kann sich warm anziehen.
- Dám Marie co proto.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie sich was Anständiges zum Anziehen.
Kup si něco pořádného na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, Sie können sich jetzt anziehen.
Gratuluji a už se můžete obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr soll sich woanders anziehen! - Wer?
- Tak ať ten pán jde jinam!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich schick anziehen und repräsentieren.
Všichni se hodí do gala a budou reprezentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie sich anziehen, das Leder.
Jak se oblíkají, ta kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen sich anziehen.
Řekl jsem, oblečte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten sich Ihre Freundinnen anziehen?
- Ne, jsme jen dobří přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich Dr. Bennett, Sie sollten sich anziehen.
Vážně, doktorko Bennettová, měla byste se obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er will sich Handschuhe anziehen.
- Myslím, že si chce oblíct rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich anziehen. Sie sind angezogen.
Přijedu s autem než se oblečou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rabbi kann sich warm anziehen.
Čéče, tomu rabínovi to natřeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Er holt sich was zum Anziehen.
Šel si po nějaké oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sich vielleicht etwas bequemeres anziehen.
Možná byste se měla převléci do něčeho pohodlnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frau muss sich erst richtig anziehen!
-Ta žena se nejdřív musí řádně obléknout!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur sich auf Geheiß anziehen?
Že se jen obléknou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich anziehen, Mrs. Farrell.
Neobléknete se, paní Farrellová?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich was Trockenes anziehen.
Dej jí suché šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich wärmer anziehen sollen.
Měl se trochu lépe obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich anziehen und von Bord gehen!
- Obléknout se a vystoupit!
   Korpustyp: Untertitel
So wie sich alle hier anziehen?
Viděli jste, jak tu chodí oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Töchter, die sich wie Stripperinnen anziehen!
Dvě dcery, který se oblíkají jako striptérky!
   Korpustyp: Untertitel
Adam muss sich einen Schlips anziehen.
Ať si Adam uváže kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich beim Anziehen gegenseitig befummelt.
Vyvinulo se to tak typicky.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll warten, Sie müssten sich anziehen.
Ať počká, než se oblečeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich was Schönes anziehen!
Ať si obleče něco pěkného!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer kaltblütig Rache nimmt, sollte man sich warm anziehen.
Když pomsta lépe chutná chlazená, tak se na to ohákněte.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde helfen, wenn Sie sich nicht gleich anziehen würden.
Pomohlo by, kdybyste se neoblékali stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Freundin, sie soll sich etwas anziehen.
Řekni své holce, ať nosí oblečení, Lipe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Gegenteilen, die sich nicht anziehen.
Protiklady, které se nepřitahují.
   Korpustyp: Untertitel
Also denke ich nicht, dass man sich schick anziehen muss.
Takže si nemyslím, že by tam měli formální obchodní oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich auch ein paar Hosen anziehen.
Raději si vemte kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte waschen und etwas Sauberes anziehen?
Vydrhněte se a hoďte se do pucu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen, dass unsere Frauen sich anziehen wie verdammte Bienenzüchter"
Máme rádi, když jsou naše ženy oblečeny jako včelařky
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll sich anständig anziehen.
Řekni mu, ať se pořádně oblékne.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit nach draußen und lass Blanche sich anziehen.
Pojď se mnou ven, ať se Blanche obleče.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schonmal gesehen wie sich die Jugendlichen heute anziehen?
Vidělas jak se děti dneska oblékají?
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht vorher sagen, was sie anziehen werden.
Ale my nevíme co si na sebe vezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, warum sich nur Gegensätze anziehen sollten.
Existuje důvod, proč by se protiklady měly přitahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass er sich was anziehen soll.
Řekni mu, at' se oblíkne.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich darum kümmern, daß die Männer sich waschen und anziehen.
Dohlědněte na všechny, aby se umyli a oblěkli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich passend anziehen, jetzt, wo Sie es sich leisten können.
Měli byste se ale převléct, můžete si to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er sich anziehen wie ein Clown und sich einem Wanderzirkus anschließen?
Oblékl by se jako klaun a přidal se ke kočovnému cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
So muss man gebaut sein und sich anziehen, um zu gefallen.
Takhle má mužský vypadat, aby se do něho ženská zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht dein Jackett anziehen? Wo Salem draufsteht? Freut sich Oma.
Doufám, že si nevezmeš tuhle mikinu, babička by se asi vylekala.
   Korpustyp: Untertitel
Das fühlt sich an wie der Anzug von jemand anderem. Ich kann das nicht anziehen.
Mám pocit, jako by to patřilo někomu jinýmu a nemůžu si to oblíct.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Sache. Weil sich manche von denen nicht mal anders anziehen, als ich oder Sie.
Velmi těžko, protože hodně z nich se ani neoblíká jinak, než my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, mein Herr, genießen Ihren Cocktail und lassen Ihre kleine Lady sich etwas Bequemeres anziehen.
Jděte si užít svůj koktejl pane a nechte svou dámu, aby vklouzla do něčeho pohodlnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss sich nicht einmal anziehen und er macht beiden das Leben schwer.
Ani na to nemusí být oblečený a stejně jim oběma zatápí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich frische Unterhosen anziehen müssen, falls sie uns anzeigen.
Potkáte se s maršálem ve spodkách. Sundejte opasek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein ja nur, der Kerl ist Richter, er könnte sich ein Hemd anziehen.
Jen říkám, že ten chlap je soudce. Klidně by si moh tu triko oblíct.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass Axl sich eine Badehose anziehen soll, Und mit ihm gehen muss.
Řekněte mu, ať Axla navlíkne do koupacího úboru a vezme ho sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass Lektion drei nun gelernt wurde: Sich auf Geheiß anziehen.
Třetí lekce, aby se oblékly, když se jim řekne, je dokončena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Mr. Kenneth möchte sich zur Abwechslung mal nett anziehen.
Říkala jsem si, že pan Kenneth by se pro změnu rád naparádil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn anziehen und füttern und Conchetta kann sich um das Windel-Zeug kümmern.
My mu koupíme oblečení a jídlo a Conchetta se může postarat o přebalování.
   Korpustyp: Untertitel
# Künstler verdienen ihren Lebensunterhalt # # indem sie sich wie eine Falafel anziehen.
# Umělec si vydělává na živobytí přestrojen za falafel #
   Korpustyp: Untertitel
Was gar nicht möglich wäre, würde er sich nicht wie Robin Hood anziehen.
Což by se nestalo, kdyby se od začátku neoblékal jako Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
ein Sich-Durchwursteln wird keine Investitionen anziehen und keine ansprechende Zahl von neuen Exportprojekten initiieren.
pouhé přežívání nepřiláká investice ani nezvýší objem nových exportních projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich ein Paar Latex-Handschuhe anziehen, lasse ich Sie mich auf eine Hernie untersuchen.
Když si dojdete pro latexové rukavice, můžete mi klidně zkusit nahmatat kýlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn hat keine Ahnung, warum Sie aufstehen und sich die Jacke anziehen.
Vaše pravá půlka mozku nemá vůbec páru, proč najednou vstáváte a oblékáte si bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich fein anziehen zum Abendessen, warte es nur ab.
Viktore, schválně uvidíš, jak se vystrojí na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein netter, süßer, großzügiger Mann, was für alle Zeiten beweist, dass Gegensätze sich anziehen.
Je to laskavý, milý a štědrý muž, což jen potvrzuje pravidlo, že protiklady se přitahují."
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich jeder wie eine Nutte anziehen wird, und du willst nicht herausstechen.
Protože všechny ostatní půjdou za děvky a ty bys nevynikla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon längst bekannt, daß sich Gegensätze anziehen und kein Hindernis für Sympathien sind.
Ale to je známá věc, že protikladnost povah není na překážku sympatiím.
   Korpustyp: Untertitel
Und das passiert mit zwei ungleichen Polen: Sie ziehen sich an. Menschen, die sehr verschieden sind, können sich auch anziehen.
A tak jako se odlišné póly magnetu přitahují tak i odlišní lidé se mohou více přitahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich einen Pullover anziehen, damit er sich nicht erkältet, denn ihm läuft es gleich eiskalt über den Rücken.
Měl by si vzít teplé prádlo, aby se nenastydl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden unsere Kunden behalten und neue Kunden anziehen, die sich für die Umwelt einsetzen, oder wir sparen Wasser.
Udržíme si stálé zákazníky a ještě přilákáme nové, kterým záleží na životním prostředí nebo šetření vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ben und ich uns nahe sind, dann ist es, als wenn sich die Stachel einander anziehen.
Když jsem blízko Bena, je to, jako by se hroty navzájem přitahovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, natürlich, Sie fanden ihn hier, nicht wegen des Hinweises, sondern wegen der Masse, die sich davon anziehen lässt.
Ne, samozřejmě, že jsi ho našel tady, ne kvůli té výstavě, ale kvůli davu, který přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig werden sich Globalisierung und ökonomische Konvergenz wieder einstellen und sowohl Schwellenländer- als auch Rohstoffwährungen werden anziehen müssen.
Vampnbsp;dlouhodobém výhledu se znovu dostaví globalizace a ekonomická konvergence a měny rozvíjejících se ekonomik i komoditní měny budou muset posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ordnung, ich möchte, dass Sie sich auf die Seite legen und Ihre Knie bis zur Brust anziehen.
Dobře, budu potřebovat abyste si lehl na bok a dal kolena na hruď.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig werden sich Globalisierung und ökonomische Konvergenz wieder einstellen und sowohl Schwellenländer- als auch Rohstoffwährungen werden anziehen müssen.
V dlouhodobém výhledu se znovu dostaví globalizace a ekonomická konvergence a měny rozvíjejících se ekonomik i komoditní měny budou muset posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen Sie Ihrer Frau, sie soll sich etwas anziehen. Und gehen Sie sofort zur Befragung nach unten.
Řekněte vaši ženě, ať se obleče a sejděte dolů na výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sollte sich bei den Importpreisen eine moderate Erholung einstellen , da sowohl die Rohstoffpreise als auch die Preise der Mitbewerber weltweit leicht anziehen .
Dovozní ceny by následně měly mírně růst s tím , jak budou mírně oživovat ceny komodit a konkurence ve světě .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens hoffe ich, dass der Pakt für Wettbewerbsfähigkeit sich als glaubwürdiges Konzept erweist und auch Nicht-Mitglieder des Euroraums anziehen wird.
Zadruhé doufám, že se Pakt konkurenceschopnosti ukáže jako důvěryhodný a přiláká také členské státy stojící mimo eurozónu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Anleihen würden gegenüber Staatsanleihen eine kleine Überrendite abwerfen und könnten langfristige Investoren wie Pensionsfonds anziehen, die sich sonst mit keinen oder gar negativen Realzinsen zufrieden geben müssten.
Nabídkou drobné prémie k vládním cenným papírům by takové dluhopisy zřejmě vábily dlouhodobé investory jako penzijní fondy, kteří se jinak potýkají s nulovými, či dokonce zápornými reálnými výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wecke sie morgens auf, helfe ihr beim Toilettengang, Baden und Anziehen, mache uns Frühstück und helfe ihr, sich selbst zu füttern.
Ráno ji probudím, pomáhám jí s toaletou, koupáním a oblékáním, udělám nám snídani a poté jí pomáhám s jídlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum hoch , worin sich das niedrige Zinsniveau und das Anziehen der Konjunktur im Euroraum widerspiegeln .
Celkově zůstává dynamika růstu peněžní zásoby a úvěrů vysoká a odráží nízkou úroveň úrokových sazeb a posilování hospodářské aktivity v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürften 2008 kräftig , um 28,9 %, anziehen , im Folgejahr um 9,7 % zurückgehen und sich 2010 erneut um 4,9 % erhöhen .
Očekává se , že mezinárodní ceny potravin výrazně vzrostou -- v roce 2008 o 28,9 %, v roce 2009 poklesnou o 9,7 %, avšak v roce 2010 opět vzrostou o 4,9 %.
   Korpustyp: Allgemein
Bei den nicht erwähnten Zielorten von Transavia handelt es sich um die bedeutenden Ferienziele in Spanien, Portugal und Griechenland, die eine große Zahl von Fluggästen anziehen.
Destinace obsluhované společností Transavia, které nebyly zmíněny, jsou důležité španělské, portugalské a řecké destinace prázdninových zahraničních cest, které přitahují velký počet cestujících.
   Korpustyp: EU
Sie wissen doch, was man sagt, Stasiak, wenn man den groben Fisch fangen will, muss man sich die Erwachsenen-Hose anziehen und ins tiefe Wasser waten.
Víš co se říká, Stasiaku. Pokud chceš chytit velkou rybu, musíš se ponořit hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
War es etwa das, was die Prophezeiung im Sinn hatte, als sie voraussagte, dass sich alle Doppelgänger wie Magneten gegenseitig anziehen würden?
Je o tomhle to proroctví, že jsou všichni dvojníci k sobě přitahováni jako magnet?
   Korpustyp: Untertitel
Das schwarze Schwan-Kleid befand sich mit einer Notiz darin, die besagte, ich soll's zum Ball anziehen, oder jeder würde herausfinden, dass ich über das Baby log.
Byly v něm šaty černé labutě se vzkazem, že si je mám vzít na ples, nebo že se všichni dozvědí, že o dítěti lžu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
Pokles vnějších cenových tlaků během roku 2009 by se v blízké budoucnosti měl obrátit a odrážet tak především předpokládaný vývoj cen komodit , ale také oživení cen konkurence .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem sollten die Stätten, die das europäische Logo tragen, genau wie die Stätten der UNESCO-Liste des Welterbes, mehr Touristen anziehen, was sich positiv auf die lokale Wirtschaft auswirkt.
Kromě toho by i místa nesoucí evropské označení měla stejně jako pamětihodnosti na seznamu světového dědictví UNESCO přilákat více turistů, což bude mít příznivý vliv na místní ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
angekündigten Konjunkturpakete dürften die öffentlichen Investitionen 2009 real kräftig anziehen und sich dann im Folgejahr verlangsamen . Auch das Wachstum der privaten Konsumausgaben dürfte in nächster Zeit verhalten sein , allerdings in deutlich geringerem Maße als bei anderen Nachfragekomponenten .
Dále se očekává , že v dalším období bude utlumený také růst soukromé spotřeby , avšak mnohem méně než růst dalších složek poptávky . Tento vývoj z velké míry odráží vývoj reálného disponibilního důchodu .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Herr schritt bedächtig nach seinem Kontor, um die Posttaxe auszurechnen, was ziemlich lange dauerte. Als dies geschehen und die Bezahlung geleistet war, mußte der Reitknecht sich anziehen und das Pferd satteln. Dadurch vergingen wieder zehn Minuten.
Tento pán se velice uvážlivě odebral do výčepu, aby spočítal Oliverův účet - jehož sestavení mu trvalo hezky dlouhou chvíli - a když nakonec účet vystavil a Oliver ho zaplatil, musel se dát osedlat kůň a přistrojit posel, což zabralo ještě dalších dobrých deset minut.
   Korpustyp: Literatur
Nun, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
Tak, řekl Řehoř a dobře si uvědomoval, že je jediný, kdo zachoval klid, ihned se obléknu, sbalím kolekci a pojedu.
   Korpustyp: Literatur
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
   Korpustyp: Literatur
Es reicht nicht aus, eine Schule für die Kinder von József B. zu bauen. Sie brauchen auch eine Arbeit, um sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und die Eltern müssen ihre Kinder ernähren, anziehen und zur Schule schicken können.
Nestačí postavit školu pro děti Józsefa B. Romové musí také pracovat, aby si zajistili obživu; rodiče musí být schopni své děti nasytit a ošatit a zajistit jim vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht Maßnahmen zur Korrektur des Mechanismus getroffen werden, besteht keine Aussicht darauf, dass sich die Preise erholen und auf das Niveau anziehen, das beim Erlass der Rechtsvorschriften beabsichtigt war.
Nebudou-li přijaty kroky s cílem upravit tento mechanismus, je nepravděpodobné, že ceny opět dosáhnout úrovně, která byla očekávána při přijímání předpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
und sich Ihre Stimmung durch nichts verderben lassen, dann werden Sie mit Hilfe des Gesetzes der Anziehung Situationen und Menschen anziehen, die dieses Glücksgefühl unterstützen. Gute Tage, schlechte Tage.
Když ale začnete mít dobrý den a cítíte se šťastně, pokud nedovolíte, aby se vaše nálada změnila, budete stále "přitahovat", ve shodě se "zákonem přitažlivosti", více situací, okolností, osob, které vám pomohou udržet pocit štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre insbesondere dann der Fall, wenn sich aufgrund eines Vertrags mit Ryanair andere Fluggesellschaften auf dem Flughafen niederlassen und ihrerseits wiederum Einzelhändler anziehen und dadurch die nicht luftverkehrsbezogenen Einnahmen des Flughafens steigern würden.
Má tomu být zejména v případě, kdy dohoda se společností Ryanair přiláká na letiště další letecké společnosti, což přitáhne provozovatele obchodních služeb, a zvýší tak příjmy letiště z činností mimo leteckou dopravu.
   Korpustyp: EU