Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich aufhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich aufhalten pobývat 415 pobýt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich aufhalten pobývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Dominicas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Dominiky po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Es ist irgendwie gerade komisch, sich dort aufzuhalten.
Je to tak nějak zvláštní tam teď pobývat.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Grenadas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Grenady po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Er hält sich seitdem in einem Hotel auf.
Od té doby pobývá v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Vanuatus aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Vanuatu po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Die Polizei glaubt, dass sie sich in der Gegend von New York aufhalten, aber erwartet, dass sie während der nächsten 48 Stunden versuchen werden, den Staat zu verlassen.
Policie se domnívá, že mohou ještě pobývat v oblasti New York City, ale předpokládáme, že budou chtít opustit zemi v nejbližších 48 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Samoas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Samoy po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet St. Lucias aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Svaté Lucie po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU
hat sich bereits drei Monate innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten im Gebiet der Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufgehalten
již pobýval(a) na území členských států Evropské unie po dobu tří měsíců během období 6 měsíců
   Korpustyp: EU
Die Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet der AE aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Spojených arabských emirátů po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich aufhalten

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie sich nicht aufhalten.
- Jistě, nenech se rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht aufhalten.
Hlídejte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht aufhalten.
Není čas se o nás strachovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Es lässt sich nicht aufhalten.
- Nakonec se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wird Ketcham sich aufhalten.
- Kde asi bude Ketcham?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sich nicht aufhalten.
Zavřete za sebou, až budete odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht aufhalten.
- Promiňte, že vás zdržuji.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht aufhalten.
Prosím, tak jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Darf Sie sich hier aufhalten?
Má tu být zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo Bane sich aufhalten könnte?
Nemáte tušení, kde se nachází Bane?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ahnung, wo er sich aufhalten könnte?
Nenapadá tě, kde by mohl bydlet?
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie sich immer drinnen aufhalten.
Musíte jistit budovy a střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie dürfen sich hier nicht aufhalten.
Pane, tady nemůžete být.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest solange sie sich draußen aufhalten.
Teda pokud jsou před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da würde er sich nie aufhalten.
V Las Vegas určitě není.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich in Chinatown aufhalten.
Najděte ho a prohledejte Čínskou čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Serienmörder könnte sich bei Washington aufhalten.
Úkladný vrah ztracený ve Washingtonsko-Marylandské oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, wo sie sich aufhalten.
Chci o nich vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich durch mich nicht aufhalten.
Já vás nebudu zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und davon lassen Sie sich aufhalten?
A to vás zastavilo?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sich Schiffe in dem Nebel aufhalten?
Mohly by se v té mlhovině skrývat cardassijské lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, wo sie sich aufhalten könnten?
Nějaké místa, kde by se mohli schovat?
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Údajně pobývá v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
Hat sie gesagt, wo sie sich aufhalten?
Řekla ti, kde jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht aufhalten.
To by tě nemělo odradit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich noch im Bahnhof aufhalten.
Doufá, že na to hned nepřijdeš. Ještě tu asi bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sich von mir nicht aufhalten.
Nenechte mě stát vám v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich in Spielhöllen aufhalten.
Holdujete hazardu a navštěvujete kasina.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, wo sie sich aufhalten.
Nikdo nemá tušení, kdo jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie sich nicht aufhalten!
Tak je jdi dělat, ty podělaná špíno!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie sich nicht selbst aufhalten kann.
- Protože si nemůže pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Orte, wo sich Kinder aufhalten.
Všechno jsou to místa, kam chodí děti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von mir nicht aufhalten.
Ale já vás nechci zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie sich nicht aufhalten.
Tak vás tedy nebudu zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts darüber, wo sie sich aufhalten.
O ničem specifickém tady radši nepíšou. - Půjčte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten, sagte sich Gregor.
Jenom se zbytečně nezdržovat v posteli, řekl si Řehoř.
   Korpustyp: Literatur
Sie müssen sich nicht in verdunkelten Räumen aufhalten .
Není potřeba , abyste zůstávali v zatemněné místnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Arbeitnehmer aus Drittstaaten, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten
b) pracovníky z třetích zemí, kteří oprávněně pobývají v některém členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
aller Personen, die sich im Gebiet der Europäischen Union aufhalten,
všech osob s bydlištěm na území Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagte mir, wo Sie sich aufhalten würden.
Řekla mi, že tu zůstáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo sie sich derzeit aufhalten.
- Momentálně nesleduji jejich pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Bobby gesagt, wo sie sich gerne aufhalten?
Neřekl ti Bobby, kde rádi parkujou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange werden Sie sich hier wohl aufhalten?
Jak dlouho se tady zdržíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, ich wusste, dass Sie sich nicht aufhalten lassen.
Jak jsem říkal, došlo mi, že nevezmeš ne za odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie etwas zu finden, wo Sie sich aufhalten können.
Pokud hledáte místo k přespání, tak běžte hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht überall in der Stadt aufhalten.
Nemůže tak úplně pobíhat po městě.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde bestätigt, dass sie sich in dem Gebäude aufhalten.
Zpravodajci potvrdili, že by mohli být v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich im Polizeirevier aufhalten, bis Mardon gefasst ist.
Jsi upoutaný ke stanici, dokud Mardona nechytíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie sich in England aufhalten.
Nevěděl jsem, že jste v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
- Also könnte er sich in der Gegend aufhalten.
- Tak se snad zdržuje poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mr. Neutron muss sich irgendwo in London aufhalten.
Zkrátka, ten Mr. Neutron byl lokalizován kdesi v oblasti Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
UNIT Truppen werden vernichtet, egal wo sie sich aufhalten.
Zničíme jednotky UNlTu, ať už jsou na světě kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will sich an sowas schon länger aufhalten?
Kdo chce myslet na takové věci?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Erlaubnis vorausgesetzt, dass sie sich in Lhasa aufhalten dürfen.
Pokud jim udělíte povolení k pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten.“
Další údaje: předpokládá se, že se nachází v oblasti u hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.“
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Další informace: předpokládá se, že se nachází v oblasti u hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Další informace: předpokládá se, že se nachází v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
Flucht nach Ghana (soll sich in Takoradi aufhalten).
Na útěku na území Ghany (údajně v Takoradi).
   Korpustyp: EU
Drittstaatsangehörige, die sich langfristig in einem Mitgliedstaat der Union aufhalten;
státními příslušníky třetích zemí, kteří dlouhodobě pobývají v členském státě, a
   Korpustyp: EU
Der Trend wird sich jedoch nicht aufhalten lassen.
Tento trend však nebude zastaven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber seit wann lassen sich Verschwörungstheoretiker durch Widersprüche aufhalten?
Odkdy se však obchodníci se spikleneckými teoriemi nechávají odradit nesrovnalostmi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie konnten sie sich im selben Raum aufhalten?
Jak tedy mohli být spolu v jedné místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit wissen wir zumindest, wo sie sich aufhalten.
Aspoň mezitím víme, kde ty děti jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich hier aufhalten, Sir, werden wir sie finden.
Pokud tady jsou, najdeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich alles ändern, und nichts kann das aufhalten.
Všechno se změní a nic tomu nedokáže zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben geschaut, wo sich Po draußen aufhalten könnte.
Hledali jsme, kde by Po mohl být na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich im Polizeirevier aufhalten, bis Mardon gefasst ist.
Do Mardonova zatčení nevytáhneš paty z okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Údajně se nachází v oblasti u hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.“
Další údaje: předpokládá se, že se nachází v oblasti u hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.“
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Další informace: předpokládá se, že se nachází v oblasti u hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
Soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Předpokládá se, že se nachází v oblasti u hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Další informace: Údajně pobývá v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
DRITTSTAATSANGEHÖRIGE ODER STAATENLOSE, DIE SICH IILEGAL IN EINEM MITGLIEDSTAAT AUFHALTEN
STÁTNÍ PŘÍSLUŠNÍCI TŘETÍCH ZEMÍ NEBO OSOBY BEZ STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI, KTEŘÍ SE NEOPRÁVNĚNĚ ZDRŽUJÍ V ČLENSKÉM STÁTĚ
   Korpustyp: EU
Zeige mir, wo sich die anderen Kinder aufhalten.
Ukaž mi, kde jsou nyní děti z Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich anpassen und die Augen aufhalten.
Takže, chci, abyste splynuli s prostředím, měli oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Museumsbesucher, die sich noch hier aufhalten, sollen Ruhe bewahren.
Prosíme ostatní návštěvníky, kteří nestačili odejít, aby zachovali klid.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich ein Terrorist in diesem Gebäude aufhalten.
Víme, že je tu mezinárodní terorista.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht aufhalten von Massagen bekommen.
Ne, tohle ti nesmí zabránit v masážích.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebe lässt sich nicht durch Wände aufhalten.
Naše láska se do pokoje nevejde.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich gerade so unter Leuten aufhalten.
Skoro nemůže okolo lidí fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich jetzt wohl noch nicht mal selbst aufhalten.
A nic už ho teď nezastaví, i kdybychom chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht von mir aufhalten.
Nenechte se rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wirklich nicht, wo er sich aufhalten könnte?
Nevíte, kde by se mohl ukrývat?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass sie sich hier aufhalten würde?
Vážně si myslíš, že tady bude?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht aufhalten. Wir sind fertig.
Nebudeme vás zdržovat, už jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Grund, warum sich Emma da aufhalten sollte?
Je nějaký důvod, proč by do něj Emma chodila?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß sie heute nicht, wo sie sich aufhalten.
Dnes možná ještě neví, kde je najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nur in drei Räumen aufhalten.
Máte přístup na tři místa.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ließ sich der Verkaufsrückgang in Fernost mitnichten aufhalten, sondern verschärfte sich noch auf — 6,0 %.
Současně však nedošlo k obrácení poklesu prodejů na Dálném východě; naopak tempo poklesu vzrostlo na –6,0 %.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ließ sich der Verkaufsrückgang in Fernost mitnichten aufhalten, sondern verschärfte sich noch auf – 6,0 %.
Současně však nedošlo ke zvratu v poklesu prodejů na Dálném východě, pokles se naopak zvýšil na 6,0 %.
   Korpustyp: EU
Biokraftstoffe haben sich zu einer totalen Katastrophe entwickelt, die sich kaum aufhalten lässt.
Biopaliva se stala téměř nezastavitelnou a nezmírnitelnou pohromou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten sich nicht draußen aufhalten und sich selbst zur Zielscheibe machen.
Rozhodně byste nechtěli být venku a dělat ze sebe terč.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Daniel Grayson hat sich nie von Widrigkeiten aufhalten lassen, um sich neuen Herausforderungen zu stellen."
A Daniel Grayson se vždy nad nepřízeň osudu povznesl, aby se postavil novým výzvám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von den Menschen, die sich heute in Europa illegal aufhalten, Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die wir aus der Illegalität herausholen wollen.
Hovoříme o lidech, kteří v Evropě nyní pobývají nelegálně, o milionech osob, které mají v Evropě nelegální pobyt a jejichž nelegální status chceme změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürger der Union besuchen, die sich in dem Staat aufhalten, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, oder Bürger von Kap Verde besuchen, die sich in Kap Verde aufhalten.
občana Unie pobývajícího ve státě, jehož je občanem, nebo občana Kapverd pobývajícího na Kapverdách.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, das Reisen im Schengen-Raum erleichtern.
Musíme občanům třetích zemí, kteří jsou legálně hlášeni k pobytu v některém z členských států, zjednodušit možnosti pohybu v rámci schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die sich hier illegal aufhalten, haben ebenfalls das Recht auf Schutz.
Lidé, kteří žijí v EU nelegálně, mají také právo na ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Wir wissen, dass sich immer mehr Menschen illegal innerhalb der Grenzen der EU aufhalten.
(SV) Víme, že se uvnitř hranic EU ukrývá stále více a více osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das ein Ort, wo sich aller Wahrscheinlichkeit nach ein Schäfer aufhalten würde?
A na takovém místě že by si vyhledal ovčák své stanoviště?
   Korpustyp: Literatur
für Seeleute, die auf Landurlaub gehen und sich im Hafenort oder in den angrenzenden Gemeinden aufhalten;
námořníkům, kteří se vylodí na břeh za účelem pobytu v zóně přístavu, kde zakotvila jejich loď, anebo v přilehlých obcích;
   Korpustyp: EU DCEP