Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich ausbilden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ausbilden vzniknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich ausbilden vzniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In beiden Fällen – sowohl der Finanzstabilität als auch der Cyber-Sicherheit – schafft das Ansteckungsrisiko eine Lage, in der sich ein Keil zwischen privaten Anreizen und gesellschaftlichen Risiken ausbilden kann.
Riziko nákazy v obou případech – u finanční stability i kybernetické bezpečnosti – vytváří situaci, v níž mezi soukromými pobídkami a společenskými riziky může vzniknout trhlina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich ausbilden"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ließ sich ausbilden, erwarb eine Lizenz und kam hierher.
Absolvoval výcvik, získal osvědčení a přijel sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze 15 Quatloos, dass er sich nicht ausbilden lässt.
Sázím 15 kvatlů, že se nedá vycvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Wege um rauszufinden, ob schwarze Löcher sich wirklich ausbilden, wenn Sterne explodieren.
Jsou dvě cesty ke zjištění, zda se černé díry tvoří při výbuchu hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Kranken besser versorgen, ihre Kinder besser ausbilden, sich besser um ihre Babys kümmern,
Když tedy vynalezli lepší způsob léčby nemocných, vzdělávání svých dětí,
   Korpustyp: Untertitel
Da kam Yuki zu mir, um sich zur Taschendiebin ausbilden zu lassen.
To tenkrát Yuki přijela, abych ji trénovala v kapsářství.
   Korpustyp: Untertitel
Die transplantierten Zellen können sich somit leichter im Körper etablieren (wenn sie zu wachsen beginnen und normale Blutzellen ausbilden).
Tím se usnadní " přihojení " transplantovaných buněk (když začínají růst a tvořit normální krevní buňky).
   Korpustyp: Fachtext
Nahezu jedes Land ist aus lokalen Kulturen zusammengewürfelt, die sich darin unterscheiden, wie sie ihre Bewohner motivieren und ihre persönliche Identität ausbilden.
Prakticky každá země je koláží místních kultur, které se liší ve způsobu, jakým motivují lidi a utvářejí jejich osobní identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss sich auf die Zufluchtstätten derer konzentrieren, die die Extremisten ausbilden, ausrüsten, motivieren und sie aussenden, um uns allen zu schaden.
Ten se musí zaměřovat na útočiště těch, kdo extremistům zajišťují výcvik, výzbroj a motivaci a posílají je, aby nám všem působili bolest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 7. Mai werden wir einen Beschäftigungsgipfel veranstalten, um Ideen und Aktionen zu mobilisieren, wie Menschen ihre Arbeitsplätze behalten und sich für künftige Arbeitsplätze neu ausbilden können.
Dne 7. května se bude konat summit k zaměstnanosti s cílem mobilizovat myšlenky a opatření ve prospěch zachování pracovních míst a přeškolování pracovníků pro účely zaměstnání budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da diese Zellen die erste Phase des menschlichen Lebens repräsentieren, zu dem sie sich ausbilden werden, müssen sie rechtlich als Embryos definiert werden, deren Patentierung verboten sein muss.
Tyto buňky, jelikož představují první stádium lidského života, kterým se stanou, musí být právně kvalifikovány jako embrya, jejichž patentování musí být vyloučeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort studiert er an einer Madrasa, und in den 90ern lässt er sich in einem afghanischen Trainingscamp der Al Qaida ausbilden.
Šel přes Madrassas do Pakistánu, do výcvikového tábora Al-Kajdy v Afghanistanu v 90. letech.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 323/2009, eingereicht von L.L., österreichischer Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 2 weiteren Personen, zu den Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt ausbilden lassen wollen
č. 323/2009, kterou předložil L.L. (rakouský státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
Wer sich zum Führen eines Luftfahrzeuges ausbilden lässt, muss vom Bildungsstand sowie von der körperlichen und geistigen Verfassung her die notwendigen Voraussetzungen aufweisen, um die entsprechenden theoretischen Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten zu erwerben, aufrechtzuerhalten und nachzuweisen.
Osoba provádějící výcvik pro létání letadlem musí být dostatečně způsobilá vzděláním, fyzicky i duševně k tomu, aby získala, uchovala si a prokázala příslušné teoretické znalosti a praktické dovednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnvoll, bei den Stellen und Einrichtungen, die sich für die Kofinanzierung bewerben können, die Universitäten ausdrücklich aufzuführen, da sie maßgeblich für den Nachschub an Humanressourcen im Forschungsbereich sorgen und Forscher ausbilden.
Mezi výzkumné subjekty a organizace, které jsou způsobilé ke spolufinancování, je třeba výslovně zahrnout univerzity, vzhledem k jejich rozhodující úloze při vytváření a vzdělávání lidských zdrojů v odvětví výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer sich zum Führen eines Luftfahrzeuges ausbilden lässt, muss vom Bildungsstand sowie von der körperlichen und geistigen Verfassung her die notwendigen Voraussetzungen aufweisen, um die entsprechenden theoretischen Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten zu erwerben, aufrechtzuerhalten und nachzuweisen.
Osoba podstupující výcvik pro řízení letadla musí mít dostatečné vzdělání a být fyzicky i duševně způsobilá k tomu, aby získala, uchovala si a prokázala příslušné teoretické znalosti a praktické dovednosti.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um einen Hefefeinteig, in den nach Aufgehen und Kühlung durch wiederholtes Ausrollen und erneutes Zusammenfalten Margarine eingearbeitet wird, damit der so gewonnene Plunderteig während des Backens seine typische feinblättrige Struktur ausbilden kann.
Jde o kynuté těsto, které se po vykynutí a ochlazení rozválí s margarínem, čímž vznikne právě těsto listového typu (półfrancuskie), které při pečení získá jemnost a typické listování.
   Korpustyp: EU
Eine Person, die sich zum Fluglotsen ausbilden lässt oder sich in der Ausbildung zum Fluglotsen befindet, weist im Hinblick auf Bildungsstand sowie körperliche und geistige Verfassung die notwendigen Voraussetzungen auf, um die entsprechenden theoretischen Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten zu erwerben, aufrechtzuerhalten und nachzuweisen.
Osoba podstupující výcvik jako řídící letového provozu nebo řídící letového provozu – žák je dostatečně vyzrálá po stránce vzdělání a tělesného a duševního stavu, aby mohla získat, uchovat si a prokázat příslušné teoretické znalosti a praktické dovednosti.
   Korpustyp: EU
Vor einem Jahr wäre die Vorstellung, dass einige junge Männer in die USA kommen, sich als Piloten ausbilden lassen, vier voll besetzte Passagierflugzeuge entführen und sie schließlich als Raketen benutzen, um damit eines der wichtigsten Symbole der westlichen Zivilisation in die Luft zu sprengen, unbegreiflich gewesen.
Představa, že několik mladíků přijede do USA, projde tady leteckým výcvikem, unese čtyři plně obsazená dopravní letadla, přemění je v řízené střely a namíří jejich dráhu na jedny z nejvýznamnějších symbolů západní civilizace, byla ještě před rokem nepředstavitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar