Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich ausbreiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ausbreiten šířit se 6 rozšířit se 2 postupovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich ausbreiten šířit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten.
Namísto toho se stala příležitostí pro americká selhání šířit se po světě, jako nakažlivá nemoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zeigt, dass sich die Armut ausbreitet und dass die Effektivität von durchgeführten Maßnahmen bisher kaum wahrnehmbar ist.
Z toho je patrné, že chudoba se šíří a účinnost dosud přijatých opatření lze jen stěží zaznamenat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle sehen, wie sich die tagtägliche Gewalt in Tschetschenien über die tschetschenischen Grenzen hinaus ausbreitet und droht, das gesamte Land zu erfassen.
Násilí, které se běžně děje v Čečensku, se šíří za jeho hranice a hrozí, že se rozšíří po celé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Oktober 2002 hat Italien der Kommission Infektionen mit schwach pathogenen Geflügelpestviren des Subtyps H7N3 in den Regionen Veneto und Lombardei gemeldet, die sich rasch ausbreiteten.
V říjnu 2002 Itálie oznámila Komisi, že se v regionech Veneto a Lombardie objevila nákaza nízkopatogenním virem influenzy ptáků, podtyp H7N3 a rychle se šíří.
   Korpustyp: EU
Während sich der Tumor ausbreitet, haben unsere Verantwortlichen, statt ihn zu entfernen, eine langwierige Chemotherapie beschlossen, die teuer und schmerzhaft und deren Ergebnis ungewiss sein wird.
Nádor se šíří, ale naši vedoucí představitelé se místo toho, aby uvažovali o jeho odstranění, rozhodli pro dlouhodobou chemoterapii, která bude nákladná, bolestivá a její výsledek nejistý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten. In Davos bestand die Sorge, dass man sich selbst aus dieser fehlerbehafteten Globalisierung zurückziehen könnte und die armen Länder am meisten darunter leiden würden.
Namísto toho se stala příležitostí pro americká selhání šířit se po světě, jako nakažlivá nemoc. Přesto v Davosu zavládly obavy, že dojde k odvratu od globalizace, třeba i nedokonalé, a že na to nejvíc doplatí chudé země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ausbreiten

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird sich ausbreiten.
Rozšíří se to mezi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fäule wird sich ausbreiten.
Ta hniloba se rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich ausbreiten?
Jak se ta myšlenka mohla přenést na někoho dalšího?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann sich ausbreiten.
Nevíme, jak se ta věc šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer darf sich nicht ausbreiten.
Musíme to uhasit, než se to rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger dürfen sich nicht ausbreiten.
Nemůžeme dovolit, aby tyhle věci přežily.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde es sich ausbreiten.
Vypadá, že se to šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich erschreckend schnell ausbreiten.
Je to hodně nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten .
Je možné , že se plíseň šíří do dalších tkání a orgánů .
   Korpustyp: Fachtext
Es darf sich nicht noch über die Kolonie hinaus ausbreiten.
Nesmím dovolit těm příšerám, aby se rozšířily mimo kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Dinger fangen, bevor sie sich ausbreiten.
Musím je pochytat, než budou všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sieht aus, als ob sie sich ausbreiten.
Vypadá to, že se to šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufregung wird sich ausbreiten, wie ein Untertagebrand.
Pořád bude hořet jako podzemní oheň!
   Korpustyp: Untertitel
So ist es überall, wo sich Humanoide ausbreiten.
Je to stejné jako všude, kde žijí humanoidé.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich auf der gesamten Welt ausbreiten.
Prostřednictvím toho procesu se to rozšířilo do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Mikrobi, jimž se obvykle daří u vás doma na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Monaten würde es sich nach Übersee ausbreiten.
Za pár měsíců by se dostal i do zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, er wird sich wie ein Virus ausbreiten.
Říkám vám, rozšíří se jako virus.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Dr Crusher konnte sich die Krankheit unkontrolliert ausbreiten.
Podle doktorky Crusherové se virus úplně rozšířil po celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sich so wenig wie möglich ausbreiten.
Jestli to tím zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden sterben und das Virus wird sich ausbreiten!
Všichni zemřou a virus se rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
~ In allen Richtungen, in die es sich ausbreiten kann ~
"Do všech směrů a všech stran
   Korpustyp: Untertitel
Lähmungserscheinungen und stechende Schmerzen werden sich gleich ausbreiten.
Bolest se bude stupňovat, až ochrnete.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich ausbreiten möchten haben sie den Rest des Hotels um sich zu bewegen.
A kdybyste chtěli větší prostor, máte k nastěhování celý zbytek hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge wäre ein sich vertiefender religiöser Konflikt, der sich über ganz Südasien ausbreiten würde.
Pak by v celé jižní Asii nevyhnutelně následovalo další prohlubování náboženského konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
Proto je též třeba WTO posílit. Je třeba zabezpečit intenzivnější mezinárodní obchod a konkurenci bez narušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir aber in Europa Regeln haben, damit sich keine Tierseuchen ausbreiten.
Z toho důvodu však musíme mít v Evropě předpisy, které zabrání šíření zvířecích epidemií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
Jakmile tento obchod začne, velmi rychle se silou své konkurenční výhody rozšíří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
Pandemie může zasáhnout většinu zemí a oblastí po celém světě.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstamm kann sich bis zu 4 Tage nach der Impfung von der Injektionsstelle ausgehend ausbreiten .
Šíření vakcinačního kmene z místa injekce lze pozorovat po dobu čtyř dnů po vakcinaci .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
Pokud se tento trend v Evropě rozšíří, budeme se v důležitých oblastech potýkat s velkými problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise werden sich einige dieser Krankheiten auch infolge der Erderwärmung in der westlichen Welt häufiger ausbreiten.
Je možné, že některé z těchto nemocí budou v západním světě v důsledku globálního oteplování častější.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wissen wir nicht, wie weit sich die US-Hypothekenkrise ausbreiten wird.
Stále nevíme, jak daleko dosáhne americká krize hypotečních úvěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich Infektionskrankheiten wie HIV/AIDS, Tuberkulose, Malaria und SARS zunehmend weltweit ausbreiten,
vzhledem k tomu, že infekční choroby, jako jsou HIV/AIDS, tuberkulóza, malárie a SARS se stále více narůstá po celém světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
To je bezpochyby jeden z hlavních důvodů, proč se padělaná léčiva dostávají na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir glauben, dass sich die Krankheit 2008 in ganz Europa ausbreiten wird.
členka Komise. - Domníváme se, že se tato nemoc v průběhu roku 2008 rozšíří do celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten .
Pandemie může postihnout většinu zemí a oblastí po celém světě .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Pandemie kann sich über Länder und Kontinente in der ganzen Welt ausbreiten .
Pandemie může postihnout většinu zemí a oblastí po celém světě .
   Korpustyp: Fachtext
Dann werden sie sich auf diesem Weg in der Stadt ausbreiten.
Můžou se dostat až do města.
   Korpustyp: Untertitel
bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Brzy se nad námi usadí temný příkrov noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch also nicht bald hier raushole, wird sich das Gift ausbreiten.
Takže pokud vás dva odtud brzo nedostanu, tak se ten jed rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht sind Blasen gesellschaftliche Epidemien, die sich durch eine Art interpersoneller Ansteckung ausbreiten.
Podle mého mínění jsou bubliny sociální epidemií, vycházející z určité nákazy, která se šíří mezi lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
500 Millionen, und das ist nichts, denn Menschen werden sich im All ausbreiten.
Půl miliardy lidí a to je nic, protože lidská rasa se rozletí ke hvězdám, jen sledujte, jak letí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen davon ausgehen das dieses Ding Scott infiziert hat weil es sich ausbreiten will.
Ale musíme předpokládat, že ta věc nakazila Scotta, aby se rozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
DAS chinesische KAlSERRElCH Obwohl die Imperien sich ausbreiten, bleiben einige Großmächte isoliert.
Ačkoliv se říše rozšiřují, některé velké mocnosti zůstávají v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
„Funkwellen“ elektromagnetische Wellen mit Frequenzen unter 3000 GHz, die sich ohne künstliche Führung im Raum ausbreiten;
„rádiovými vlnami“ elektromagnetické vlny o kmitočtu nižším než 3000 GHz šířené prostorem bez umělého vedení;
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass die wichtigsten Wassertierkrankheiten auf Gemeinschaftsebene sich nicht ausbreiten.
Je důležité zamezit šíření hlavních nákaz vodních živočichů na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Demzufolge kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich der Kiefernfadenwurm außerhalb der abgegrenzten Gebiete Portugals ausbreiten wird.
V důsledku toho nelze vyloučit riziko šíření háďátka borovicového do oblastí mimo vymezené oblasti v Portugalsku.
   Korpustyp: EU
Die Prioneninfektion wird sich weiter ausbreiten und ihr ganzes Gehirn zerstören.
Prionová infekce se bude nadále rozšiřovat a zničí jí celý mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ergebnisse ausbreiten, was letztlich dazu führen könnte, dass Sie sich vielleicht einen Nobelpreis sichern.
Předvést mu své poznatky, které by nakonec mohly vést k získání Nobelovy ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorrat wird explodieren und sich überall hin ausbreiten, wo Benzin, oder eben Sonnenlicht, hingelangen kann.
Odpalí to tento zdroj a rozšíří se do každého místa, kterého se ten benzín, naše sluneční paprsky dotknou.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes wird sich eine bakterielle Infektion ausbreiten, und glaub mir, das willst du nicht.
Vytvoří se ti v tom bakteriální infekce, a věř mi, to nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuer Isengarts werden sich ausbreiten und die Wälder von Buckelstadt und Bockland werden brennen.
Ohně Železného pasu se rozšíří. Lesy v Bralsku i Rádovsku vzplanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verfolgten illegale Abholzungsschiffe, die sich in diesem Gebiet ausbreiten.
Jo, šli jsme po pár nelegálních těžebních lodích, které narušovali toto území.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte helfen Sie uns, damit sich das Virus nicht ausbreiten kann.
Prosím spolupracujte, aby se zabránilo viru v dalším šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wahrscheinlich stolpern, mein Kleid wird aufreißen, - Video wird sich wie ein Lauffeuer ausbreiten.
Já nejspíš zakopnu, roztrhnou se mi šaty, bude z toho hit na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem, das sich gegenwärtig in Frankreich stellt, wird sich wahrscheinlich rasch auf andere Teile Europas ausbreiten.
V Francii již tato situace představuje problém a je velmi pravděpodobné, že v blízké budoucnosti se rozšíří i do dalších částí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn die sich entscheiden, einen Krieg anzuzetteln, dann könnte sich das leicht zu einen thermal-nuklearen 3.Weltkrieg ausbreiten.
svazujeme se s gangstery a pokud se rozhodnou začít válku, rychle to může eskalovat do nukleární světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollten wir im Rahmen der Modernisierungspartnerschaft alles tun, damit sich diese Ansätze in Russland ausbreiten und entwickeln können.
A právě pro ně bychom měli udělat vše, co je v našich silách v rámci partnerství pro modernizaci, abychom pomohli šíření a rozvoji jejich zárodků po celém Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch ein neues Virus kann sich dadurch sehr schnell von Mensch zu Mensch über die ganze Erde ausbreiten.
Tento nový virus se proto po celém světě rychle přenáší z člověka na člověka.
   Korpustyp: Fachtext
Die echte Influenza-Infektion tritt nur während jährlicher Ausbrüche ( Epidemien ) auf , wenn sich Influenzaviren in der lokalen Bevölkerung ausbreiten .
Pravá chřipková infekce se vyskytuje pouze během jejích každoročních nástupů ( epidemií ) v době , kdy viry chřipky jsou široce rozšířeny v okolní populaci .
   Korpustyp: Fachtext
Wir wissen noch nicht, ob sich die politische Ansteckung im Nahen Osten auf andere Länder ausbreiten wird.
Nevíme ještě, zda se politická nákaza na Středním východě přenese i na další země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sich diese Sehnsucht über den Nil hinaus ausbreiten, wie sie es schon von Tunis nach Kairo tat?
Přenese se tato touha i za Nil, stejně jako se přenesla z Tunisu do Káhiry?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Gefahr, dass sich u.a. Seuchen ausbreiten und die Antibiotikaverabreichung zunimmt, sollte ein größerer Teil dieser Betriebe einbezogen werden.
S ohledem na riziko šíření chorob, antibiotika a jiné problémy by měl být zahrnut větší podíl trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren , produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen .
Canarypox viry se v těle kočky nešíří ani nemnoží , nýbrž vytvářejí z genů FeLV proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Inkubationszeit von meist 24-48 Stunden können Fieber und Darmbeschwerden auftreten, da sich die Larven im Darm ausbreiten.
V typickém případě se po uplynutí inkubační doby trvající zhruba 24– 48 hodin může objevit horečka a střevní příznaky, které jsou způsobeny larvami pronikajícími do střeva.
   Korpustyp: Fachtext
Es darf sich nicht über diesen Planeten hinaus ausbreiten, und ich will es nicht mit Menschleben aufhalten.
Nesmím tu věc nechat, aby se rozšířila na další planety, ale nezabiji kvůli tomu milion lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Jason benutzt. Ihm war klar, dass wir denken würden, er wäre es. Dass sich wieder Angst ausbreiten würde.
Využil Jasona, protože ho zná a ví, že může nahnat lidem znovu strach.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krebs wird sich wahrscheinlich nicht in den nächsten neun Tagen ausbreiten, aber es gibt andere Risiken.
Rakovina se nejspíš nerozšíří během příštích devíti dnů, ale jsou tu jiná rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden eigentlich von Bären und Wölfen gejagt, aber da wir diese Raubtiere ausgelöscht haben, konnten Sie sich ausbreiten.
Nad nimi bývali ještě medvědi a vlci, ale když jsme tyhle největší dravce vyhladili, kojoti je předstihli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Berichte darüber, wie sich Sporen an Orten ausbreiten, an die Sie nicht mal denken würden.
Je spousta zpráv o výskytu plísně na místech, o kterých nemáš ani tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Co začalo jako nepokoj několika jednotlivců, rychle přerostlo v obrovské výtržnosti, ženoucí se ulicemi centra.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unabdingbar, um zu verhindern, dass Pilze, die auf frischen Körnern vorhanden sein können, sich weiter ausbreiten.
Toto je nezbytné pro zamezení růstu mnohých druhů hub, které mohou být přítomné na čerstvě sklizeném zrnu.
   Korpustyp: EU
Falls dies passieren sollte, würde sich das Feuer durch den aus der Feuerstelle auslaufenden brennenden Brennstoff in die Umgebung ausbreiten.
Pokud k tomu dojde, hořící palivo se vylije z krbu, a oheň se tak rozšíří do místnosti.
   Korpustyp: EU
alle angrenzenden Bereiche wurden gesäubert, inertisiert oder so behandelt, dass Brände weder entstehen noch sich ausbreiten können;
všechny přilehlé prostory byly vyčištěny, inertizovány nebo dostatečně ošetřeny, aby nedošlo ke vzniku nebo šíření požáru;
   Korpustyp: EU
PRINCETON – Die Protestbewegungen, die sich von Chile bis Deutschland im Westen ausbreiten, blieben bis jetzt merkwürdig vage und wenig analysiert.
PRINCETON – Protestní hnutí, která vzplála napříč západní polokoulí od Chile až po Německo, zůstávají dosud překvapivě nedefinovaná a nedostatečně analyzovaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sowohl die Wissenschaft als auch die Wirtschaft DDT befürworten, warum konnte sich dann das Verbot ausbreiten?
Proč se zákaz takto rozsířil, když věda i ekonomie stojí za DDT?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Kürzlich behauptete eine Koalition bedeutender Umwelt- und Entwicklungsorganisationen, dass sich Malaria in einer wärmeren Welt vermehrt ausbreiten würde.
· Koalice význačných ekologických a rozvojových organizací nedávno tvrdila, že v teplejším světě dojde k většímu rozšíření malárie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass sich im Schatten von Diktatur und autoritärer Herrschaft, Korruption und Machenschaften innerhalb der gesamten Regierung ausbreiten, ist eine Sache.
Jedna věc je, když korupce vzkvétá a úplatkářství prorůstá vládou působící ve stínu diktatury a autoritářského režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem „Nein“ der Holländer geht nun die Angst um, dass sich das Misstrauen gegenüber dem europäischen Projekt ausbreiten wird.
Od chvíle, co své „ne“ řekli Nizozemci, vzniká strach, že se rozšíří nedůvěra v evropský projekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was geschähe, wenn sich zwischen Europa und Amerika unterschiedliche Meinungen in einem zukünftigen Konflikt auf dem Balkan ausbreiten?
A co kdyby se Evropa a Amerika nakonec ocitly ve sporu při možných budoucích konfliktech na Balkáně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir auf jeden mit dem Finger zeigen, der zerstreut ist, dann wird sich bald Paranoia auf dem Schiff ausbreiten.
Pokud začneme ukazovat na každého, kdo se jen trochu zamyslí, nebude trvat dlouho, než se po celé lodi rozšíří paranoia.
   Korpustyp: Untertitel
Die peripheren Ödeme zeigen sich normalerweise zuerst in den unteren Extremitäten und können sich generalisiert ausbreiten und zu einer Gewichtszunahme von 3 kg oder mehr führen .
Periferní edém se obvykle objevuje nejprve na dolních končetinách s možností generalizace spolu s přírůstkem hmotnosti o 3 kg nebo více .
   Korpustyp: Fachtext
Sie traten zwar alle für gemeinsame Maßnahmen ein, konnten sich aber nicht auf einen Plan einigen, weil sie unterschiedliche Auffassungen darüber vertraten, wie sich Krankheiten grenzüberschreitend ausbreiten.
Všechny země dávaly přednost společné akci, ale nedokázaly se shodnout na plánu, protože se rozcházely v názoru, jak epidemie překračují hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interessanterweise zeigt das Video, wie sich die Geschäfte wie die Blätter einer Blume ausbreiten, die immer dicker werden und sich ausdehnen.
Video zajímavě předvádí, jak se prodejny šířily jako okvětní lístky, zahušťovaly se a rozpínaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile einer solchen Koordinierung dürften zusätzlich durch politische Lerneffekte verstärkt werden. Diese zeigen sich daran, dass sich Reformen tendenziell wellenförmig ausbreiten.
Přínosy koordinace pravděpodobně ještě posílí politické učení, jak potvrzují důkazy, že reformy se často šíří ve vlnách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da innerhalb der EU die Personenfreizügigkeit gilt und die Grenzen offen sind und zudem eine Einheitswährung verwendet wird, kann sich das organisierte Verbrechen viel besser unbemerkt ausbreiten.
Vzhledem k tomu, že na území Evropské unie existuje svoboda pohybu a EU má otevřené hranice a jednotnou měnu, organizovaný zločin může mnohem efektivněji vyvíjet nekontrolovanou trestnou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss anerkannt werden, dass mit dem Altern der europäischen Bevölkerung Alzheimer und andere Formen der Demenz sich in einem gefährlichen Tempo ausbreiten.
Je nutné uznat, že vzhledem ke stárnoucí evropské populaci se Alzheimerova choroba a jiné formy demence šíří v nebezpečné míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Selbstverständlich werden wir diesen mutigen Bericht unterstützen, der veraltete Praktiken angreift - Praktiken, die sich als Folge der Einwanderung in Europa ausbreiten.
písemně. - (FR) Samozřejmě že je třeba podpořit tuto odvážnou zprávu, která útočí na přežilé praktiky - praktiky, které se v důsledku přistěhovalectví šíří po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Statistiken lassen die Schlussfolgerung zu, dass sich dieses Phänomen sowohl auf supranationaler als auch auf grenzüberschreitender Ebene weiter ausbreiten wird.
Tyto statistické údaje nám dovolují prohlásit, že tento jev se nadále šíří jak na nadnárodní, tak na přeshraniční úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit würden diese Regionen mit ihrem hohen Tourismuspotenzial in die Ziele des transeuropäischen Netzwerks einbezogen, das sich bis in die Randgebiete Europas ausbreiten will.
To by také umožnilo oblastem, které mají velký turistický potenciál, aby byly zařazeny mezi cíle transevropských sítí, jejichž cílem je rozšíření až k hranicím Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sich ein Grippevirus innerhalb weniger Tage von Kontinent zu Kontinent ausbreiten könnte, verlangt das Parlament die Aufstellung von Notfallplänen für den Fall einer Infizierung des Menschen.
Parlament považuje varování Světové zdravotnické organizace a Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) o potenciálním nebezpečí propuknutí pandemie chřipky za mimořádně vážné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fortgesetzte Abwertung des Euro gibt gemeinhin Anlass zu der Sorge, dass sich die Schuldenkrise in der Eurozone weiter ausbreiten könnte.
Všeobecně panují obavy, že se v dluhové pasti mohou postupně ocitnout i další státy eurozóny, protože euro stále oslabuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst werden wir mit Situationen, wie wir sie nun im Iran sehen und die sich über die gesamte Region ausbreiten, konfrontiert werden.
Jinak skončíme v situaci, jaké jsme dnes svědky v Íránu, která se projevuje v celém regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es im Parahippocampus ist, wird es sich auf den Hirnstamm ausbreiten, was bedeutet, dass die Lungen als nächstes betroffen sein werden.
Jestli je to v parahippocampu, rozšíří se to do mozkového kmene, což znamená, že další budou plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es erforderlich, die für solche Einfuhren und Verbringungen geltenden Bedingungen zu regeln, um sicherzustellen, dass sich die Schadorganismen nicht ausbreiten können.
Je proto nezbytné stanovit podmínky, které musí být splněny v případě takových dovozů nebo přemísťování, aby nemohlo vzniknout žádné nebezpečí šíření škodlivých organismů.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission besteht keine Gefahr, dass sich Schadorganismen der Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse ausbreiten, wenn die Erde wie von Australien vorgeschlagen behandelt wird.
Komise se domnívá, že v tomto případě neexistuje riziko šíření organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným organismům, bude-li zemina ošetřena podle návrhu Austrálie.
   Korpustyp: EU
Man rechnet damit, dass sich diese Krankheiten zunehmend ausbreiten, weil eine kalte Witterung die Mücken auf Jahreszeiten und auf Gebiete mit gewissen Mindesttemperaturen beschränkt.
Očekává se, že tyto potíže budou stále rozšířenější, neboť chladné počasí omezuje komáry jen na roční období a regiony s určitou minimální teplotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hamas wird mit allen Mitteln versuchen, ihre Macht zu schützen und die dschihadistischen Gruppen, die sich im Gazastreifen ausbreiten, zu zerschlagen.
Hamás využije všech dostupných prostředků, aby ochránil svou moc a rozdrtil džihádistické skupiny, kterých v současnosti v Gaze přibývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso haben nur wenige der freien Industriezonen, die sich auf der Welt ausbreiten, die Resultate hervorgebracht, die auf Mauritius beobachtet wurden.
A stejně tak jen málo vývozních zpracovatelských zón, které se šíří po celém světě, dosáhlo výsledků zaznamenaných na Mauriciu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar