Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich auftun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich auftun otvírat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich auftun otvírat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es tun sich schwindelnde Abgründe auf. Was sagst du dazu?
Zde se otvírá závratná propast." Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich auftun"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist, als würde sich ein Abgrund auftun.
Je to jako, když ze mě něco vytrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir nicht vorstellen, welche Wege sich uns auftun.
Kam až nás to může dostat si ani nedokážeš představit. Věci, které pak dokážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und begreifst du, was für Möglichkeiten sich hier auftun?
Začínáš si uvědomovat, jaké možnosti se tu skrývají?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich einem solche Gelegenheiten auftun, dann regelt man das.
Když se objeví takováhle příležitost, skočíš po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tore Walhallas, Mittgards und Helheims werden sich weit auftun.
Brány Valhaly, Midgardu a Helheimu se otevřou do široka.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich also Möglichkeiten auf Exportmärkten auftun, haben die US-amerikanischen Hersteller einen Anreiz und werden ihre Kapazitätsreserven voraussichtlich nutzen.
To znamená, že pokud se nabídnou příležitosti na exportních trzích, výrobci v USA budou mít motivaci a pravděpodobně využijí svou volnou kapacitu.
   Korpustyp: EU
Europa wird für sie nur dann wirklich offen sein, wenn sich nicht in jedem Mitgliedstaat neue, unterschiedliche und komplizierte Verfahren und Hindernisse auftun.
Evropa se jim skutečně otevře, jen pokud nebudou konfrontovány s novými, rozdílnými a komplikovanými postupy a překážkami v každém členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen jetzt mit dem Ökodesign weiter und erkennen an, dass sich auch in diesem Bereich große neue Chancen für Innovation und Beschäftigung auftun.
Posouváme se teď k ekodesignu a zde i jinde si uvědomujeme, jak obrovské jsou nové příležitosti v oblasti inovací a pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich stimme mit den Rednern überein, die der Meinung sind, dass sich uns durch die neue US-Regierung ganz neue Möglichkeiten auftun.
Paní předsedající, souhlasím s řečníky, kteří uvedli, že před sebou máme s novou vládou USA skutečnou příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zeige jetzt mit dem Finger auf die neuen Mitgliedstaaten, obwohl wir wissen, dass sich auch in den älteren Mitgliedstaaten Probleme auftun.
Poukazuji na nové členské státy, ale víme, že problémy existují také ve starých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten müssen experimentell und mit Hilfe aller verfügbaren Methoden und Ressourcen der Bioinformatik ausgewertet werden, sodass sich gänzlich neue Perspektiven auftun.
Analýza údajů musí být prováděna nejen experimentálně, ale za použití všech možností a prostředků bioinformatiky, což otevírá celou škálu nových možností.
   Korpustyp: EU DCEP
Das eigentliche Minenfeld in diesem Prozess, das es zu durchqueren gilt, wird sich bei der Umsetzung möglicher Ergebnisse auftun. Und der Preis dafür wird sehr hoch sein:
Kritickou překážkou navíc nebudou jednání, ale spíše realizace každé dohody, která by vznikla - a její politická cena bude vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner unterscheiden sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich des Aufwands, den sie für die Durchsetzungsmaßnahmen betreiben, sodass sich bei der Anwendung und Durchsetzung der Richtlinien im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Geschäftsvorfällen deutliche Unterschiede auftun.
Členské státy rovněž vynakládají na vymáhání nestejné prostředky a objevují se vážné mezery v uplatňování a vymáhání směrnic v oblasti přeshraničního odbytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kluft zwischen Arm und Reich – die bereits heute unsere Vorstellungen von sozialer Gerechtigkeit in Frage stellt – wird sich zu einem Abgrund auftun, der sich mit bloßer Chancengleichheit nicht mehr überbrücken lässt.
Trhlina mezi bohatými a chudými, už dnes rukavice hozená našim ideálům sociální spravedlnosti, se promění v propast, již nedokáže přemostit pouhá rovnost příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kennen aber auch die Expertise des wissenschaftlichen Gremiums der Artenschutzkonvention, die den Roten Thunfisch in Anhang I hochstufen will. Hintergrund sind die Daten, die sich da vor einem auftun.
Jsme si však také vědomi návrhu vědeckého výboru CITES, který si přeje tohoto živočicha přesunout do přílohy I. Za tímto návrhem stojí údaje, jež odhalují, co se s tímto druhem odehrává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungarn verfügt über zahlreiche landwirtschaftliche Vorteile, weshalb sich in Bezug auf die Energieerzeugung aus Biomasse oder die erneute Nutzung von pflanzlichen und tierischen Nebenprodukten, also Abfallstoffen, die kommerziell nicht genutzt werden können, in Form von Biogas hervorragende Chancen auftun könnten.
Vzhledem k mimořádnému zemědělskému bohatství Maďarska mohou být otevřeny mimořádné možnosti výrobě energie z biomasy nebo opětovnému využití rostlinných a živočišných produktů ve formě bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch würden die Prinzipien von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Respekt für Menschenrechte geschützt und gleichzeitig würden sich Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit in wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und anderen Belangen auftun.
To by zaručilo zásady demokracie, právního státu a dodržování lidských práv a zároveň by otevřelo možnosti účinné spolupráce v oblasti hospodářské, sociální, kulturní a v dalších oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Krise einmal angemessen untersucht wird, wird sich nicht so sehr eine Dose pharmakologischer Würmer auftun, als viel mehr die Frage stellen, was ein Medikament ist und sein sollte.
Pokud jednou bude tato krize řádně prošetřena, neotevře snad jakousi Pandořinu skříňku farmakologie, ale spíš odkryje otázky ohledně toho, čím lékařství je a čím by být mělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Herbert Hoover bezeugen könnte, riskieren wir, wenn wir nur die wirtschaftspolitischen Probleme der Generation vor uns sehen, die Bedrohungen zu übersehen, die sich unmittelbar vor unseren Augen auftun.
Jak by mohl potvrdit Herbert Hoover, když se zahledíme pouze na hospodářské problémy minulé generace, riskujeme, že si nepovsimneme toho, co nám leží přímo před očima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang haben sich die Gesellschaften hinsichtlich der Anpassung an disruptive Technologien als bemerkenswert geschickt erwiesen, doch die Geschwindigkeit des Wandels in den letzten Jahrzehnten führte zu enormen Belastungen, die sich in den massiven Einkommensunterschieden innerhalb der Länder widerspiegeln, wobei sich zwischen den Reichsten und allen anderen rekordverdächtige Unterschiede auftun.
Až do současnosti se naše společnosti ukazují jako pozoruhodně schopné přizpůsobit se zlomovým technologiím, avšak tempo změn v posledních desetiletích vyvolává nesmírná pnutí, odrážející se v obřích příjmových disparitách uvnitř zemí, přičemž mezi nejbohatšími a zbytkem společnosti jsou téměř rekordní propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS – Vom Kaukasus im August 2008 bis zum Nahen Osten im Januar 2009 stellt sich die Frage, ob Frankreich mit seinem Präsidenten Nicolas Sarkozy unter maximaler Ausnutzung der Chancen, die sich durch die Übergangsphase im amerikanischen Präsidentenamt auftun, etwas zu verkörpern versucht, das man als das „Prinzip Westen“ bezeichnen könnte.
PAŘÍŽ – Uvážíme-li, co se dělo od Kavkazu v srpnu 2008 po Střední východ v lednu 2009, snaží se Francie za prezidenta Nicolase Sarkozyho ztělesňovat to, co bychom mohli nazvat „implicitním Západem“, když naplno využívá mimořádné příležitosti, již přinesla americká prezidentská výměna?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So betreibt die Europäische Union eine erweiterte Nachbarschaftspolitik, welche die Länder bis hin zum Südkaukasus umfasst und das Ziel verfolgt, die Beziehungen der Europäischen Union zu den Ländern an den Außengrenzen der Union zu vertiefen, deren Sicherheit, Entwicklung und Stabilität zu fördern und zu vermeiden, dass sich neue Gräben auf dem europäischen Kontinent auftun.
Evropská unie tak zahájila rozšířenou politiku sousedství, která sahá až k zemím jižního Kavkazu a jejímž cílem je prohloubit vztahy se zeměmi na vnějších hranicích EU, podpořit jejich bezpečnost, stabilitu a rozvoj a zabránit tomu, aby došlo k novému rozdělení Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher werden sich durch die Beseitigung der Handelsbarrieren für Einfuhren aus der EU neue Möglichkeiten für die Wirtschaft in den AKP-Ländern auftun (d. h. Preissenkungen bei Erzeugnissen für Wirtschaft und Verbraucher, offenere Handelsbeziehungen), gleichzeitig wird sie aber auch stärker dem regionalen und internationalen Wettbewerb ausgesetzt.
Odstranění obchodních překážek pro dovoz z EU bude jistě vytvářet řadu příležitostí pro hospodářství zemí AKT (tj. pokles cen produktů nezbytných pro hospodářství a spotřebitele v zemích AKT, otevřenější obchodní vztahy), vystaví však tato hospodářství větší regionální a mezinárodní konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP